Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Je suis l’Éternel, votre Dieu. «Transmets ces instructions aux Israélites : Je suis l’Eternel, votre Dieu.(*)
3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs coutumes. Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs coutumes. Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d’Egypte vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan je vous mène : vous ne suivrez point leurs usages. Vous ne ferez pas ce qui se fait en Egypte vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan je vous conduis. Vous ne suivrez pas leurs coutumes.(*)
4 Vous pratiquerez mes ordonnancesa, et vous garderez mes statuts pour y marcher. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. Vous pratiquerez mes ordonnancesa, et vous garderez mes statuts pour y marcher. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois : vous les suivrez. Je suis l’Éternel, votre Dieu. Vous mettrez en pratique mes règles et vous respecterez mes prescriptions, c’est elles que vous suivrez. Je suis l’Eternel, votre Dieu.
5 Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, s’il les pratique, un homme vivrab. Moi, je suis l’Éternel.
Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels , s’il les pratique, un homme vivra. Moi, je suis l’Éternel.
Vous observerez mes lois et mes ordonnances : l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l’Éternel. Vous respecterez mes prescriptions et mes règles. *L’homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l’Eternel.(*)
6 Aucun homme ne s’approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Moi, je suis l’Éternel. Nul homme ne s’approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Moi, je suis l’Éternel. Nul de vous ne s’approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l’Éternel. »Aucun de vous ne s’approchera d’un membre de sa proche parenté pour dévoiler sa nudité. Je suis l’Eternel.(*)
7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère : c’est ta mère ; tu ne découvriras pas sa nudité. Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère : c’est ta mère ; tu ne découvriras point sa nudité. Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C’est ta mère : tu ne découvriras point sa nudité. Tu ne dévoileras pas la nudité de ton père, ni celle de ta mère : c’est ta mère, tu ne dévoileras pas sa nudité.(*)
8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père ; c’est la nudité de ton père. Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père ; c’est la nudité de ton père. Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C’est la nudité de ton père. Tu ne dévoileras pas la nudité de la femme de ton père : c’est la nudité de ton père.
9 La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au-dehors, – sa nudité, tu ne la découvriras pas. La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au-dehors, – sa nudité, tu ne la découvriras point. Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison . »Tu ne dévoileras pas la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, qu’elle soit née dans la maison ou en dehors de la maison .
10 La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, – sa nudité, tu ne la découvriras pas ; car c’est ta nudité. La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, – sa nudité, tu ne la découvriras point ; car c’est ta nudité. Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c’est ta nudité. Tu ne dévoileras pas la nudité de la fille de ton fils ni de la fille de ta fille, car c’est ta nudité.
11 La nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, – c’est ta sœur : tu ne découvriras pas sa nudité. La nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, – c’est ta sœur : tu ne découvriras point sa nudité. Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père . C’est ta sœur. Tu ne dévoileras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père : c’est ta sœur.
12 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ton père ; elle est propre chair de ton père. Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père ; elle est propre chair de ton père. Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père. C’est la proche parente de ton père. »Tu ne dévoileras pas la nudité de la sœur de ton père : c’est la proche parente de ton père.(*)
13 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ta mère ; car elle est propre chair de ta mère. Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère ; car elle est propre chair de ta mère. Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère. Car c’est la proche parente de ta mère. Tu ne dévoileras pas la nudité de la sœur de ta mère, car c’est la proche parente de ta mère.
14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père ; tu ne t’approcheras pas de sa femme : elle est ta tante. Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père ; tu ne t’approcheras point de sa femme : elle est ta tante. Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t’approcheras point de sa femme. C’est ta tante. Tu ne dévoileras pas la nudité du frère de ton père, tu ne t’approcheras pas de sa femme : c’est ta tante.
15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille : elle est la femme de ton fils ; tu ne découvriras pas sa nudité. Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille : elle est la femme de ton fils ; tu ne découvriras point sa nudité. Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C’est la femme de ton fils : tu ne découvriras point sa nudité. Tu ne dévoileras pas la nudité de ta belle-fille : c’est la femme de ton fils, tu ne dévoileras pas sa nudité.
16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère ; c’est la nudité de ton frère. Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère ; c’est la nudité de ton frère. Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C’est la nudité de ton frère. Tu ne dévoileras pas la nudité de la femme de ton frère : c’est la nudité de ton frère.
17 Tu ne découvriras pas la nudité d’une femme et de sa fille ; tu ne prendras pas la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité ; elles sont sa propre chair : c’est un crime. Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille ; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité ; elles sont sa propre chair : c’est un crime. Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes : c’est un crime. »Tu ne dévoileras pas la nudité d’une femme et de sa fille ; tu n’épouseras pas non plus la fille de son fils ou celle de sa fille pour dévoiler leur nudité : ce sont tes proches parentes, ce serait un crime.(*)
18 Et tu ne prendras pas une femme auprès de sa sœur pour l’affliger en découvrant sa nudité à côté d’elle, de son vivant. Et tu ne prendras point une femme auprès de sa sœur pour l’affliger en découvrant sa nudité à côté d’elle, de son vivant. Tu ne prendras point la sœur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie. Tu n’épouseras pas la sœur de ta femme, ce serait exciter une rivalité en dévoilant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
19 Et tu ne t’approcheras pas d’une femme pour découvrir sa nudité, pendant qu’elle est séparée à cause de son impureté menstruelle. Et tu ne t’approcheras point d’une femme durant la séparation de son impureté, pour découvrir sa nudité. Tu ne t’approcheras point d’une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité. »Tu ne t’approcheras pas d’une femme pendant qu’elle est impure à cause de ses règles pour dévoiler sa nudité.(*)
20 Et tu n’auras pas de relations sexuelles avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle.
Et tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle.
Tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. Tu ne coucheras pas avec la femme de ton prochain pour te rendre impur avec elle.
21 Et tu ne donneras pas de tes enfantsc pour les faire passer [par le feu] à Moloc, et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. Et tu ne donneras point de tes enfantsb pour les faire passer [par le feu] à Molocc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le sacrifier à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. »Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le sacrifier à Moloc et tu ne déshonoreras pas ainsi le nom de ton Dieu. Je suis l’Eternel.(*)
22 Tu ne coucheras pas avec un homme, comme on couche avec une femme : c’est une abomination. Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une femme : c’est une abomination. Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C’est une abomination. Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme : c’est une pratique abominable.(*)
23 Tu ne coucheras pas avec une bête pour te rendre impur avec elle ; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle : c’est une perversion. Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle ; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle : c’est une confusion. Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une abomination. Tu ne coucheras pas avec une bête pour te rendre impur avec elle, la femme non plus ne s’approchera pas d’une bête pour se prostituer à elle : c’est une pratique abominable.
24 Vous ne vous rendrez pas impurs par aucune de ces choses, car c’est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures ; Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c’est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures ; Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c’est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. »Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques, car c’est par elles que les nations que je vais chasser devant vous se sont rendues impures.
25 et le pays s’est rendu impur ; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants. et le pays s’est rendu impur ; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants. Le pays en a été souillé ; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants. Le pays est devenu impur et j’interviendrai contre lui à cause de son péché ; il vomira ses habitants.
26 Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l’Israélite de naissanced, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous ; Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l’Israélite de naissanced, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous ; Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous. Vous, vous respecterez mes prescriptions et mes règles et vous ne commettrez aucun de ces actes abominables, ni l’Israélite ni l’étranger en séjour parmi vous.(*)
27 car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur ; car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur ; Car ce sont toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé. En effet, toutes ces pratiques abominables, les hommes qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur.
28 afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l’aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous. afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l’aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous. Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous. Que le pays n’ait pas à vous vomir parce que vous l’aurez rendu impur, comme il a vomi les nations qui l’habitaient avant vous.(*)
29 Car quiconque fera l’une de toutes ces abominations,… les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple. Car quiconque fera l’une de toutes ces abominations,… les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple. Car tous ceux qui commettront l’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. En effet, tous ceux qui commettront l’une de ces pratiques abominables seront exclus du milieu de leur peuple.
30 Et vous garderez ce que j’ai ordonné de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont pratiquées avant vous ; et vous ne vous rendrez pas impurs par elles. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Et vous garderez ce que j’ai ordonné de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont pratiquées avant vous ; et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l’Éternel, votre Dieu. Vous respecterez mes commandements sans pratiquer aucune des coutumes abominables qui se pratiquaient avant vous ; vous ne vous rendrez pas impurs en les pratiquant. Je suis l’Eternel, votre Dieu(*)
translate arrow_upward