Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, leur disant : *Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, leur disant : L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit : L’Eternel dit à Moïse et à Aaron :
2 Parlez aux fils d’Israël, en disant : Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, d’entre toutes les bêtes qui sont sur la terre. Parlez aux fils d’Israël, en disant : Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, d’entre toutes les bêtes qui sont sur la terre. Parlez aux enfants d’Israël, et dites : Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre. «Transmettez ces instructions aux Israélites : Voici les animaux que vous pourrez manger parmi toutes les bêtes qui vivent sur la terre.(*)
3 Vous mangerez, d’entre les bêtes qui ruminent, tout ce qui a le sabot fendu et le pied complètement divisé. Vous mangerez , d’entre les bêtes qui ruminent , tout ce qui a l’ongle fendu et le pied complètement divisé. Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine. Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fendu ou le pied fourchu et qui rumine.
4 Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent, et d’entre celles qui ont le sabot fendu : le chameau, car il rumine, mais il n’a pas le sabot fendu ; il vous est impur : Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent, et d’entre celles qui ont l’ongle fendu : le chameau, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu ; il vous est impur : Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur. En revanche, vous ne mangerez aucun de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine mais n’a pas le sabot fendu ; vous le considérerez comme impur.(*)
5 et le daman, car il rumine, mais il n’a pas le sabot fendu ; il vous est impur : et le daman, car il rumine , mais il n’a pas l’ongle fendu ; il vous est impur : Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine mais n’a pas le sabot fendu ; vous le considérerez comme impur.
6 et le lièvre, car il rumine, mais il n’a pas le sabot fendu ; il vous est impur : et le lièvre, car il rumine , mais il n’a pas l’ongle fendu ; il vous est impur : Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine mais n’a pas le sabot fendu ; vous le considérerez comme impur.
7 et le porc, car il a le sabot fendu et le pied complètement divisé, mais il ne rumine nullement ; il vous est impur. et le porc, car il a l’ongle fendu et le pied complètement divisé , mais il ne rumine nullement ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu , mais qui ne rumine pas  : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu, le pied fourchu mais ne rumine pas  ; vous le considérerez comme impur.
8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort ; ils vous sont impurs.
Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort ; ils vous sont impurs.
Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts : vous les regarderez comme impurs. Vous ne mangerez pas leur viande et ne toucherez pas leur cadavre ; vous les considérerez comme impurs.
9 Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières. Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières. Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. »Voici les animaux que vous pourrez manger parmi tous ceux qui vivent dans l’eau. Vous pourrez manger de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles et qui vivent dans l’eau, soit dans les mers, soit dans les rivières.
10 Et tout ce qui n’a pas de nageoires et d’écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout êtrea vivant qui est dans les eaux, – vous sera une chose abominable. Et tout ce qui n’a point de nageoires et d’écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout êtrea vivant qui est dans les eaux, – vous sera une chose abominable. Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. En revanche, parmi tous ceux qui grouillent et ceux qui vivent dans l’eau, soit dans les mers, soit dans les rivières, vous considérerez comme abominables tous ceux qui sont dépourvus de nageoires et d’écailles.(*)
11 Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort. Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort. Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts. Vous les considérerez comme abominables, vous ne mangerez pas leur chair et vous considérerez leur cadavre comme abominable.
12 Tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires et d’écailles, vous sera une chose abominable.
Tout ce qui, dans les eaux, n’a point de nageoires et d’écailles, vous sera une chose abominable.
Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n’ont pas des nageoires et des écailles. Vous considérerez comme abominables tous ceux qui, dans l’eau, sont dépourvus de nageoires et d’écailles.
13 Et d’entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on n’en mangera pas, ce sera une chose abominable : l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer, Et d’entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on n’en mangera point, ce sera une chose abominable : l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer, Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ; »Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous considérerez comme abominables et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie, l’aigle de mer,
14 et le faucon, et le milan, selon son espèce ; et le faucon, et le milan, selon son espèce ; le milan, l’autour et ce qui est de son espèce ; le milan, les diverses espèces de vautours,(*)
15 tout corbeau, selon son espèce ; tout corbeau, selon son espèce ; le corbeau et toutes ses espèces ; toutes les espèces de corbeaux,
16 et l’autruche femelle, et l’autruche mâle, et la mouette, et l’épervier, selon son espèce ; et l’autruche femelle, et l’autruche mâle, et la mouette, et l’épervier, selon son espèce ; l’autruche , le hibou, la mouette, l’épervier et ce qui est de son espèce ; l’autruche , le hibou, la mouette, les diverses espèces d’éperviers,
17 et le hibou, et le plongeon, et l’ibis, et le hibou, et le plongeon, et l’ibis, le chat-huant, le plongeon et la chouette ; le chat-huant, le plongeon, la chouette,
18 et le cygneb, et le pélican, et le vautour, et le cygneb, et le pélican, et le vautour, le cygne, le pélican et le cormoran ; le cygne, le pélican, le cormoran,
19 et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.
et la cigogne, [et] le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.
la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris. la cigogne, les diverses espèces de hérons, la huppe et la chauve-souris.
20 Tout reptilec volant qui marche sur quatre [pattes], vous sera une chose abominable. Tout reptilec volant qui marche sur quatre [pieds], vous sera une chose abominable. Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds. »Vous considérerez comme abominable tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pattes.
21 Seulement de ceci vous mangerez, d’entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre [pattes], ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre. Seulement de ceci vous mangerez, d’entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre [pieds], ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre. Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre. En revanche, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pattes, vous pourrez manger ceux qui ont sur leurs pattes des articulations qui leur permettent de sauter sur la terre.
22 Voici parmi eux ceux que vous mangerez : la sauterelle selon son espèce, et le solham selon son espèce, et le khargol selon son espèce, et le khagab selon son espèced. Ce sont ici ceux d’entre eux dont vous mangerez : la sauterelle selon son espèce, et le solham selon son espèce, et le khargol selon son espèce, et le khagab selon son espèced. Voici ceux que vous mangerez : la sauterelle , le solam , le hargol et le hagab , selon leurs espèces. Voici ceux que vous pourrez manger : les diverses espèces de sauterelles , de criquets , de grillons et de locustes .(*)
23 Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable ; Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable ; Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. Vous considérerez comme abominables tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pattes.
24 et par eux vous vous rendrez impurs : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir ; et par eux vous vous rendrez impurs : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir ; Ils vous rendront impurs ; quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu’au soir, Ils vous rendront impurs. Si quelqu’un touche leur cadavre, il sera impur jusqu’au soir,
25 et quiconque portera [quelque chose] de leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. et quiconque portera [quelque chose] de leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. et si quelqu’un porte leur cadavre, il lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.
26 Toute bête qui a le sabot fendu, mais qui n’a pas le [pied] complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure ; quiconque les touchera sera impur. Toute bête qui a l’ongle fendu, mais qui n’a pas le [pied] complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure ; quiconque les touchera sera impur. Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas  : quiconque le touchera sera impur. »Vous considérerez comme impur tout animal qui a le sabot fendu mais n’a pas le pied fourchu et ne rumine pas . Si quelqu’un le touche, il sera impur.
27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre [pattes], vous sera impur ; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir ; Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre [pieds], vous sera impur ; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir ; Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes : quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu’au soir, Vous considérerez comme impurs tous les quadrupèdes qui marchent sur la plante des pieds . Si quelqu’un touche leur cadavre, il sera impur jusqu’au soir,
28 et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ils vous seront impurs.
et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ils vous seront impurs.
et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Vous les regarderez comme impurs. et si quelqu’un porte leur cadavre, il lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Vous les considérerez comme impurs.
29 Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampente sur la terre : la taupe, et la souris, et le lézard selon son espèce ; Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampente sur la terre : la taupe, et la souris, et le lézard selon son espèce ; Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs : la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces ; »Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous considérerez comme impurs : la taupe, la souris, les diverses espèces de lézards,
30 et le lézard gémissant, et le coakhf, et le letaaf, et le khometh, et le caméléon. et le lézard gémissant, et le coakhf, et le letaaf, et le khometh, et le caméléon. le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon. le gecko, la salamandre, la tortue, la limace et le caméléon.(*)
31 Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles ; quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir. Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles ; quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir. Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles : quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir. Vous les considérerez comme impurs parmi tous les reptiles. Si quelqu’un les touche morts, il sera impur jusqu’au soir.
32 Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur : ustensile de bois , vêtement , peau, ou sac, – tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir ; alors il sera net ; Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur : ustensile de bois , vêtement , peau, ou sac, – tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir ; alors il sera net ; Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir ; après quoi, il sera pur. Tout objet sur lequel tombera un de leurs cadavres sera impur, qu’il s’agisse d’un ustensile en bois, d’un vêtement, d’une peau, d’un sac ou de n’importe quel objet utilitaire . On le passera dans l’eau et il restera impur jusqu’au soir ; après quoi, il sera pur.(*)
33 et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,… tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le [vase] ; et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,… tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le [vase] ; Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase. Si un de leurs cadavres tombe dans un récipient en terre, tout son contenu sera impur et vous briserez le récipient.
34 et tout aliment qu’on mange, sur lequel il sera venu de [cette] eau, sera impur ; et tout breuvage qu’on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur ; et tout aliment qu’on mange, sur lequel il sera venu de [cette] eau, sera impur ; et tout breuvage qu’on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur ; Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé ; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée. Tout aliment comestible sur lequel il sera tombé de cette eau sera impur, et toute boisson potable, quel que soit le récipient qui la contient, sera impure.(*)
35 et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur ; le four et le foyer seront détruits : ils sont impurs, et ils vous seront impurs ; et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur ; le four et le foyer seront détruits : ils sont impurs, et ils vous seront impurs ; Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé ; le four et le foyer seront détruits : ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés. Tout objet sur lequel tombera un de leurs cadavres sera impur. S’il s’agit d’un four ou d’un foyer, on les détruira ; ils seront impurs et vous les considérerez comme impurs.
36 mais une fontaine ou un puits, un amas d’eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur. mais une fontaine ou un puits, un amas d’eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur. Il n’y aura que les sources et les citernes, formant des amas d’eaux, qui resteront pures ; mais celui qui touchera leurs corps morts sera impur. Seules les sources et les citernes qui forment une réserve d’eau resteront pures. Mais si quelqu’un touche leur cadavre, il sera impur.
37 Et s’il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle sera pure ; Et s’il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle sera pure ; S’il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure ; Si un de leurs cadavres tombe sur une semence qui doit être semée, elle restera pure.
38 mais si on avait mis de l’eau sur la semence, et qu’il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure. mais si on avait mis de l’eau sur la semence, et qu’il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure. mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée. Mais si l’on a mis de l’eau sur la semence et qu’un de leurs cadavres y tombe, vous la considérerez comme impure.
39 Et s’il meurt une des bêtes qui vous servent d’aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu’au soir ; Et s’il meurt une des bêtes qui vous servent d’aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu’au soir ; S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu’au soir ; »Si un des animaux que vous pouvez manger meurt, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.
40 et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir ; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir.
et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir ; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir.
celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Celui qui mangera de ce cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, et celui qui portera le cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.
41 Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable ; on n’en mangera pas. Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable ; on n’en mangera pas. Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n’en mangera point. »Vous considérerez comme abominable tout reptile qui rampe sur la terre. On n’en mangera pas.
42 De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre [pieds], et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n’en mangerez pas ; car c’est une chose abominable. De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre [pieds], et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n’en mangerez pas ; car c’est une chose abominable. Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds ; car vous les aurez en abomination. Parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous ne mangerez aucun de ceux qui se traînent sur le ventre, ni de ceux qui marchent sur quatre pattes ou sur un grand nombre de pattes, car vous les considérerez comme abominables.
43 Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux. Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux. Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez pas impurs par eux, ne vous souillez pas par eux.(*)
44 Car je suis l’Éternel, votre Dieu : et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui peut se mouvoir sur la terre. Car je suis l’Éternel, votre Dieu : et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui se meut sur la terre. Car je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre. En effet, je suis l’Eternel, votre Dieu. Vous vous consacrerez et *vous serez saints, car je suis saint ; vous ne vous rendrez pas impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.(*)
45 Car je suis l’Éternel qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, afin que je sois votre Dieu : et vous serez saints, car je suis saint.
Car je suis l’Éternel qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, afin que je sois votre Dieu : et vous serez saints, car je suis saint.
Car je suis l’Éternel, qui vous ai fait monter du pays d’Egypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints ; car je suis saint. En effet, je suis l’Eternel, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu, et vous serez saints car je suis saint.(*)
46 Telle est la loi concernant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui peut se mouvoir dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre ; Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre ; Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, »Telle est la loi concernant les animaux, les oiseaux, tous les êtres qui vivent dans l’eau et tous ceux qui rampent sur la terre,
47 afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l’animal qu’on mange et l’animal qu’on ne mangera pas.
afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l’animal qu’on mange et l’animal qu’on ne mangera pas.
afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l’animal qui se mange et l’animal qui ne se mange pas. afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas
translate arrow_upward