Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Avec le bleu, la pourpre et l’écarlate , ils firent les vêtements de service pour servir dans le lieu saint ; et ils firent les saints vêtements qui étaient pour Aaron, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. Et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate , ils firent les vêtements de service pour servir dans le lieu saint ; et ils firent les saints vêtements qui étaient pour Aaron, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi , on fit les vêtements d’office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements pour le service dans le sanctuaire, ainsi que les vêtements sacrés pour Aaron, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.(*)
2 On fit l’éphod d’or, de bleu, de pourpre, d’écarlate et de fin coton retors. Et on fit l’éphod d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate , et de fin coton retors. On fit l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors. On fit l’éphod en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors.(*)
3 Ils étendirent des lames d’or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l’écarlate , et parmi le fin coton, en ouvrage d’art. Et ils étendirent des lames d’or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l’écarlate , et parmi le fin coton, en ouvrage d’art. On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi , et dans le fin lin ; il était artistement travaillé. On martela des lames d’or et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi et dans le fin lin, selon l’art du brodeur.(*)
4 Ils firent [à l’éphod] des épaulières qui l’assemblaient ; il était joint par ses deux bouts. Ils y firent des épaulières qui l’assemblaient ; il était joint par ses deux bouts. On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c’est ainsi qu’il était joint par ses deux extrémités. On y fit des bretelles qui le reliaient, et c’est ainsi qu’il était assemblé par ses deux extrémités.
5 La ceinture de l’éphod, qui était par-dessus, était de la même matière, du même travail, d’or, de bleu, de pourpre, d’écarlate et de fin coton retors, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. Et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était de la même matière, du même travail, d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate , et de fin coton retors, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. La ceinture était du même travail que l’éphod et fixée sur lui ; elle était d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. L’écharpe était du même matériau que l’éphod et fixée sur lui. Elle était en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.(*)
6 Ils firent les pierres d’onyxa, enchâssées dans des chatons d’or, gravées comme la gravure d’un sceaub d’après les noms des fils d’Israël ; Et ils firent les pierres d’onyxa, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet d’après les noms des fils d’Israël ; On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets. On entoura des pierres d’onyx de montures en or et on y grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.(*)
7 on les mit sur les épaulières de l’éphod comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
et on les mit sur les épaulières de l’éphod comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
On les mit sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. On les mit sur les bretelles de l’éphod en souvenir des fils d’Israël, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
8 On fit le pectoral en ouvrage d’art, comme l’ouvrage de l’éphod, d’or, de bleu, de pourpre, d’écarlate et de fin coton retors. Et on fit le pectoral en ouvrage d’art, comme l’ouvrage de l’éphod, d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate , et de fin coton retors. On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l’éphod, d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors. On fit le pectoral selon l’art du brodeur , avec le même matériau que l’éphod, en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors.(*)
9 Il était carré ; ils firent le pectoral double ; sa longueur d’un empan, et sa largeur d’un empanc, double ; Il était carré ; ils firent le pectoral double ; sa longueur d’un empan, et sa largeur d’un empan, double ; Il était carré ; on fit le pectoral double ; sa longueur était d’un empan, et sa largeur d’un empan ; il était double. Il était carré et on le fit double. Sa longueur et sa largeur étaient de 25 centimètres, et il était double.(*)
10 ils le garnirent de quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze et une émerauded ; et ils le garnirent de quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraudeb ; On le garnit de quatre rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ; On le garnit de 4 rangées de pierres ; première rangée : une sardoine, une topaze, une émeraude ;
11 la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant ; et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant ; seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ; deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ;
12 la troisième rangée, une opale, une agate et une améthyste ; et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste ; troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ; troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste ;
13 la quatrième rangée, une chrysolithe, un onyxa et un jaspe, enchâssés dans des chatons d’or, dans leurs montures. et la quatrième rangée, une chrysolithe, un onyxa, et un jaspe, enchâssés dans des chatons d’or, dans leurs montures. quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d’or . quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures en or .
14 Les pierres étaient selon les noms des fils d’Israël , douze, selon leurs noms, comme la gravure d’un sceau, chacune selon son nom, pour les douze tribus. Et les pierres étaient selon les noms des fils d’Israël , douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus. Il y en avait douze , d’après les noms des fils d’Israël ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. Il y en avait 12 , d’après les noms des fils d’Israël. Elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des 12 tribus.(*)
15 Ils firent sur le pectoral des chaînettes d’or pur, en forme de cordelettes, en ouvrage de torsade. Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d’or pur. On fit sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. On fit sur le pectoral des chaînettes en or pur, tressées en forme de cordons.(*)
16 Ils firent deux chatons d’or et deux anneaux d’or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ; Et ils firent deux chatons d’or, et deux anneaux d’or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ; On fit deux montures d’or et deux anneaux d’or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. On fit 2 montures en or et 2 anneaux en or et on mit les 2 anneaux aux 2 extrémités du pectoral.
17 ils mirent les deux torsades d’or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ; et ils mirent les deux torsades d’or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ; On passa les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ; On passa les 2 cordons d’or dans les 2 anneaux placés aux 2 extrémités du pectoral.
18 ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons et ils les mirent sur les épaulières de l’éphod, sur le devant. et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l’éphod, sur le devant . on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod . On fixa par-devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les bretelles de l’éphod .
19 Ils firent aussi deux anneaux d’or qu’ils placèrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre l’éphod, en dedans. Et ils firent deux anneaux d’or, et les placèrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre l’éphod, en dedans. On fit encore deux anneaux d’or, que l’on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod. On fit encore 2 anneaux en or, que l’on mit aux 2 extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod.
20 Ils firent deux autres anneaux d’or qu’ils mirent aux deux épaulières de l’éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l’éphod. Et ils firent deux anneaux d’or, et les mirent aux deux épaulières de l’éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l’éphod ; On fit deux autres anneaux d’or, que l’on mit au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod. On fit 2 autres anneaux en or, que l’on mit au bas des 2 bretelles de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de l’écharpe de l’éphod.
21 Et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il soit au-dessus de la ceinture de l’éphod et que le pectoral ne bouge pas sur l’éphod, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il soit au-dessus de la ceinture de l’éphod, et que le pectoral ne bouge pas de dessus l’éphod, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de l’écharpe de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.(*)
22 On fit la robe de l’éphod en ouvrage de tisserand, entièrement de bleu ; Et on fit la robe de l’éphod en ouvrage de tisserand, entièrement de bleu ; On fit la robe de l’éphod, tissée entièrement d’étoffe bleue. On fit la robe de l’éphod, entièrement tissée d’étoffe bleue.(*)
23 l’ouverture de la robe était au milieu, comme l’ouverture d’une cotte de maillese ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchire pas. et l’ouverture de la robe était au milieu, comme l’ouverture d’une cotte de mailles ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchire pas. Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchire pas. Au milieu de la robe, il y avait une ouverture comme l’encolure d’un habit en cuir, et cette ouverture était ourlée tout autour afin que la robe ne se déchire pas.
24 Sur les bords de la robe, ils firent des grenades de bleu, de pourpre et d’écarlate retors. Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et d’écarlate retors. On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie , en fil retors ; On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie , en fil retors.(*)
25 Ils firent des clochettes d’or pur et mirent les clochettes entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades : Et ils firent des clochettes d’or pur, et mirent les clochettes entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades : on fit des clochettes d’or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades : On fit des clochettes en or pur et on les mit entre les grenades sur tout le tour de la bordure de la robe, on les intercala entre les grenades :
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe tout autour, pour faire le service, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe destinée au service, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
27 Ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils ; Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils ; On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils ; On fit les tuniques tissées en fin lin pour Aaron et pour ses fils.
28 la tiare de fin coton, les bonnets d’ornement, de fin coton ; les caleçons de lin, de byssusf retors ; et la tiare de fin coton, et les bonnets d’ornement, de fin coton, et les caleçons de lin, de byssusc retors ; la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure ; les caleçons de lin, de fin lin retors ; On fit aussi la tiare en fin lin et les coiffes en fin lin pour marquer l’honneur de leur rang, les caleçons en lin, en fin lin retors,(*)
29 la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate , en ouvrage de brodeur, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate , en ouvrage de brodeur, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie , comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. la ceinture en fin lin retors brodée et de couleur bleue, pourpre et cramoisie , comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
30 Ils firent la lame du saint diadème, d’or pur, et écrivirent dessus, comme on écrit les gravures d’un sceau : Sainteté à l’Éternel. Et ils firent la lame du saint diadème, d’or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet : Sainteté à l’Éternel. On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel. On fit la lame, le diadème sacré, en or pur et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : «Sainteté à l’Eternel(*)
31 Ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l’attacher à la tiare, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l’attacher à la tiare, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
On l’attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. On l’attacha avec un cordon bleu en haut de la tiare, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.(*)
32 Et tout le travail du tabernacle de la tente de rassemblement fut achevé ; les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse : ils firent ainsi. Et tout le travail du tabernacle de la tente d’assignation fut achevé ; et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse : ils firent ainsi. Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d’assignation. Les enfants d’Israël firent tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi. C’est ainsi que l’on mena à terme tous les travaux du tabernacle, de la tente de la rencontre. Les Israélites firent tout ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse, ils s’y conformèrent exactement.(*)
33 Ils apportèrent alors le tabernacle à Moïse : – la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses panneaux, ses traverses, ses piliers et ses bases ; Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse : la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases ; On amena le tabernacle à Moïse : la tente et tout ce qui en dépendait , les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases ; On amena le tabernacle à Moïse : la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases ;(*)
34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphinsg et le voile qui sert de rideauh ; et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideaud ; la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation ; la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins et le voile de séparation ;(*)
35 l’arche du témoignage avec ses barres, et le propitiatoire ; l’arche du témoignage, et ses barres, et le propitiatoire ; l’arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire ; l’arche du témoignage et ses barres, ainsi que le propitiatoire ;(*)
36 la table, tous ses ustensiles, et le pain de présentation ; la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition ; la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; la table, tous ses ustensiles et les pains consacrés ;(*)
37 le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, avec tous ses ustensiles, et l’huile du luminaire ; le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous ses ustensiles, et l’huile du luminaire ; le chandelier d’or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l’huile pour le chandelier ; le chandelier d’or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles et l’huile pour le chandelier ;
38 l’autel d’or, l’huile de l’onction et l’encens aromatique ; le rideau de l’entrée de la tente ; et l’autel d’or, et l’huile de l’onction, et l’encens des drogues odoriférantes ; et le rideau de l’entrée de la tente ; l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l’entrée de la tente ; l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l’entrée de la tente ;
39 l’autel de bronze et la grille de bronze qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles ; – la cuve et son soubassement ; l’autel d’airain, et la grille d’airain qui lui appartient, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ; l’autel d’airain, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; l’autel de bronze, sa grille de bronze, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ;
40 les tentures du parvis, ses piliers et ses bases ; le rideau pour la porte du parvis, ses cordages et ses pieux ; tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente de rassemblement ; les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases ; et le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, et ses pieux ; et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente d’assignation ; les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d’assignation ; les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases et le rideau de la porte de cette cour, ses cordages, ses pieux, ainsi que tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente de la rencontre ;
41 les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint : les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer le sacerdoce. les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint : les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature. les vêtements d’office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. les vêtements de service pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand-prêtre Aaron et ceux de ses fils pour leurs fonctions en tant que prêtres.(*)
42 Selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d’Israël firent tout le travail. Selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d’Israël firent tout le travail. Les enfants d’Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse. Les Israélites firent tous ces travaux en se conformant à tous les ordres que l’Eternel avait donnés à Moïse.(*)
43 Moïse vit tout l’ouvrage : ils l’avaient fait comme l’Éternel l’avait commandé ; ils l’avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
Et Moïse vit tout l’ouvrage, et voici, ils l’avaient fait comme l’Éternel l’avait commandé ; ils l’avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
Moïse examina tout le travail ; et voici, ils l’avaient fait comme l’Éternel l’avait ordonné, ils l’avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. Moïse examina tout le travail et vit qu’ils l’avaient fait comme l’Eternel l’avait ordonné, ils l’avaient fait exactement ainsi. Alors Moïse les bénit.(*)
translate arrow_upward