Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
2 Parle à toute l’assemblée des fils d’Israël, et dis-leur : Vous serez saints, car moi, l’Éternel votre Dieu, je suis sainta.
Parle à toute l’assemblée des fils d’Israël, et dis-leur : Vous serez saints, car moi, l’Éternel votre Dieu, je suis saint.
Parle à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et tu leur diras : Soyez saints, car je suis saint, moi, l’Éternel, votre Dieu. «Transmets ces instructions à toute l’assemblée des Israélites : *Vous serez saints, car je suis saint, moi, l’Eternel, votre Dieu.(*)
3 Vous craindrez chacun sa mère et son père ; et vous garderez mes sabbats. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Vous craindrez chacun sa mère et son père ; et vous garderez mes sabbats. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l’Éternel, votre Dieu. Chacun de vous traitera sa mère et son père avec déférence et respectera mes sabbats. Je suis l’Eternel, votre Dieu.(*)
4 Vous ne vous tournerez pas vers les idoles, et vous ne vous ferez pas de dieux de métal coulé. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point de dieux de fonte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de métal fondu. Je suis l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous tournerez pas vers les faux dieux, vous ne vous ferez pas des dieux en métal fondu. Je suis l’Eternel, votre Dieu.(*)
5 Et si vous sacrifiez un sacrifice de prospérités à l’Éternel, vous le sacrifierez pour être agréés. Et si vous sacrifiez un sacrifice de prospérités à l’Éternel, vous le sacrifierez pour être agréés. Quand vous offrirez à l’Éternel un sacrifice d’actions de grâces, vous l’offrirez en sorte qu’il soit agréé. »Quand vous offrirez à l’Eternel un sacrifice de communion, vous l’offrirez de sorte qu’il soit accepté.(*)
6 Il sera mangé le jour vous l’aurez sacrifié, et le lendemain ; et ce qui restera le troisième jour, sera brûlé au feu. Il sera mangé le jour vous l’aurez sacrifié, et le lendemain ; et ce qui restera le troisième jour, sera brûlé au feu. La victime sera mangée le jour vous la sacrifierez, ou le lendemain ; ce qui restera jusqu’au troisième jour sera brûlé au feu. On mangera la victime le jour vous la sacrifierez ou le lendemain. On brûlera au feu ce qui restera jusqu’au troisième jour.(*)
7 Et si on en mange de quelque manière que ce soit le troisième jour, ce sera une chose impure ; il ne sera pas agréé. Et si on en mange de quelque manière le troisième jour, ce sera une chose impure ; il ne sera point agréé. Si l’on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte : le sacrifice ne sera point agréé. Si l’on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte : le sacrifice ne sera pas accepté.(*)
8 Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacréb à l’Éternel ; et cette âme- sera retranchée de ses peuples.
Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacréa à l’Éternel ; et cette âme- sera retranchée de ses peuples.
Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l’Éternel : cette personne- sera retranchée de son peuple. Celui qui en mangera supportera les conséquences de sa faute, car il profane ce qui est consacré à l’Eternel : cette personne- sera exclue de son peuple.(*)
9 Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas les épis qui restent après ta moissonc. Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson. Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner , et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. »Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu’aux bords et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner .
10 Et tu ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains tombés de ta vigne ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Et tu ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains tombés de ta vigne ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu. Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu le laisseras au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Eternel, votre Dieu.
11 Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas [l’un l’autre], et vous ne vous mentirez pas l’un à l’autre. Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas [l’un l’autre], et vous ne vous mentirez pas l’un à l’autre. Vous ne déroberez point, et vous n’userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres. »Vous ne commettrez pas de vol et vous ne recourrez ni au mensonge ni à la tromperie les uns envers les autres.
12 Et vous ne jurerez pas par mon nom, en mentant ; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieud. Moi, je suis l’Éternel. Et vous ne jurerez pas par mon nom, en mentant ; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. Vous ne jurerez pas faussement par mon nom, car ce serait déshonorer le nom de ton Dieu. Je suis l’Eternel.
13 Tu n’opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton ouvrier ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au matin.
Tu n’opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au matin.
Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du mercenaire. »Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne prendras rien par violence. Tu ne garderas pas chez toi jusqu’au lendemain la paie d’un salarié.
14 Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d’obstacle devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d’achoppement devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l’Éternel. Tu ne maudiras pas un sourd et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber, mais tu craindras ton Dieu. Je suis l’Eternel.
15 Vous ne ferez pas d’injustice dans le jugement : tu n’avantageras pas la personne du pauvre, et tu ne favoriseras pas la personne du riche ; tu jugeras ton prochain avec justice. Vous ne ferez pas d’injustice dans le jugement : tu n’auras pas égard à la personne du pauvre, et tu n’honoreras pas la personne du riche ; tu jugeras ton prochain avec justice. Tu ne commettras point d’iniquité dans tes jugements : tu n’auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice. »Tu ne commettras pas d’injustice dans tes jugements : tu n’avantageras pas le faible et tu ne favoriseras pas non plus le grand, mais tu jugeras ton prochain avec justice.(*)
16 Tu n’iras pas çà et médisant parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras pas contre la viee de ton prochain. Moi, je suis l’Éternel. Tu n’iras point çà et médisant parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras pas contre la vieb de ton prochain. Moi, je suis l’Éternel. Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l’Éternel. »Tu ne propageras pas de calomnies parmi ton peuple et tu ne t’attaqueras pas à la vie de ton prochain. Je suis l’Eternel.(*)
17 Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de luif. Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de luic. Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d’un péché à cause de lui. Tu ne détesteras pas ton frère dans ton cœur, mais tu veilleras à reprendre ton prochain, ainsi tu ne te chargeras pas d’un péché à cause de lui.
18 Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-mêmeg. Moi, je suis l’Éternel.
Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis l’Éternel.
Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Éternel. Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune contre les membres de ton peuple. *Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Eternel.(*)
19 Vous garderez mes statuts. Tu n’accoupleras pas, parmi ton bétail, deux espèces différentes. Tu ne sèmeras pas ton champ de deux espèces [de semence] ; et tu ne mettras pas sur toi un vêtement d’un tissu mélangé de deux espèces de fil.
Vous garderez mes statuts. Tu n’accoupleras pas, parmi ton bétail, deux espèces différentes. Tu ne sèmeras pas ton champ de deux espèces [de semence] ; et tu ne mettras pas sur toi un vêtement d’un tissu mélangé de deux espèces de fil.
Vous observerez mes lois. Tu n’accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes ; tu n’ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences ; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils. »Vous respecterez mes prescriptions. Tu n’accoupleras pas deux bêtes d’espèces différentes. Tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences. Et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.(*)
20 Et si un homme couche avec une femme et a des relations sexuelles avec elle, et qu’elle soit servante, fiancée à un homme, et qu’elle n’ait aucunement été rachetée ni mise en liberté, ils seront châtiésh ; on ne les mettra pas à mort, car elle n’avait pas été mise en liberté. Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu’elle soit servante, fiancée à un homme, et qu’elle n’ait aucunement été rachetée ni mise en liberté , ils seront châtiésd ; on ne les mettra pas à mort, car elle n’avait pas été mise en liberté. Lorsqu’un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n’a pas été rachetée ou affranchie , ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie. »Lorsqu’un homme couchera avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme et qui n’a pas été rachetée ou affranchie , ils seront punis, mais non de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie.
21 Et l’hommei amènera à l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement, son sacrifice pour le délit, un bélier en sacrifice pour le délit. Et l’hommee amènera à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, son sacrifice pour le délit, un bélier en sacrifice pour le délit. L’homme amènera pour sa faute à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité. L’homme amènera un bélier à l’Eternel, à l’entrée de la tente de la rencontre, en sacrifice de culpabilité pour sa faute.
22 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel, avec le bélier du sacrifice pour le délit, à cause de son péché qu’il a commis ; et son péché qu’il a commis lui sera pardonné.
Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel, avec le bélier du sacrifice pour le délit, à cause de son péché qu’il a commis  ; et son péché qu’il a commis lui sera pardonné.
Le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel, pour le péché qu’il a commis , avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu’il a commis lui sera pardonné. Le prêtre fera l’expiation pour lui devant l’Eternel avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité pour le péché qu’il a commis , et le péché qu’il a commis lui sera pardonné.(*)
23 Et quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toute sorte d’arbres dont on mange, vous en regarderez le fruit comme incirconcis ; il sera incirconcis pour vous pendant trois ans : on n’en mangera pas. Et quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toute sorte d’arbres dont on mange, vous en regarderez le fruit comme incirconcis ; il sera incirconcis pour vous pendant trois ans : on n’en mangera point. Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d’arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis ; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis ; on n’en mangera point. »Quand vous serez entrés dans le pays et que vous y aurez planté toutes sortes d’arbres fruitiers, vous rejetterez leurs fruits comme étant impurs  ; pendant trois ans vous les considérerez comme impurs, on n’en mangera pas.(*)
24 Et la quatrième année tout leur fruit sera une chose sainte à la louange de l’Éternel. Et la quatrième année tout leur fruit sera une chose sainte à la louange de l’Éternel. La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l’Éternel au milieu des réjouissances. La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l’Eternel au milieu des réjouissances.(*)
25 Et la cinquième année vous mangerez leur fruit, afin qu’ils vous multiplient leur rapport. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Et la cinquième année vous mangerez leur fruit, afin qu’ils vous multiplient leur rapport. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l’Éternel, votre Dieu. La cinquième année, vous mangerez leurs fruits et vous continuerez à les récolter. Je suis l’Eternel, votre Dieu.
26 Vous ne mangerez rien avec le sang. – Vous ne pratiquerez pas d’enchantements, et ne rechercherez pas de présages. Vous ne mangerez rien avec le sang. – Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni pronostics. Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n’observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics. »Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n’observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.(*)
27 Vous n’arrondirez pas les coins de votre chevelurej, et vous ne taillerez pas les coins de votre barbe. Vous n’arrondirez point les coins de votre cheveluref, et vous ne gâterez pas les coins de votre barbe. Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe. Vous ne couperez pas en rond les coins de votre chevelure et tu ne raseras pas les coins de ta barbe.(*)
28 Et vous ne ferez pas d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages. Moi, je suis l’Éternel. Et vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages . Moi, je suis l’Éternel. Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de figures sur vous. Je suis l’Éternel. Vous ne ferez pas d’incisions sur votre corps pour un mort et vous ne vous ferez pas de tatouages. Je suis l’Eternel.
29 Tu ne profaneras pas ta fille, pour la faire se prostituer, afin que le pays ne se prostitue pas et que le pays ne se remplisse pas d’infamie. Tu ne profaneras point ta fille, pour la faire se prostituer, afin que le pays ne se prostitue pas et que le pays ne se remplisse pas d’infamie. Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes. »Tu ne déshonoreras pas ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.
30 Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis l’Éternel. Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis l’Éternel. Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l’Éternel. »Vous respecterez mes sabbats et vous traiterez mon sanctuaire avec déférence. Je suis l’Eternel.(*)
31 Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure ; n’ayez pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure ; n’ayez pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins ; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l’Éternel, votre Dieu. Ne vous adressez pas à ceux qui invoquent les esprits et aux spirites, ne les recherchez pas, de peur de vous rendre impurs par eux. Je suis l’Eternel, votre Dieu.
32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l’Éternel. »Tu te lèveras devant la personne aux cheveux blancs et tu traiteras le vieillard avec honneur. Tu craindras ton Dieu. Je suis l’Eternel.
33 Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l’opprimerez pas. Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l’opprimerez pas. Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l’opprimerez point. Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne le maltraiterez pas.
34 L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l’Israélite de naissancek, et tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l’Israélite de naissance g, et tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; vous l’aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d’Egypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un Israélite, comme l’un de vous ; vous l’aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers en Egypte. Je suis l’Eternel, votre Dieu.(*)
35 Et vous ne ferez pas d’injustice dans le jugement, ni dans la mesure de longueur, ni dans le poids, ni dans la mesure de capacité. Et vous ne ferez pas d’injustice dans le jugement, ni dans la mesure de longueur, ni dans le poids, ni dans la mesure de capacité. Vous ne commettrez point d’iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité. »Vous ne commettrez pas d’injustice ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité.
36 Vous aurez des balances justes, des poidsl justes, l’épha juste, et le hin juste. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
Vous aurez des balances justes, des poidsh justes, l’épha juste, et le hin juste. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
Vous aurez des balances justes, des poids justes, des éphas justes et des hins justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte. Vous aurez des balances justes, des poids justes, des mesures de solides justes et des mesures de liquides justes. Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte.(*)
37 Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez. Moi, je suis l’Éternel.
Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez. Moi, je suis l’Éternel.
Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel. Vous respecterez toutes mes prescriptions et toutes mes règles, vous les mettrez en pratique. Je suis l’Eternel
translate arrow_upward