Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *L’Éternel parla à Moïse  : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse  :
2 Aua premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente de rassemblement ; Aua premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d’assignation ; Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation. « Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente de la rencontre.
3 tu y placeras l’arche du témoignage et tu couvriras l’arche avec le voile. et tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile. Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile. Tu y placeras l’arche du témoignage et tu cacheras l’arche avec le voile.
4 Tu apporteras la table et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangéb ; tu apporteras le chandelier et tu allumerasc ses lampes. Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangéb ; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes. Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. Tu apporteras la table et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier et tu en arrangeras les lampes.(*)
5 Tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage ; tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle. Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage ; et tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle. Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée du tabernacle. Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage et tu mettras le rideau à l’entrée du tabernacle.
6 Tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente de rassemblement. Et tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation. Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation. Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente de la rencontre.
7 Tu mettras la cuve entre la tente de rassemblement et l’autel, et tu y mettras de l’eau. Et tu mettras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. Tu placeras la cuve entre la tente de la rencontre et l’autel et tu y mettras de l’eau.
8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
Tu placeras le parvis autour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. Tu placeras le parvis autour et tu mettras le rideau à la porte de cette cour.
9 Tu prendras l’huile de l’onction et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint. Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint. Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint. »Tu prendras l’huile d’onction et tu en verseras sur le tabernacle et tout ce qu’il contient. Tu le consacreras avec tous ses ustensiles et il sera saint.(*)
10 Tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte. Et tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte. Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel ; et l’autel sera très saint. Tu verseras de l’huile sur l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, tu consacreras l’autel et l’autel sera très saint.(*)
11 Tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. Tu verseras de l’huile sur la cuve avec sa base et tu la consacreras.
12 Tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de rassemblement, et tu les laveras avec de l’eau. Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras avec de l’eau.
13 Tu revêtiras Aaron des saints vêtements, tu l’oindras, tu le sanctifieras, et il exercera le sacerdoce devant moi. Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l’oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi. Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras, et tu le sanctifieras, pour qu’il soit à mon service dans le sacerdoce. Tu habilleras Aaron des vêtements sacrés, tu verseras de l’huile sur lui et tu le consacreras pour qu’il soit à mon service en tant que prêtre.(*)
14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, Tu feras approcher ses fils, tu les habilleras des tuniques
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils exerceront le sacerdoce devant moi ; leur onction leur conférerad un sacerdoce perpétuel en leurs générations. et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils exerceront la sacrificature devant moi ; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations. et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. et tu les consacreras par onction, comme tu l’auras fait pour leur père, pour qu’ils soient à mon service en tant que prêtres. Cette onction leur assurera à perpétuité l’exercice de la fonction de prêtre au fil des générations(*)
16 Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.
Et Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.
Moïse fit tout ce que l’Éternel lui avait ordonné ; il fit ainsi. Moïse se conforma à tout ce que l’Eternel lui avait ordonné, c’est exactement ainsi qu’il agit.(*)
17 Le premier mois, en la deuxième année, le premier [jour] du mois, le tabernacle fut dressé. Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut dressé. Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. Le premier jour du premier mois de la deuxième année [après leur sortie d’Egypte], le tabernacle fut dressé.(*)
18 Moïse dressa le tabernacle, il mit ses bases, plaça ses panneaux, mit ses traverses et dressa ses piliers. Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers. Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. Moïse dressa le tabernacle ; il posa ses bases, plaça les planches et les barres et éleva les colonnes.
19 Il étendit la tente sur le tabernacle et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus , comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. Il étendit la tenture sur le tabernacle et mit sa couverture par-dessus , comme l’Eternel le lui avait ordonné.
20 Il prit le témoignage et le mit dans l’arche ; il plaça les barres à l’arche ; puis il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus. Et il prit et mit le témoignage dans l’arche ; et il plaça les barres à l’arche ; et il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus. Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche. Il prit le témoignage et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche et posa le propitiatoire sur l’arche.(*)
21 Il apporta l’arche dans le tabernacle, plaça le voile qui sert de rideaue et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideauc, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Il apporta l’arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. Puis il apporta l’arche dans le tabernacle, mit le voile de séparation et cacha ainsi l’arche du témoignage, comme l’Eternel le lui avait ordonné.(*)
22 Il mit la table dans la tente de rassemblement, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ; Et il mit la table dans la tente d’assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ; Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ; Il plaça la table dans la tente de la rencontre, du côté nord du tabernacle, devant le voile,
23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
et il y déposa en ordre les pains, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. et il y déposa les pains en ordre devant l’Eternel, comme l’Eternel le lui avait ordonné.(*)
24 Il plaça le chandelier dans la tente de rassemblement, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi ; Et il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi ; Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; Il plaça le chandelier dans la tente de la rencontre, en face de la table, du côté sud du tabernacle,
25 et il allumac les lampes devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
et il allumad les lampes devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
et il en arrangea les lampes, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. et il arrangea ses lampes devant l’Eternel, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
26 Il plaça l’autel d’or dans la tente de rassemblement, devant le voile ; Et il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile ; Il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile ; Il plaça l’autel d’or dans la tente de la rencontre, devant le voile,
27 et il fit fumer dessus l’encens aromatique, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
28 Il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.
Et il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.
Il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle. Ensuite il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle.
29 Il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente de rassemblement, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Et il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation ; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. Il plaça l’autel des holocaustes près de l’entrée du tabernacle, de la tente de la rencontre, et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Eternel le lui avait ordonné.(*)
30 Il plaça la cuve entre la tente de rassemblement et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver. Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver. Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ; Il plaça la cuve entre la tente de la rencontre et l’autel et il y mit de l’eau pour les ablutions.
31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds ; Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds ; Moïse, Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds ; Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds.
32 lorsqu’ils entraient dans la tente de rassemblement et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
lorsqu’ils entrèrent dans la tente d’assignation et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. Lorsqu’ils entrèrent dans la tente de la rencontre et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
33 Il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.
Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage. Enfin, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel et il mit le rideau à la porte de cette cour. C’est ainsi que Moïse mit un terme aux travaux.(*)
34 Alors la nuée couvrit la tente de rassemblement, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle. Et la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle ; Alors la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle. Alors la nuée couvrit la tente de la rencontre et la gloire de l’Eternel remplit le tabernacle.(*)
35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de rassemblement ; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d’assignation ; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d’assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle. Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la rencontre parce que la nuée restait dessus et que la gloire de l’Eternel remplissait le tabernacle.
36 Quand la nuée s’élevait au-dessus du tabernacle, les fils d’Israël partaient, pour chacune de leurs étapes ; Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites ; Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient, quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle. A chacune de leurs étapes, les Israélites partaient quand la nuée s’élevait au-dessus du tabernacle.(*)
37 mais si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour elle se levait ; et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour elle se levait ; Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élève. Et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élève.(*)
38 car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs étapes.
car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites.
La nuée de l’Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d’Israël, pendant toutes leurs marches. De jour, la nuée de l’Eternel était sur le tabernacle ; de nuit, il y avait un feu à l’intérieur de la nuée. Elle était visible de toute la communauté d’Israël à chacune de leurs étapes.(*)
translate arrow_upward