Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Si tu vois le bœuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne t’esquiveras pas devant eux : tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère. Si tu vois le bœuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère. Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. »Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère en train d’errer, tu ne les ignoreras pas, tu les ramèneras à ton frère.(*)
2 Et si ton frère n’est pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu mèneras la bête dansa ta maison ; et elle sera chez toi jusqu’à ce que ton frère la cherche, alors tu la lui rendras. Et si ton frère n’est pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu mèneras la bête dans a ta maison ; et elle sera chez toi jusqu’à ce que ton frère la cherche, alors tu la lui rendras. Si ton frère n’habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère le réclame ; et alors tu le lui rendras. Si ton frère n’habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu prendras l’animal chez toi et il restera avec toi jusqu’à ce que ton frère le réclame. Alors tu le lui rendras.(*)
3 Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé : tu ne pourras pas t’esquiver. Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé : tu ne pourras pas te cacher. Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu’il aurait perdu et que tu trouverais ; tu ne devras point t’en détourner. Tu feras de même pour son âne, pour son vêtement, pour tout objet qu’ il aurait perdu et que tu trouverais. Tu n’as pas le droit de les ignorer.(*)
4 Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur le chemin, tu ne t’esquiveras pas devant eux : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever . Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé sur le chemin, tu ne l’ignoreras pas, tu l’aideras à le relever .(*)
5 La femme ne portera pas un habit d’homme, et l’homme ne se vêtira pas d’un vêtement de femme ; car quiconque fait cela est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
La femme ne portera pas un habit d’homme, et l’homme ne se vêtira pas d’un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Une femme ne portera point un habillement d’homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. »Une femme ne portera pas une tenue d’homme et un homme ne mettra pas des vêtements de femme, car celui qui fait cela est en horreur à l’Eternel, ton Dieu.
6 Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d’oiseau avec des petits ou des œufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ; Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d’oiseau avec des petits ou des œufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ; Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits, »Si tu rencontres en chemin un nid d’oiseau, sur l’arbre ou par terre, avec des petits ou des œufs et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits.
7 tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits , afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. Tu laisseras partir la mère et tu ne prendras que les petits , afin d’être heureux et de vivre longtemps.(*)
8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu’un venait à en tomber.
Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu’un venait à en tomber.
Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas il en tomberait quelqu’un. »Si tu construis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit afin de ne pas charger ta maison de sang dans le cas quelqu’un en tomberait.(*)
9 Tu ne sèmeras pas dans ta vigne deux espèces [différentes], de peur que la totalité de la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiésb. Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces [de semence], de peur que la totalité de la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiésb. Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne. »Tu ne sèmeras pas diverses semences dans ta vigne, sinon tu devras consacrer aussi bien le produit de tes semailles que celui de la vigne.(*)
10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne [attelés] ensemble. Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne [attelés] ensemble. Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. »Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble.
11 Tu ne te vêtiras pas d’une étoffe mélangée, de laine et de lin [tissés] ensemble.
Tu ne te vêtiras pas d’une étoffe mélangée, de laine et de lin [tissés] ensemble.
Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble. »Tu ne porteras pas un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.
12 Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement, dont tu te couvres.
Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement, dont tu te couvres.
Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. »Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
13 Si un homme a pris une femme, et est allé vers elle, et qu’il la haïsse, Si un homme a pris une femme, et est allé vers elle, et qu’il la haïsse, Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l’aversion pour sa personne, »Supposons qu’un homme, qui a épousé une femme et s’est uni à elle, se mette ensuite à la détester,(*)
14 et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise : J’ai pris cette femme, et je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge : et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise : J’ai pris cette femme, et je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge : s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation , en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, à lui attribuer des actes criminels et à porter atteinte à sa réputation en disant : ‘J’ai épousé cette femme, je me suis approché d’elle et je ne l’ai pas trouvée vierge.’(*)
15 alors le père de la jeune femme, et sa mère, prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les anciens, à la porte de la ville ; alors le père de la jeune femme, et sa mère, prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte ; alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. Alors le père et la mère de la jeune femme prendront les preuves de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.(*)
16 et le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait ; et le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait ; Le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille en mariage à cet homme, et il l’a prise en aversion ; Le père de la jeune femme dira aux anciens : ‘J’ai donné ma fille en mariage à cet homme et il s’est mis à la détester.
17 et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge ; et voici les signes de la virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville. et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge ; et voici les signes de la virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville. il lui impute des choses criminelles, en disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. Il lui attribue des actes criminels en disant qu’il n’a pas trouvé ma fille vierge. Or voici les preuves de la virginité de ma fille.’ Et ses parents déplieront son drap devant les anciens de la ville.(*)
18 Et les anciens de cette ville prendront l’homme et le châtieront. Et les anciens de cette ville prendront l’homme et le châtieront. Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront ; Les anciens de la ville s’empareront alors de cet homme et le puniront.
19 Et parce qu’il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge d’Israël, ils lui feront payer une amende de 100 pièces d’argent, et ils les donneront au père de la jeune femme ; et elle resterac sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours. Et parce qu’il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge d’Israël, ils lui feront payer une amende de 100 pièces d’argent, et ils les donneront au père de la jeune femme ; et elle resterac sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours. et, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. De plus, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de 100 pièces d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra.(*)
20 Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité n’ont pas été trouvés chez la jeune femme, Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité n’ont pas été trouvés chez la jeune femme, Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s’est point trouvée vierge, En revanche, si le fait est vrai et que la jeune femme ne s’est pas trouvée vierge,(*)
21 alors ils feront sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville l’assommeront de pierres, et elle mourra ; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
alors ils feront sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville l’assommeront de pierres, et elle mourra ; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père ; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu’elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël. on la fera sortir à l’entrée de la maison de son père. Elle sera lapidée par les habitants de la ville, elle sera punie de mort parce qu’elle a commis un acte odieux en Israël en se prostituant dans la maison de son père. Tu extirperas ainsi le mal du milieu d’Israël.(*)
22 Si un homme a été trouvé couché avec une femme mariée , ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme ; et tu ôteras le mal [du milieu] d’Israël. Si un homme a été trouvé couché avec une femme mariée , ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme ; et tu ôteras le mal [du milieu] d’Israël. Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée , ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël. »Si l’on trouve un homme en train de coucher avec une femme mariée , ils mourront tous les deux : l’homme qui a couché avec la femme, ainsi que la femme. Tu extirperas ainsi le mal du milieu d’Israël.
23 Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu’un homme la trouve dans la ville et couche avec elle, Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu’un homme la trouve dans la ville et couche avec elle, Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, »Si une jeune fille vierge est fiancée et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
24 vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront : la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n’a pas crié, et l’homme, parce qu’il a humilié la femme de son prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de toi. vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront : la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n’a pas crié, et l’homme, parce qu’il a humilié la femme de son prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de toi. vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez , et ils mourront, la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. vous les conduirez tous les deux à la porte de la ville. Vous les lapiderez , ils seront punis de mort, la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.
25 Et si c’est dans les champs, que l’homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, ild couche avec elle, alors l’homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul ; Et si c’est dans les champs, que l’homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, ild couche avec elle, alors l’homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul ; Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort. Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, s’empare d’elle et couche avec elle, seul l’homme qui aura couché avec elle sera puni de mort.
26 et tu ne feras rien à la jeune fille : il n’y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille ; car c’est comme si quelqu’un s’élevait contre son prochain et le tuait : ainsi est ce cas ; et tu ne feras rien à la jeune fille : il n’y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille ; car c’est comme si quelqu’un s’élevait contre son prochain et le tuait : ainsi est ce cas ; Tu ne feras rien à la jeune fille ; elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. Tu ne feras rien à la jeune fille. Elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car c’est le même cas que celui un homme se jette sur son prochain et lui enlève la vie .(*)
27 car il l’a trouvée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n’y a eu personne pour la sauver.
car il l’a trouvée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n’y a eu personne pour la sauver.
La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir. La jeune fille fiancée que cet homme a rencontrée dans les champs a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir.
28 Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n’est pas fiancée, et qu’il la saisisse et couche avec elle, et qu’ils soient trouvés, Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n’est pas fiancée, et qu’il la saisisse et couche avec elle, et qu’ils soient trouvés, Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu’on vienne à les surprendre, »Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, s’empare d’elle et couche avec elle, et qu’on vienne à les surprendre,
29 l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille 50 pièces d’argent, et elle sera sa femme, puisqu’il l’a humiliée ; il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.
l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille 50 pièces d’argent, et elle sera sa femme, puisqu’ il l’a humiliée ; il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.
l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent ; et, parce qu’il l’a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. l’homme qui aura couché avec la jeune fille donnera 50 pièces d’argent au père de celle-ci. De plus, parce qu’il l’a déshonorée, il la prendra pour femme et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra.(*)
translate arrow_upward