Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
2 C’est ici la loi du lépreux, au jour de sa purification : il sera amené au sacrificateur ; C’est ici la loi du lépreux, au jour de sa purification : il sera amené au sacrificateur ; Voici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification. On l’amènera devant le sacrificateur. «Voici quelle sera la loi sur le lépreux pour le jour de sa purification. On l’amènera devant le prêtre.
3 et le sacrificateur sortira hors du camp ; et le sacrificateur le verra : et voici, le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre ; et le sacrificateur sortira hors du camp ; et le sacrificateur le verra : et voici, le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre ; Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre, Le prêtre sortira du camp et examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre,
4 alors le sacrificateur commandera qu’on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseauxa vivants et purs, et du bois de cèdre, et de l’écarlate, et de l’hysope ; alors le sacrificateur commandera qu’on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseauxa vivants et purs, et du bois de cèdre, et de l’écarlate , et de l’hysope ; le sacrificateur ordonnera que l’on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope. le prêtre ordonnera que l’on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope.(*)
5 et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. Le sacrificateur ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. Le prêtre ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
6 Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l’écarlate, et l’hysope, et il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ; Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l’écarlate , et l’hysope, et il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ; Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope  ; et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il les trempera avec l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.
7 et il fera aspersion, sept fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le purifierab ; puis il lâchera dans les champs l’oiseau vivant. et il fera aspersionb, sept fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le purifierac ; puis il lâchera dans les champs l’oiseau vivant. Il en fera sept fois l’aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l’oiseau vivant. Il fera 7 fois l’aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur et lâchera l’oiseau vivant dans les champs.(*)
8 Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements et rasera tout son poil, et se laverac dans l’eau ; et il sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente. Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements et rasera tout son poil, et se laverad dans l’eau ; et il sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente. Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l’eau ; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. »Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tous ses poils et se baignera dans l’eau. Il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera 7 jours à l’extérieur de sa tente.
9 Et il arrivera que, le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête et sa barbe et ses sourcils ; il rasera tout son poil ; et il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l’eau, et il sera pur.
Et il arrivera que, le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête et sa barbe et ses sourcils  ; il rasera tout son poil ; et il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l’eau, et il sera pur.
Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil ; il lavera ses vêtements, et baignera son corps dans l’eau, et il sera pur. Le septième jour, il rasera tous ses poils, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tous ses poils. Il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau, et il sera pur.
10 Et le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une jeune brebis âgée d’un an, sans défaut, et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, en offrande de gâteau, et un log d’huiled. Et le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une jeune brebis âgée d’un an, sans défaut, et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, en offrande de gâteau, et un loge d’huile. Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d’un an sans défaut, trois dixièmes d’un épha de fleur de farine en offrande pétrie à l’huile, et un log d’huile. Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d’un an sans défaut, une offrande de 6 litres et demi de fleur de farine pétrie à l’huile et 3 décilitres d’huile.(*)
11 Et le sacrificateur qui fait la purification placera l’homme qui doit être purifié, et ces choses, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement ; Et le sacrificateur qui fait la purification placera l’homme qui doit être purifié, et ces choses, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; Le sacrificateur qui fait la purification présentera l’homme qui se purifie et toutes ces choses devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. Le prêtre qui fait la purification présentera l’homme qui se purifie et tous ces éléments devant l’Eternel, à l’entrée de la tente de la rencontre.
12 et le sacrificateur prendra l’un des agneaux, et le présentera comme sacrifice pour le délit, avec le log d’huile, et les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel ; et le sacrificateur prendra l’un des agneaux, et le présentera comme sacrifice pour le délit, avec le log d’huile, et les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel ; Le sacrificateur prendra l’un des agneaux, et il l’offrira en sacrifice de culpabilité, avec le log d’huile ; il les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel. »Le prêtre prendra l’un des agneaux et l’offrira en sacrifice de culpabilité avec les 3 décilitres d’huile. Il fera avec eux le geste de présentation devant l’Eternel.(*)
13 puis il égorgera l’agneau au lieu l’on égorge le sacrifice pour le péché et l’holocauste, dans un lieu saint ; car le sacrifice pour le délit est comme le sacrifice pour le péché, il appartient au sacrificateur : c’est une chose très sainte. puis il égorgera l’agneau au lieu l’on égorge le sacrifice pour le péché et l’holocauste, dans un lieu saint ; car le sacrifice pour le délit est comme le sacrifice pour le péché, il appartient au sacrificateur : c’est une chose très sainte. Il égorgera l’agneau dans le lieu l’on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint ; car, dans le sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice d’expiation, la victime est pour le sacrificateur ; c’est une chose très sainte. Il égorgera l’agneau à l’endroit l’on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint. En effet, dans le sacrifice de culpabilité comme dans le sacrifice d’expiation, la victime est pour le prêtre. C’est une chose très sainte.(*)
14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le sacrificateur le mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le sacrificateur le mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité ; il en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. Le prêtre prendra du sang de la victime de culpabilité. Il en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
15 Et le sacrificateur prendra du log d’huile, et en versera dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur ; Et le sacrificateur prendra du log d’huile, et en versera dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur ; Le sacrificateur prendra du log d’huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche. Le prêtre prendra la mesure d’huile et il en versera dans le creux de sa main gauche.(*)
16 et le sacrificateur trempera le doigt de sa [main] droite danse l’huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de l’huile avec son doigt, sept fois, devant l’Éternel. et le sacrificateur trempera le doigt de sa [main] droite dansf l’huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de l’huile avec son doigt, sept fois, devant l’Éternel. Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l’huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l’aspersion de l’huile devant l’Éternel. Il trempera le doigt de sa main droite dans l’huile qui est dans le creux de sa main gauche et il fera avec le doigt 7 fois l’aspersion de l’huile devant l’Eternel.(*)
17 Et du reste de l’huile qui sera dans sa paume, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le délit ; Et du reste de l’huile qui sera dans sa paume, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le délit ; Le sacrificateur mettra de l’huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité. Il mettra de l’huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité.
18 et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel. et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel. Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie ; et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel. Le prêtre mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie afin de faire l’expiation pour lui devant l’Eternel.(*)
19 Et le sacrificateur offriraf le sacrifice pour le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être purifié de son impureté ; et après, il égorgera l’holocauste. Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être purifié de son impureté ; et après, il égorgera l’holocauste. Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d’expiation ; et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. Ensuite il égorgera l’holocauste. Puis il offrira le sacrifice d’expiation et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. Ensuite il égorgera l’holocauste.(*)
20 Et le sacrificateur offrirag l’holocauste et le gâteau sur l’autel ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui [qui doit être purifié]h, et il sera pur.
Et le sacrificateur offrirag l’holocauste et le gâteau sur l’autel ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui [qui doit être purifié]h, et il sera pur.
Le sacrificateur offrira sur l’autel l’holocauste et l’offrande ; et il fera pour cet homme l’expiation, et il sera pur. Il offrira sur l’autel l’holocauste et l’offrande. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cette personne et elle sera pure.(*)
21 Et s’il est pauvre, et que sa main ne puisse atteindre jusque-, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit, pour offrande tournoyée, afin de faire propitiation pour lui, et un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile, pour offrande de gâteau, et un log d’huile, Et s’il est pauvre, et que sa main ne puisse atteindre jusque-, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit, pour offrande tournoyée, afin de faire propitiation pour lui, et un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile, pour offrande de gâteau, et un log d’huile, S’il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité, après avoir été agité de côté et d’autre, et avec lequel on fera pour lui l’expiation. Il prendra un seul dixième de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande, et un log d’huile. »Si la personne est pauvre et ne dispose pas de moyens suffisants, elle prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité avec le geste de présentation et avec lequel on fera l’expiation pour elle. Elle prendra 2 litres de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande et 3 décilitres d’huile.(*)
22 et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra atteindre : l’un sera un sacrifice pour le péché, l’autre un holocauste. et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra atteindre : l’un sera un sacrifice pour le péché, l’autre un holocauste. Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l’un pour le sacrifice d’expiation, l’autre pour l’holocauste. Elle prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, en fonction de ses moyens, l’un pour le sacrifice d’expiation, l’autre pour l’holocauste.(*)
23 Et le huitième jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, à l’entrée de la tente de rassemblement, devant l’Éternel ; Et le huitième jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel. Le huitième jour, elle apportera tous ces éléments au prêtre à l’entrée de la tente de la rencontre, devant l’Eternel, pour sa purification.
24 et le sacrificateur prendra l’agneau du sacrifice pour le délit, et le log d’huile, et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel ; et le sacrificateur prendra l’agneau du sacrifice pour le délit, et le log d’huile, et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel ; Le sacrificateur prendra l’agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d’huile ; et il les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel. »Le prêtre prendra l’agneau destiné au sacrifice de culpabilité et les 3 décilitres d’huile, et il fera avec eux le geste de présentation devant l’Eternel.(*)
25 et il égorgera l’agneau du sacrifice pour le délit ; et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. et il égorgera l’agneau du sacrifice pour le délit ; et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. Il égorgera l’agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité ; il en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. Il égorgera l’agneau du sacrifice de culpabilité, prendra du sang de la victime de culpabilité et en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
26 Et le sacrificateur versera de l’huile dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur ; Et le sacrificateur versera de l’huile dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur ; Le sacrificateur versera de l’huile dans le creux de sa main gauche . Le prêtre versera de l’huile dans le creux de sa main gauche .(*)
27 et avec le doigt de sa [main] droite, le sacrificateur fera aspersion de l’huile qui sera dans la paume de sa main gauche, sept fois, devant l’Éternel. et avec le doigt de sa [main] droite, le sacrificateur fera aspersion de l’huile qui sera dans la paume de sa main gauche, sept fois, devant l’Éternel. Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l’aspersion de l’huile qui est dans sa main gauche, devant l’Éternel. Il fera avec le doigt de sa main droite 7 fois l’aspersion de l’huile qui est dans sa main gauche devant l’Eternel.
28 Et le sacrificateur mettra de l’huile qui sera dans sa paume, sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur l’endroit [aura été mis] le sang du sacrifice pour le délit ; Et le sacrificateur mettra de l’huile qui sera dans sa paume, sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur l’endroit [aura été mis] le sang du sacrifice pour le délit ; Le sacrificateur mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place il a mis du sang de la victime de culpabilité. Il mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, il a mis du sang de la victime de culpabilité.
29 et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié, pour faire propitiation pour lui devant l’Éternel. et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié, pour faire propitiation pour lui devant l’Éternel. Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l’expiation devant l’Éternel. Le prêtre mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie afin de faire l’expiation pour lui devant l’Eternel.(*)
30 Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l’une des tourterelles, ou l’un des jeunes pigeons : Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l’une des tourterelles, ou l’un des jeunes pigeons : Puis il offrira l’une des tourterelles ou l’un des jeunes pigeons qu’il a pu se procurer, Puis il offrira l’une des tourterelles ou l’un des jeunes pigeons que la personne aura pu se procurer,(*)
31 de ce que sa main aura pu atteindre, l’un sera un sacrifice pour le péché, l’autre un holocauste, avec l’offrande de gâteau ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, devant l’Éternel. de ce que sa main aura pu atteindre, l’un sera un sacrifice pour le péché, l’autre un holocauste, avec l’offrande de gâteau ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, devant l’Éternel. l’un en sacrifice d’expiation , l’autre en holocauste, avec l’offrande ; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l’expiation devant l’Éternel. l’un en sacrifice d’expiation , l’autre en holocauste avec l’offrande. C’est ainsi qu’il fera l’expiation devant l’Eternel pour celui qui se purifie(*)
32 Telle est la loi concernant celui en qui il y a une plaie de lèpre, et dont la main n’a pas su atteindre [ce qui était ordonné] pour sa purification.
Telle est la loi touchant celui en qui il y a une plaie de lèpre, et dont la main n’a pas su atteindre [ce qui était ordonné] pour sa purification.
Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes. Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre et qui ne dispose pas de moyens suffisants.(*)
33 *Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant : *Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant : L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit : L’Eternel dit à Moïse et à Aaron :
34 Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, que je vous donne en possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays de votre possession, Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, que je vous donne en possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays de votre possession, Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez, «Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez,(*)
35 celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant : Il me semble voir comme une plaie dans ma maison ; celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant : Il me semble voir comme une plaie dans ma maison ; celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira : J’aperçois comme une plaie dans ma maison. le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre en disant : ‘J’aperçois comme une plaie dans ma maison.’
36 et le sacrificateur commandera qu’on vide la maison avant que le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas rendu impur ; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison. et le sacrificateur commandera qu’on vide la maison avant que le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas rendu impur ; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison. Le sacrificateur, avant d’y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu’on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison. Avant d’entrer dans la maison pour examiner la plaie, le prêtre ordonnera qu’on la vide afin que tout ce qu’elle contient ne devienne pas impur. Après cela, il entrera pour examiner la maison.
37 Et il regardera la plaie : et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que la surface du mur ; Et il regardera la plaie : et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que la surface du mur ; Le sacrificateur examinera la plaie. S’il voit qu’elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur, »Le prêtre examinera la plaie. S’il voit qu’elle se présente sur les murs de la maison sous forme de cavités verdâtres ou rougeâtres qui font un creux dans le mur,(*)
38 alors le sacrificateur sortira de la maison, à l’entrée de la maison, et fera fermer la maison pendant sept jours. alors le sacrificateur sortira de la maison, à l’entrée de la maison, et fera fermer la maison pendant sept jours. il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour sept jours. il sortira de la maison et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour 7 jours.
39 Et le septième jour, le sacrificateur retournera, et regardera : et voici, la plaie s’est étendue dans les murs de la maison ; Et le septième jour, le sacrificateur retournera, et regardera : et voici, la plaie s’est étendue dans les murs de la maison ; Le sacrificateur y retournera le septième jour. S’il voit que la plaie s’est étendue sur les murs de la maison, Il y retournera le septième jour. S’il voit que la plaie s’est étendue sur les murs de la maison,(*)
40 alors le sacrificateur commandera qu’on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. alors le sacrificateur commandera qu’on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. il ordonnera qu’on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. il ordonnera qu’on enlève les pierres attaquées de la plaie et qu’on les jette à l’extérieur de la ville, dans un endroit impur.(*)
41 Et il fera racler la maison au-dedans, tout autour, et la poussière qu’on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur ; Et il fera racler la maison au-dedans, tout autour, et la poussière qu’on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur ; Il fera racler tout l’intérieur de la maison ; et l’on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée. Il fera racler tout l’intérieur de la maison et l’on jettera à l’extérieur de la ville, dans un endroit impur, la poussière qu’on aura raclée.
42 et on prendra d’autres pierres, et on les mettra au lieu des [premières] pierres, et on prendra d’autre enduiti, et on enduira la maison. et on prendra d’autres pierres, et on les mettra au lieu des [premières] pierres, et on prendra d’autre enduiti, et on enduira la maison. On prendra d’autres pierres, que l’on mettra à la place des premières  ; et l’on prendra un autre mortier, pour recrépir la maison. On prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des premières et l’on prendra un autre mortier pour recrépir la maison.(*)
43 Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura raclé la maison, et après qu’on l’aura enduite, Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura raclé la maison, et après qu’on l’aura enduite, Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, raclé et recrépi la maison, »Si la plaie apparaît de nouveau dans la maison après qu’on a enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison,(*)
44 le sacrificateur entrera et regardera : et voici, la plaie s’est étendue dans la maison, – c’est une lèpre rongeante dans la maison : elle est impure. le sacrificateur entrera et regardera : et voici, la plaie s’est étendue dans la maison, – c’est une lèpre rongeante dans la maison : elle est impure. le sacrificateur y retournera. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre invétérée dans la maison : elle est impure. le prêtre y retournera. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre durable dans la maison. Elle est impure.
45 Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l’enduiti de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur. Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l’enduiti de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur. On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison ; et l’on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur. On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison. On portera ces éléments à l’extérieur de la ville dans un endroit impur.(*)
46 Et celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours elle aura été fermée, sera impur jusqu’au soir ; Et celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours elle aura été fermée, sera impur jusqu’au soir ; Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu’elle était fermée sera impur jusqu’au soir. Si quelqu’un est entré dans la maison pendant toute la période elle était fermée, il sera impur jusqu’au soir.
47 et celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements ; et celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements. et celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements ; et celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements. Si quelqu’un y a couché, il lavera ses vêtements. Si quelqu’un y a mangé, il lavera aussi ses vêtements.
48 Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne s’est pas étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.
Mais si le sacrificateur entre , et regarde, et voici, la plaie ne s’est pas étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.
Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s’est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. »Si le prêtre qui est retourné dans la maison voit que la plaie ne s’est pas étendue après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.(*)
49 Et il prendra, pour purifierj la maison, deux oiseauxa, et du bois de cèdre, et de l’écarlate, et de l’hysope ; Et il prendra, pour purifierj la maison, deux oiseauxa, et du bois de cèdre, et de l’écarlate , et de l’hysope ; Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope. Il prendra deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope pour purifier la maison.(*)
50 et il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive ; et il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive ; Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
51 et il prendra le bois de cèdre, et l’hysope, et l’écarlate, et l’oiseau vivant, et les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé, et dans l’eau vive ; et il fera aspersion sur la maison, sept fois ; et il prendra le bois de cèdre, et l’hysope, et l’écarlate , et l’oiseau vivant, et les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé, et dans l’eau vive ; et il fera aspersion sur la maison, sept fois ; Il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant ; il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive, et il en fera sept fois l’aspersion sur la maison. Il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant, les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive et fera 7 fois l’aspersion sur la maison.
52 et il purifieraj la maison avec le sang de l’oiseau et avec l’eau vive, et avec l’oiseau vivant, et avec le bois de cèdre, et avec l’hysope, et avec l’écarlate ; et il purifieraj la maison avec le sang de l’oiseau et avec l’eau vive, et avec l’oiseau vivant, et avec le bois de cèdre, et avec l’hysope, et avec l’écarlate  ; Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, avec de l’eau vive, avec l’oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi. Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, l’eau vive, l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi.
53 et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.
et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.
Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera pour la maison l’expiation, et elle sera pure. Il lâchera l’oiseau vivant à l’extérieur de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison et elle sera pure(*)
54 Telle est la loi concernant toute plaie de lèpre, et la teigne, Telle est la loi touchant toute plaie de lèpre, et la teigne, Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne, Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne,
55 et concernant la lèpre des vêtements et des maisons, et touchant la lèpre des vêtements et des maisons, pour la lèpre des vêtements et des maisons, pour la lèpre des vêtements et des maisons,
56 et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchâtres, et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchâtres, pour les tumeurs, les dartres et les taches : pour les grosseurs, les dartres et les taches :(*)
57 pour enseigner en quel temps il y a impureté et en quel temps il y a pureté : telle est la loi de la lèpre.
pour enseigner en quel temps il y a impureté et en quel temps il y a pureté : telle est la loi de la lèpre.
elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre. elle enseigne quand une chose est impure et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre.(*)
translate arrow_upward