1 |
*Et il arrivera que si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te commande aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te mettra très haut au-dessus de toutes les nations de la terre ;
|
*Et il arrivera que si tu ◎ écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te commande aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te mettra très haut au-dessus de toutes les nations de la terre ;
|
Si tu ◎ obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.
|
»Si tu ◎ obéis à l’Eternel, ton Dieu, en respectant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Eternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.(*)
|
2 |
et toutes ces bénédictions viendront sur toi et t’atteindront, si tu écoutes la voix de l’Éternel, ton Dieu.
|
et toutes ces bénédictions viendront sur toi et t’atteindront, si tu écoutes la voix de l’Éternel, ton Dieu.
|
Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu :
|
Voici toutes les bénédictions qui se déverseront sur toi et seront ◎ ton lot lorsque tu obéiras à l’Eternel, ton Dieu :(*)
|
3 |
Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
|
Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
|
Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
|
»Tu seras béni dans la ville et dans ◎ les champs.
|
4 |
Le fruit de ton ventrea sera béni, et le fruit de ta terre, et le fruit de tes bêtes, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton petit bétail ;
|
Le fruit de ton ventre sera béni, et le fruit de ta terre, et le fruit de tes bêtes, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail ;
|
Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu ◎ bétail, toutes ces choses seront bénies.
|
Tes enfants, le produit ◎ de ton sol, les portées de ◎ tes troupeaux, de ton gros et de ton petit bétail, tout ◎ cela sera béni.(*)
|
5 |
ta corbeille sera bénie, et ta huche.
|
ta corbeille sera bénie, et ta huche.
|
Ta corbeille et ta huche seront bénies.
|
Ta corbeille et ta huche seront bénies.
|
6 |
Tu seras béni en entrant, et tu seras béni en sortant.
|
Tu seras béni en entrant, et tu seras béni en sortant.
|
Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.
|
»Tu seras béni à ton arrivée et à ◎ ton départ.(*)
|
7 |
L’Éternel fera que tes ennemis qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils fuiront devant toi.
|
L’Éternel fera que tes ennemis qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils fuiront devant toi.
|
L’Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s’élèveront contre toi ◎ ; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins.
|
L’Eternel te donnera la victoire sur les ennemis qui se dresseront contre toi ◎ . Ils sortiront contre toi par un seul chemin et c’est par sept chemins qu’ils fuiront devant toi.
|
8 |
L’Éternel commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
|
L’Éternel commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
|
L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
|
»L’Eternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne.(*)
|
9 |
L’Éternel t’établira pour lui être un peuple saint, selon qu’il te l’a juré, si tu gardes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marches dans ses voies.
|
L’Éternel t’établira pour lui être un peuple saint, selon qu’il te l’a juré, si tu gardes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marches dans ses voies.
|
Tu seras pour l’Éternel un peuple saint, comme il te l’a juré, lorsque tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.
|
»Tu seras pour l’Eternel un peuple saint, comme il te l’a juré, lorsque tu respecteras les commandements de l’Eternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.(*)
|
10 |
Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternelb ; et ils auront peur de toi.
|
Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternela ; et ils auront peur de toi.
|
Tous les peuples ◎ verront que tu es appelé du nom de l’Éternel, et ils te craindront.
|
Tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Eternel et ils auront peur de toi.(*)
|
11 |
Et l’Éternel te fera surabonder en prospérité dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de ton bétail, et dans le fruit de ta terre, sur la terre que l’Éternel a juré à tes pères de te donner.
|
Et l’Éternel te fera surabonder en prospérité dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de ton bétail, et dans le fruit de ta terre, sur la terre que l’Éternel a juré à tes pères de te donner.
|
L’Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner.
|
»L’Eternel te comblera de biens en multipliant tes enfants ◎ , les portées de tes troupeaux et le produit de ton sol dans le territoire qu’il ◎ a juré à tes ancêtres de te donner.(*)
|
12 |
L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ton pays la pluie en sa saison et pour bénir tout l’ouvrage de ta main ; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras pas.
|
L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ton pays la pluie en sa saison et pour bénir tout l’ouvrage de ta main ; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras pas.
|
L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains ; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point.
|
L’Eternel t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer au moment voulu la pluie sur ton pays et pour bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations et tu ne feras pas d’emprunt.(*)
|
13 |
Et l’Éternel te mettra à la tête, et non à la queue ; et tu ne seras qu’en haut, et tu ne seras pas en bas, si tu écoutes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te commande aujourd’hui, pour les garder et les pratiquer,
|
Et l’Éternel te mettra à la tête, et non à la queue ; et tu ne seras qu’en haut, et tu ne seras pas en bas, si tu écoutes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te commande aujourd’hui, pour les garder et les pratiquer,
|
L’Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique,
|
L’Eternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et ◎ jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l’Eternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui pour que tu les respectes et les mettes en pratique,(*)
|
14 |
et si tu ne t’écartes, ni à droite ni à gauche, d’aucune des paroles que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, pour les servir.
|
et si tu ne t’écartes, ni à droite ni à gauche, d’aucune des paroles que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, pour les servir.
|
et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux et pour les servir.
|
et lorsque tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd’hui pour suivre d’autres dieux et les servir.(*)
|
15 |
Et si tu n’écoutes pas la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd’hui, il arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront :
|
Et si tu n’écoutes pas la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd’hui, il arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront :
|
Mais si tu n’obéis point à la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage :
|
»En revanche, si tu n’obéis pas à l’Eternel, ton Dieu, en respectant et mettant en pratique tous ses commandements et toutes ses prescriptions, que je te donne aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui t’atteindront et seront ton lot :(*)
|
16 |
tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs ;
|
tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs ;
|
Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.
|
»Tu seras maudit dans la ville et dans ◎ les champs.
|
17 |
ta corbeille sera maudite, et ta huche.
|
ta corbeille sera maudite, et ta huche.
|
Ta corbeille et ta huche seront maudites.
|
Ta corbeille et ta huche seront maudites.
|
18 |
Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton petit bétail.
|
Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail.
|
Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu ◎ bétail, toutes ces choses seront maudites.
|
Tes enfants ◎ , le produit de ton sol, les portées de ton gros ◎ et ◎ de ton petit bétail, tout cela sera maudit.(*)
|
19 |
Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant.
|
Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant.
|
Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.
|
»Tu seras maudit à ton arrivée et à ◎ ton départ.
|
20 |
L’Éternel enverra sur toi la malédiction, le trouble, et la réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main et que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, et jusqu’à ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de tes actions, en ce que tu m’as abandonné.
|
L’Éternel enverra sur toi la malédiction, le trouble, et la réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main [et] que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, et jusqu’à ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de tes actions, en ce que tu m’as abandonné.
|
L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu’à ce que tu ◎ périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t’aura porté à m’abandonner.
|
»L’Eternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises où tu t’engageras, jusqu’à ce que tu sois détruit et disparaisses – ce ne sera pas long – à cause de la méchanceté de tes agissements, qui t’aura amené à m’abandonner.(*)
|
21 |
L’Éternel fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé, te faisant disparaître de la terre où tu entres pour la posséder.
|
L’Éternel fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé de dessus la terre où ◎ tu entres pour la posséder.
|
L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.
|
L’Eternel attachera la peste à toi jusqu’à ce qu’elle t’élimine du territoire dont tu vas entrer en possession.(*)
|
22 |
L’Éternel te frappera de dépérissement, et de fièvre, et d’inflammation, et de chaleur brûlante, et de sécheresse, et par la brûlure, et par la rouillec, et elles te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses.
|
L’Éternel te frappera de consomption, et de fièvre, et d’inflammation, et de chaleur brûlante, et de sécheresse, et par la brûlure, et par la rouille, et elles te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses.
|
L’Éternel te frappera de langueur, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses.
|
L’Eternel te frappera de dépérissement, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de rouille et de nielle. Tout cela te poursuivra jusqu’à ce que tu disparaisses.(*)
|
23 |
Et tes cieux qui sont sur ta tête seront de bronze, et la terre qui est sous toi sera de fer.
|
Et tes cieux qui sont sur ta tête seront d’airain, et la terre qui est sous toi sera de fer.
|
Le ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous toi sera de fer.
|
Le ciel au-dessus de ta tête sera de bronze, et la terre sous tes pieds sera de fer.
|
24 |
L’Éternel enverra pour pluie sur ton pays une fine poudre et de la poussière ; elles descendront des cieux sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit.
|
L’Éternel donnera pour pluie de ton pays une fine poudre et de la poussière ; elles descendront des cieux sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit.
|
L’Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre ; il en descendra du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit.
|
En guise de pluie, l’Eternel enverra à ton pays du sable et de la poussière et il en descendra du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit.
|
25 |
L’Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras chassé çà et là dansd tous les royaumes de la terre ;
|
L’Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras chassé çà et là dansb tous les royaumes de la terre ;
|
L’Éternel te fera battre par tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t’enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre.
|
»L’Eternel te fera battre par tes ennemis. Tu sortiras contre eux par un seul chemin et c’est par sept chemins que tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre.
|
26 |
et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraie.
|
et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraie.
|
Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; et il n’y aura personne pour les troubler.
|
Ton cadavre servira de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les troubler.
|
27 |
L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, et d’hémorroïdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
|
L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, et d’hémorroïdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
|
L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Egypte, d’hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
|
L’Eternel te frappera de l’ulcère qui a frappé les Egyptiens, d’hémorroïdes, de gale et de teigne, et tu ne pourras pas en guérir.
|
28 |
L’Éternel te frappera de délire, et d’aveuglement, et d’étourdissement de cœur.
|
L’Éternel te frappera de délire, et d’aveuglement, et d’étourdissement de cœur.
|
L’Éternel te frappera de délire, d’aveuglement, d’égarement d’esprit,
|
L’Eternel te frappera de délire, d’aveuglement, d’affolement ◎ ,
|
29 |
Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans les ténèbres ; et tu ne feras pas réussir tes voies ; et tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et il n’y aura personne qui sauve.
|
Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans les ténèbres ; et tu ne feras pas réussir tes voies ; et tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et il n’y aura personne qui sauve.
|
et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle ◎ dans l’obscurité, tu n’auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras ◎ tous les jours opprimé, dépouillé, et il n’y aura personne pour venir à ton secours.
|
et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans ◎ l’obscurité. Tu n’auras pas de succès dans tes entreprises et tu seras tous les ◎ jours exploité, pillé, sans personne pour venir à ton secours.(*)
|
30 |
Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en profiteras pase.
|
Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pasc.
|
Tu auras une fiancée ◎ , et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas.
|
Tu auras une fiancée ◎ et c’est un autre homme qui couchera avec elle ; tu construiras une maison et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne et tu n’en jouiras pas.
|
31 |
Ton bœuf sera tué devant tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi ; ton petit bétail sera livré à tes ennemis, et tu n’auras personne qui sauve.
|
Ton bœuf sera tué devant tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi ; ton menu bétail sera livré à tes ennemis, et tu n’auras personne qui sauve.
|
Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n’y aura personne pour venir à ton secours.
|
Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront données à tes ennemis et il n’y aura personne pour venir à ton secours.(*)
|
32 |
Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux, et tu n’auras aucune force en ta main.
|
Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux, et tu n’auras aucune force en ta main.
|
Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force.
|
Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront constamment ◎ après eux, mais ta main restera sans force.(*)
|
33 |
Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur ; et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours ;
|
Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur ; et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours ;
|
Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.
|
Un peuple que tu n’auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploité et écrasé.(*)
|
34 |
et tu seras dans le délire à cause des choses que tu verras de tes yeuxf.
|
et tu seras dans le délire à cause des choses que tu verras de tes yeuxd.
|
Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire.
|
Le spectacle que tu auras sous les yeux te rendra fou.
|
35 |
L’Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusqu’au sommet de ta tête.
|
L’Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusqu’au sommet de ta tête.
|
L’Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête.
|
L’Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête.
|
36 |
L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’as pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu serviras d’autres dieux, le bois et la pierre ;
|
L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’as pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu serviras d’autres dieux, le bois et la pierre ;
|
L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre.
|
L’Eternel vous enverra, toi et le roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que vous n’aurez pas connue, ni toi ni tes ancêtres. Et là, tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre.(*)
|
37 |
et tu seras un sujet d’étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où l’Éternel t’emmènera.
|
et tu seras un sujet d’étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où ◎ l’Éternel t’emmènera.
|
Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera.
|
Tu seras un sujet d’étonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l’Eternel te conduira.
|
38 |
Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dévorera.
|
Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dévorera.
|
Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.
|
»Tu répandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible récolte car les sauterelles la dévoreront.
|
39 |
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.
|
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.
|
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
|
Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de récolte car les vers la mangeront.
|
40 |
Tu auras des oliviers dans tous ton territoire, mais tu ne t’oindras pas [le corps] d’huile ; car ton olivier perdra son fruit.
|
Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t’oindras pas d’huile ; car ton olivier perdra son fruit.
|
Tu auras des oliviers dans toute l’étendue de ton pays ; et tu ne t’oindras pas d’huile, car tes olives tomberont.
|
Tu auras des oliviers sur tout ton territoire et tu ne t’enduiras pas d’huile car tes olives tomberont.
|
41 |
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité.
|
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité.
|
Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
|
Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi car ils partiront en déportation.
|
42 |
Le hanneton possédera tous tes arbres et le fruit de ta terre.
|
Le hanneton possédera tous tes arbres et le fruit de ta terre.
|
Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol.
|
Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du produit de ton sol.(*)
|
43 |
L’étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ◎ :
|
L’étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ◎ :
|
L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ◎ ;
|
L’étranger en séjour chez toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas ◎ .
|
44 |
il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il sera à la tête, et toi, tu seras à la queue.
|
il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il sera à la tête, et toi, tu seras à la queue.
|
il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue.
|
Il te fera des prêts et toi, tu ne pourras ◎ pas lui en faire. Il sera la tête et toi la queue.(*)
|
45 |
Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront et t’atteindront, jusqu’à ce que tu sois détruit ; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu’il t’a commandés ;
|
Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront et t’atteindront, jusqu’à ce que tu sois détruit ; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu’il t’a commandés ;
|
Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu’à ce que tu sois détruit, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu, parce que tu n’auras pas observé ses commandements et ses lois qu’il te prescrit.
|
Toutes ces malédictions t’atteindront. Elles te poursuivront et seront ton lot jusqu’à ce que tu sois détruit, parce que tu n’auras pas obéi à l’Eternel, ton Dieu, parce que tu n’auras pas respecté ses commandements et ses prescriptions qu’il te donne.(*)
|
46 |
et elles seront sur toi et sur ta descendance à toujours comme un signe et comme un prodige.
|
et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un signe et comme un prodige.
|
Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.
|
Elles seront à toujours pour tes descendants et toi comme des signes et des prodiges.(*)
|
47 |
Parce que tu n’as pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses,
|
Parce que tu n’as pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses,
|
Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,
|
»Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance générale ◎ , servi l’Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,(*)
|
48 |
tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la privation de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
|
tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
|
tu serviras au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
|
tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et des privations générales, les ennemis que l’Eternel enverra contre toi. Il t’imposera une domination inflexible jusqu’ ◎ à ce qu’il t’ait détruit.(*)
|
49 |
L’Éternel amènera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable à l’aigle qui vole, une nation dont tu n’entends pas la langue,
|
L’Éternel amènera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable à l’aigle qui vole, une nation dont tu n’entends pas la langue,
|
L’Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle, une nation dont tu ne comprendras point la langue,
|
L’Eternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle. Ce sera une nation dont tu ne comprendras pas la langue,
|
50 |
une nation au visage dur, qui n’a pas égard au vieillard et n’a pas pitié de l’enfant ;
|
une nation au visage dur, qui n’a pas égard au vieillard ◎ et n’a pas pitié de l’enfant ;
|
une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ◎ ni pitié pour l’enfant.
|
une nation au visage dur, qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant.(*)
|
51 |
et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu’à ce que tu sois détruit ; car elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton petit bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.
|
et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu’à ce que tu sois détruit ; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.
|
Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois détruit ; ◎ elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu ◎ bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.
|
Elle mangera les portées de tes troupeaux et le produit de ton sol jusqu’à ce que tu sois détruit. ◎ Elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni portées de ton gros ◎ et ◎ de ton petit bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait disparaître.(*)
|
52 |
Et elle t’assiégera dans toutes tes villesg, jusqu’à ce que s’écroulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais ; et elle t’assiégera dans toutes tes villesg, dans tout ton pays que l’Éternel, ton Dieu, t’a donné.
|
Et elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que s’écroulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en ◎ lesquelles tu te confiais ; et elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que l’Éternel, ton Dieu, t’a donné.
|
Elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l’étendue de ton pays ; elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
|
Elle t’assiégera dans toutes tes villes jusqu’à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles dans ◎ lesquelles tu auras placé ta confiance sur tout ton territoire. Elle t’assiégera dans toutes tes villes, dans tout le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne.(*)
|
53 |
Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.
|
Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.
|
Au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.
|
»Au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras tes enfants ◎ , la chair des fils et des filles que l’Eternel, ton Dieu, t’aura donnés.(*)
|
54 |
L’homme tendre et très délicat au milieu de toi regardera d’un œil méchant son frère et la femme de son cœurh, et le reste de ses fils qu’il a conservés,
|
L’homme tendre et très délicat au milieu de toi regardera d’un œil méchant son frère et la femme de son cœure, et le reste de ses fils qu’il a conservés,
|
L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse ◎ aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu’il a épargnés ;
|
L’homme le plus délicat et le plus raffiné parmi vous aura un regard dépourvu de pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur sa poitrine, pour ceux de ses enfants qu’il aura épargnés.(*)
|
55 |
pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses fils qu’il mangera ; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans toutes tes villes, il ne lui restera rien.
|
pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses fils qu’il mangera ; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien.
|
il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
|
A aucun d’eux il ne donnera à manger de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui restera plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes villes.(*)
|
56 |
La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n’aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d’un œil méchant l’homme de son cœurh, et son fils, et sa fille,
|
La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n’aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d’un œil méchant l’homme de son cœure, et son fils, et sa fille,
|
La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n’essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille ;
|
La femme la plus délicate et la plus raffinée parmi vous, celle qui par raffinement et délicatesse n’essayait même pas de poser à terre la plante de son pied, aura un regard dépourvu de pitié pour le mari qui repose sur sa poitrine, pour son fils et pour sa fille,(*)
|
57 |
à cause de son placenta qui sera sorti d’entre ses jambes, et de ses fils qu’elle enfantera ; car, privée de toutes choses, elle les mangera en secret, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans tes villes.
|
à cause de son arrière-faix qui sera sorti d’entre ses pieds, et de ses fils qu’elle enfantera ; car elle les mangera en secret, dans la disette de toutes choses, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans tes portes.
|
elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.
|
et même pour le nouveau-né sorti de son ventre, pour les enfants qu’elle mettra au monde ◎ . En effet, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où ton ennemi te réduira dans tes villes.(*)
|
58 |
Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l’Éternel, ton Dieu :
|
Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l’Éternel, ton Dieu :
|
Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Éternel, ton Dieu,
|
»Si tu ne veilles pas à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, à craindre ce nom glorieux et redoutable, celui de l’Eternel, ton Dieu,(*)
|
59 |
alors l’Éternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta descendance, [te frappant] de plaies grandes et opiniâtres, de maladies mauvaises et opiniâtres ;
|
alors l’Éternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta semence, [te frappant] de plaies grandes et opiniâtres, de maladies mauvaises et opiniâtres ;
|
l’Éternel te frappera miraculeusement, toi et ◎ ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.
|
l’Eternel te frappera, toi et ta descendance, de fléaux extraordinaires. Il te frappera de fléaux importants et durables, de maladies graves et tenaces.(*)
|
60 |
et il fera retourner sur toi tous les maux de l’Égypte, dont tu as peur, et ils s’attacheront à toi.
|
et il fera retourner sur toi tous les maux de l’Égypte, dont tu as peur, et ils s’attacheront ◎ à toi.
|
Il amènera sur toi toutes les maladies d’Egypte, devant lesquelles tu tremblais ; et elles s’attacheront ◎ à toi.
|
Il amènera sur toi toutes les maladies d’Egypte devant lesquelles tu tremblais et elles s’attacheront ◎ à toi.
|
61 |
L’Éternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et tous les fléaux qui ne sont pas écrits dans le livre de cette loi, jusqu’à ce que tu sois détruit.
|
L’Éternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et toutes les plaies qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusqu’à ce que tu sois détruit.
|
Et même, l’Éternel fera venir sur toi, jusqu’à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi.
|
Et même, l’Eternel fera venir sur toi, jusqu’à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de fléaux qui ne sont pas mentionnés dans le livre de cette loi.
|
62 |
Et vous resterez un petit nombre d’hommes, alors que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude ; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, ton Dieu.
|
Et vous resterez un petit nombre d’hommes, au lieu que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude ; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, ton Dieu.
|
Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’un petit nombre ◎ , parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu.
|
Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’en petit nombre ◎ , parce que tu n’auras pas obéi à l’Eternel, ton Dieu.(*)
|
63 |
Et il arrivera que, comme l’Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l’Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer pour la posséder.
|
Et il arrivera que, comme l’Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l’Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de dessus la terre où ◎ tu vas entrer pour la posséder.
|
De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.
|
De même que l’Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même il ◎ prendra plaisir à vous faire disparaître et à vous détruire. Vous serez arrachés du territoire dont tu vas entrer en possession.(*)
|
64 |
Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre ; et là tu serviras d’autres dieux, que ni toi ni tes pères vous n’avez connus, le bois et la pierre.
|
Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre ; et là tu serviras d’autres dieux, que ni toi ni tes pères vous n’avez connus, le bois et la pierre.
|
L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre ◎ ◎ ; et là, tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.
|
L’Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre ◎ ◎ , et là, tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes ancêtres n’avez connus, du bois et de la pierre.(*)
|
65 |
Et parmi ces nations tu n’auras pas de tranquillité, et il n’y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et l’Éternel te donnera là un cœur tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante.
|
Et parmi ces nations tu n’auras pas de tranquillité, et il n’y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et l’Éternel te donnera là un cœur tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante.
|
Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Éternel rendra ◎ ton cœur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.
|
Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Eternel te donnera ◎ un cœur inquiet, des yeux affaiblis, une âme découragée.
|
66 |
Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l’effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.
|
Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l’effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.
|
Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.
|
Ta vie sera comme suspendue à un fil devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu n’auras pas confiance dans l’existence.(*)
|
67 |
Le matin tu diras : Qui donnera le soir ?i et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de l’effroi de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.
|
Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de l’effroi de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.
|
Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, ◎ tu diras le matin ◎ : Puisse le soir être là ! et tu diras le soir : Puisse le matin être là !
|
A cause de la frayeur qui remplira ton cœur et du spectacle ◎ que tes yeux verront, tu diras le matin : ‘Si seulement c’était le soir !’ et tu diras le soir : ‘Si seulement c’était le matin !’
|
68 |
Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t’ai dit : Tu ne le reverras plus ◎ . Et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n’y aura pas d’acheteur.
|
Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t’ai dit : Tu ne le reverras plus ◎ . Et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n’y aura pas d’acheteur.
|
Et l’Éternel te ramènera sur des navires en Egypte, et tu feras ce chemin dont je t’avais dit : Tu ne le reverras plus ◎ ! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme serviteurs et comme servantes ; et il n’y aura personne pour vous acheter.
|
L’Eternel te ramènera par bateaux en Egypte, par le chemin dont je t’avais dit : ‘Tu ne le reverras plus ◎ !’ Là, vous vous vendrez vous-mêmes à vos ennemis comme esclaves et servantes, et il n’y aura personne pour vous acheter.»(*)
|
69 |
Ce sont là les paroles de l’alliance que l’Éternel commanda à Moïse de faire avec les fils d’Israël dans le pays de Moab, outre l’alliance qu’il avait faite avec eux à Horeb.
|
Ce sont là les paroles de l’alliance que l’Éternel commanda à Moïse de faire avec les fils d’Israël dans le pays de Moab, outre l’alliance qu’il avait faite avec eux à Horeb.
|
Voici les paroles de l’alliance que l’Éternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d’Israël au pays de Moab, outre l’alliance qu’il avait traitée avec eux à Horeb.
|
Voici les paroles de l’alliance que l’Eternel ordonna à Moïse de conclure avec les Israélites dans le pays de Moab, en plus de l’alliance qu’il avait conclue avec eux à Horeb.(*)
|