Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu’ils viendront devant la justice et qu’on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant. Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu’ils viendront devant la justice et qu’on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant. Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l’innocent, et l’on condamnera le coupable. »Lorsque des hommes qui ont un différend se présenteront en justice pour être jugés, on acquittera l’innocent et l’on condamnera le coupable.(*)
2 Et s’il arrive que le méchant ait mérité d’être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d’un certain nombre [de coups], selon la mesure de sa méchanceté. Et s’il arrive que le méchant ait mérité d’être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d’un certain nombre [de coups], selon la mesure de sa méchanceté. Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute. Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera s’allonger par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionnel à la gravité de sa faute.(*)
3 Il le fera battre de 40 [coups], sans les dépasser, de peur que s’il continuait à le battre de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux.
Il le fera battre de 40 [coups], sans les dépasser, de peur que s’il continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux.
Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au-delà , ton frère ne soit avili à tes yeux. Il ne lui fera pas donner plus de 40 coups car, si l’on continuait à le frapper en dépassant de beaucoup ce nombre , ton frère serait déshonoré à tes yeux.(*)
4 Tu n’emmuselleras pas le bœuf, pendant qu’il foule [le grain]a.
Tu n’emmuselleras pas le bœuf, pendant qu’il foule [le grain].
Tu ne muselleras point le bœuf, quand il foulera le grain. »*Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foulera le grain.(*)
5 Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’entre eux mourra, et qu’il n’aura pas de fils, la femme du mort n’ira pas s’allier dehors à un homme étranger ; son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme et s’acquittera envers elle de son devoir de beau-frèreb. Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’entre eux mourra, et qu’il n’aura pas de fils, la femme du mort n’ira pas s’allier dehors à un homme étranger ; son lévira viendra vers elle, et la prendra pour femme et s’acquittera envers elle de son devoir de lévir. Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au-dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l’épousera comme beau-frère. »*Lorsque des frères habiteront ensemble et que l’un d’eux mourra sans laisser d’enfant, la femme du défunt ne se mariera pas en dehors de la famille avec un étranger. C’est son beau-frère qui s’unira à elle, la prendra pour femme et l’épousera comme beau-frère.(*)
6 Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d’Israël. Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d’Israël. Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël. Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.(*)
7 Et s’il ne plaît pas à l’homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte de la ville vers les anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s’acquitter envers moi de son devoir de beau-frère. Et s’il ne plaît pas à l’homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte vers les anciens, et dira : Mon lévir refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s’acquitter envers moi de son lévirat. Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-sœur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m’épouser par droit de beau-frère. Si l’homme ne veut pas épouser sa belle-sœur, elle montera à la porte vers les anciens et dira : ‘Mon beau-frère refuse de maintenir le nom de son frère en Israël, il ne veut pas m’épouser conformément à son devoir de beau-frère.’(*)
8 Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de la prendre, Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de la prendre, Les anciens de la ville l’appelleront, et lui parleront. S’il persiste, et dit : Je ne veux pas la prendre, Les anciens de la ville appelleront l’homme et lui parleront. S’il persiste dans sa position et dit : ‘Je ne veux pas l’épouser’,
9 alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira : C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui ne bâtira pas la maison de son frère. alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira : C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui ne bâtira pas la maison de son frère. alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère. alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui enlèvera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Prenant la parole, elle dira : ‘Voilà ce que l’on fera à l’homme qui ne veut pas bâtir la famille de son frère.’(*)
10 Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé .
Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé .
Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé . Et sa famille sera appelée en Israëlla famille du déchaussé ’.(*)
11 Si des hommes ont une rixe l’un avec l’autre , et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses, Si des hommes ont une rixe l’un avec l’autre , et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses, Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre , si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses, »Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre , si la femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari de la main qui le frappe et que, avançant la main, elle attrape ce dernier par les parties honteuses,(*)
12 tu lui couperas la main : ton œil ne l’épargnera pas.
tu lui couperas la main : ton œil ne l’épargnera point.
tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié. tu lui couperas la main. Ton regard sera sans pitié envers elle.(*)
13 Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différentsc, un grand et un petit ; Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différentsb, un grand et un petit ; Tu n’auras point dans ton sac deux sortes de poids , un gros et un petit. »Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids , un gros et un petit.(*)
14 tu n’auras pas dans ta maison deux éphas différents, un grand et un petit. tu n’auras pas dans ta maison deux éphas différents, un grand et un petit. Tu n’auras point dans ta maison deux sortes d’épha , un grand et un petit. Tu n’auras pas dans ta maison deux sortes de mesures, une grande et une petite.(*)
15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne. Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne. Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. Tu auras un poids exact et juste, et une mesure exacte et juste , afin de vivre longtemps sur le territoire que l’Eternel, ton Dieu, te donne.(*)
16 Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l’iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l’iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. En effet, celui qui agit de cette manière, qui commet une injustice, est en horreur à l’Eternel, ton Dieu.(*)
17 Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte : Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte : Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d’Egypte, »Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek sur le chemin de votre sortie d’Egypte,(*)
18 comment il te rencontra dans le chemin, et tomba par-derrière sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu étais fatigué et harassé, et ne craignit pas Dieu. comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu étais las et harassé, et ne craignit pas Dieu. comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même. la façon dont il est venu à ta rencontre sur ton parcours et, sans aucune crainte de Dieu, est tombé par-derrière sur toi, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais toi-même fatigué et épuisé.(*)
19 Et quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné du repos de tous tes ennemis alentour, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras le souvenir d’Amalek de dessous les cieux : tu ne l’oublieras pas.
Et quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné du repos de tous tes ennemis à l’entour, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : tu ne l’oublieras pas.
Lorsque l’Éternel, ton Dieu, après t’avoir délivré de tous les ennemis qui t’entourent, t’accordera du repos dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : ne l’oublie point. Lorsque l’Eternel, ton Dieu, t’aura délivré de tous les ennemis qui t’entourent et t’accordera du repos dans le pays qu’il te donne en héritage et en propriété, tu effaceras le souvenir d’Amalek de dessous le ciel. Ne l’oublie pas.(*)
translate arrow_upward