Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Betsaleël, Oholiab et tout homme sage de cœur à qui l’Éternel avait donné de la sagesse et de l’intelligence pour savoir faire toute l’œuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé. *Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de cœur à qui l’Éternel avait donné de la sagesse et de l’intelligence pour savoir faire toute l’œuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé. Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l’Éternel avait mis de la sagesse et de l’intelligence pour savoir et pour faire , exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l’Éternel avait ordonné. »Betsaleel, Oholiab et tous les artisans en qui l’Eternel a mis de l’habileté et de l’intelligence pour savoir faire ces travaux réaliseront les objets destinés au service du sanctuaire en se conformant à tous les commandements de l’Eternel(*)
2 Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligenta dans le cœur duquel l’Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à s’approcher de l’œuvre, pour la faire ; Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent a dans le cœur duquel l’Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à s’approcher de l’œuvre, pour la faire ; Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l’esprit desquels l’Éternel avait mis de l’intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s’appliquer à l’œuvre pour l’exécuter. Moïse appela Betsaleel, Oholiab et tous les artisans dans l’esprit desquels l’Eternel avait mis de l’habileté, tous ceux dont le cœur était disposé à s’appliquer à ce travail pour le réaliser.(*)
3 ils prirent de devant Moïse toute l’offrande que les fils d’Israël avaient apportée pour l’œuvre du service du lieu saint, pour la faire. On lui apportaitb encore chaque matin des offrandes volontaires.
et ils prirent de devant Moïse toute l’offrande que les fils d’Israël avaient apportée pour l’œuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportaitb encore chaque matin des offrandes volontaires.
Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu’avaient apportées les enfants d’Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin , on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires. Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu’avaient apportées les Israélites pour faire les objets destinés au service du sanctuaire. Chaque matin , on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.(*)
4 Alors tous les hommes sages qui travaillaient à toute l’œuvre du lieu saint vinrent chacun de l’ouvrage qu’ils faisaient, Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l’œuvre du lieu saint vinrent chacun de l’ouvrage qu’ils faisaient, Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l’ouvrage qu’ils faisaient, Alors tous les hommes habiles qui réalisaient tous les travaux du sanctuaire quittèrent chacun l’ouvrage auquel ils étaient occupés
5 et dirent à Moïse  : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’œuvre que l’Éternel a commandé de faire . et parlèrent à Moïse, disant : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’œuvre que l’Éternel a commandé de faire . et vinrent dire à Moïse  : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour exécuter les ouvrages que l’Éternel a ordonné de faire . et vinrent dire à Moïse  : «Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour réaliser le travail que l’Eternel a ordonné de faire
6 Moïse donc commanda de faire crierc dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offranded pour le lieu saint. Et le peuple cessa d’apporter ; Et Moïse commanda, et on fit crier c dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offranded pour le lieu saint. Et le peuple cessa d’apporter ; Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter. Moïse fit faire cette proclamation dans le camp  : «Que personne, homme ou femme, ne prépare plus d’offrandes pour le sanctuaireOn empêcha ainsi le peuple d’en apporter.(*)
7 car le travail était suffisant pour tout l’ouvrage à faire, et il y en avait de reste.
car le travail était suffisant pour tout l’ouvrage à faire , et il y en avait de reste.
Les objets préparés suffisaient, et au-delà, pour tous les ouvrages à faire. Les objets préparés suffisaient pour tous les travaux à réaliser, et il y en avait même trop.(*)
8 Tous les hommes intelligentse parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retorsf, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate ; ils les firent avec des chérubins, d’ouvrage d’art. Et tous les hommes intelligentse parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate  ; ils les firent avec des chérubins, d’ouvrage d’art. Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l’œuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi  ; on y représenta des chérubins artistement travaillés. Tous les artisans qui accomplirent ce travail firent le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et en fil bleu, pourpre et cramoisi . On y représenta des chérubins selon l’art du brodeur.(*)
9 La longueur d’un tapis était de 28 coudées, et la largeur d’un tapis de 4 coudéesg : une même mesure pour tous les tapis. La longueur d’un tapis était de 28 coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées : une même mesure pour tous les tapis. La longueur d’un tapis était de vingt-huit coudées ; et la largeur d’un tapis était de quatre coudées ; la mesure était la même pour tous les tapis. La longueur d’un tapis était de 14 mètres et sa largeur de 2 mètres . La mesure était la même pour tous les tapis.(*)
10 On joignit cinq tapis l’un à l’autre et on joignit les cinq autres tapis l’un à l’autre. Et on joignit cinq tapis l’un à l’autre, et on joignit cinq tapis l’un à l’autre. Cinq de ces tapis furent joints ensemble ; les cinq autres furent aussi joints ensemble . On attacha 5 de ces tapis ensemble, les 5 autres furent aussi attachés ensemble .
11 On fit des boucles de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité du premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage. Et on fit des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage. On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage. On fit des lacets bleus sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et on fit de même sur le bord du tapis terminant le second assemblage.
12 On fit 50 boucles au premier tapis et on fit 50 boucles à l’extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, [mettant] les boucles vis-à-vis l’une de l’autre. On fit 50 ganses à un tapis, et on fit 50 ganses à l’extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, [mettant] les ganses vis-à-vis l’une de l’autre. On mit cinquante lacets au premier tapis, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets correspondaient les uns aux autres. On mit 50 lacets au premier tapis et 50 lacets sur le bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets correspondaient les uns aux autres.
13 On fit 50 agrafes d’or et on joignit un tapis à l’autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.
Et on fit 50 agrafes d’or, et on joignit un tapis à l’autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.
On fit cinquante agrafes d’or, et l’on joignit les tapis l’un à l’autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout. On fit 50 agrafes en or et l’on attacha les tapis l’un à l’autre avec les agrafes. Ainsi le tabernacle forma un tout.
14 On fit des tapis de poil de chèvre pour [former] une tente par-dessus le tabernacle ; on fit onze tapis. Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle ; on fit onze de ces tapis. On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; on fit onze de ces tapis . On fit des tapis en poil de chèvre destinés à servir de tenture par-dessus le tabernacle. On en fit 11 .
15 La longueur d’un tapis était de 30 coudées, et la largeur d’un tapis de 4 coudées : une même mesure pour les onze tapis. La longueur d’un tapis était de 30 coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis. La longueur d’un tapis était de trente coudées, et la largeur d’un tapis était de quatre coudées ; la mesure était la même pour les onze tapis. La longueur d’un tapis était de 15 mètres et sa largeur de 2 mètres . La mesure était la même pour les 11 tapis.(*)
16 On joignit cinq tapis à part, et six tapis à part. Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part. On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément. On attacha 5 de ces tapis, puis les 6 autres à part.
17 On fit 50 boucles sur le bord du tapis qui était à l’extrémité du premier assemblage, et on fit 50 boucles sur le bord du tapis du second assemblage ; Et on fit 50 ganses sur le bord du tapis qui était à l’extrémité de l’assemblage, et on fit 50 ganses sur le bord du tapis du second assemblage ; On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. On mit 50 lacets sur le bord du tapis terminant un assemblage et 50 lacets sur le bord du tapis du second assemblage.
18 on fit 50 agrafes de bronze pour assembler la tente, pour qu’elle soit une.
et on fit 50 agrafes d’airain pour assembler la tente, pour qu’elle soit une.
On fit cinquante agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle forme un tout. On fit 50 agrafes en bronze pour assembler la tenture afin qu’elle forme un tout.
19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture de peaux de dauphinsh par-dessus.
Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus. On fit pour la tenture une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture de peaux de dauphins, qui devaient être mises par-dessus.(*)
20 On fit les panneaux pour le tabernacle ; ils étaient de bois d’acacia, [placés] debout ; Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de bois de sittim, [placés] debout ; On fit les planches pour le tabernacle ; elles étaient de bois d’acacia, placées debout. On fit les planches pour le tabernacle. Elles étaient en bois d’acacia et placées debout.
21 la longueur d’un panneau était de dix coudées et la largeur d’un panneau d’une coudée et demie i ; la longueur d’un ais était de dix coudées, et la largeur d’un ais d’une coudée et demie  ; La longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur d’une planche était d’une coudée et demie . La longueur d’une planche était de 5 mètres et sa largeur de 75 centimètres .(*)
22 il y avait deux tenons à un panneau, façonnés en échelons, l’un répondant à l’autrej ; on fit de même pour tous les panneaux du tabernacle. il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autref ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle. Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle. Il y avait pour chaque planche 2 tenons parallèles . On fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
23 On fit les panneaux pour le tabernacle, 20 panneaux pour le côté du midi vers le sud ; Et on fit les ais pour le tabernacle, 20 ais pour le côté du midi vers le sud ; On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi . On fit 20 planches pour le côté sud du tabernacle.
24 on fit 40 bases d’argent sous les 20 panneaux, deux bases sous chaque panneau, pour ses deux tenons . et on fit 40 bases d’argent sous les 20 ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons. On mit quarante bases d’argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons. On fit 40 bases en argent à placer sous les 20 planches, 2 bases sous chaque planche correspondant à ses deux tenons.
25 On fit pour l’autre côté du tabernacle, du côté du nord, 20 panneaux Et on fit pour l’autre côté du tabernacle, du côté du nord, 20 ais, On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord, On fit 20 planches pour le deuxième côté du tabernacle, le côté nord,
26 et leurs 40 bases d’argent, deux bases sous chaque panneau. et leurs 40 bases d’argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous chaque planche. ainsi que leurs 40 bases en argent, 2 bases sous chaque planche.
27 Pour le fond du tabernacle, vers l’ouest, on fit six panneaux. Et pour le fond du tabernacle, vers l’occident, on fit six ais. On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l’occident. On fit 6 planches pour le fond du tabernacle, le côté ouest.
28 On fit deux panneaux pour les angles du tabernacle, au fond ; Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ; On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond ; On fit 2 planches pour les angles du tabernacle dans le fond.
29 ils étaient jointsk par le bas et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles. et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles. elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau ; on fit de même pour toutes les deux aux deux angles. Elles étaient doubles depuis le bas et bien reliées à leur sommet par un anneau ; on fit de même pour les deux planches placées aux deux angles.
30 Il y avait huit panneaux et leurs bases d’argent, 16 bases, deux bases sous chaque panneau . Et il y avait huit ais et leurs bases d’argent, 16 bases, deux bases sous chaque ais. Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d’argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche. Il y avait ainsi 8 planches avec leurs bases en argent, soit 16 bases, 2 sous chaque planche .
31 On fit des traverses de bois d’acacia, cinq pour les panneaux d’un côté du tabernacle, Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d’un côté du tabernacle, On fit cinq barres de bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du tabernacle, On fit 5 barres en bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du tabernacle,
32 cinq traverses pour les panneaux de l’autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les panneaux du tabernacle, pour le fond, vers l’ouest ; et cinq traverses pour les ais de l’autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l’occident ; cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l’occident ; 5 barres pour les planches du deuxième côté du tabernacle et 5 barres pour les planches du côté du tabernacle qui formait le fond, orienté à l’ouest.
33 on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des panneaux, d’un bout à l’autre. et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d’un bout à l’autre . on fit la barre du milieu pour traverser les planches d’une extrémité à l’autre . On fit la barre du milieu pour traverser les planches d’une extrémité à l’autre .
34 On plaqua d’or les panneaux, on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les traverses et on plaqua d’or les traverses.
Et on plaqua d’or les ais, et on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d’or les traverses.
On couvrit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l’on couvrit d’or les barres. On couvrit les planches d’or, on fit leurs anneaux destinés à recevoir les barres en or et l’on couvrit les barres d’or.
35 On fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d’ouvrage d’art, avec des chérubins. Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate , et de fin coton retors ; on le fit d’ouvrage d’art, avec des chérubins. On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins. On fit le voile en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. On le fit selon l’art du brodeur et l’on y représenta des chérubins.(*)
36 On lui fit quatre piliers [de bois] d’acacia et on les plaqua d’or, leurs crochets étaient d’or ; on fondit pour eux quatre bases d’argent.
Et on lui fit quatre piliers de [bois de] sittim, et on les plaqua d’or, et leurs crochets étaient d’or ; et on fondit pour eux quatre bases d’argent.
On fit pour lui quatre colonnes d’acacia, et on les couvrit d’or ; elles avaient des crochets d’or, et l’on fondit pour elles quatre bases d’argent. On fit pour lui 4 colonnes en acacia et on les couvrit d’or. Elles avaient des crochets en or et l’on fondit pour elles 4 bases en argent.
37 On fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, Et on fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate , et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie. On fit pour l’entrée de la tente un rideau en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. C’était un ouvrage de broderie.
38 et ses cinq piliers avec leurs crochets ; on plaqua d’or leurs chapiteaux et leurs baguettes d’attache ; leurs cinq bases étaient de bronze.
et ses cinq piliers, et leurs crochets ; et on plaqua d’or leurs chapiteaux et leurs baguettes d’attache ; et leurs cinq bases étaient d’airain.
On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l’on couvrit d’or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq bases étaient d’airain. On fit ses 5 colonnes et leurs crochets et l’on couvrit d’or leurs chapiteaux et leurs tringles. Leurs 5 bases étaient en bronze.
translate arrow_upward