Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, »Lorsque l’Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont il te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,(*)
2 tu sépareras pour toi trois villes au milieu de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder : tu sépareras pour toi trois villes au milieu de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder : tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession. tu mettras 3 villes à part au milieu du pays dont l’Eternel, ton Dieu, te donne la possession.
3 tu t’en prépareras le chemin, et tu diviseras en trois parties le territoire de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ; et ce sera afin que tout homicide s’y enfuie. tu t’en prépareras le chemin, et tu diviseras en trois parties le territoire de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ; et ce sera afin que tout homicide s’y enfuie. Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l’Éternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s’enfuir dans ces villes. Tu établiras des routes pour y aller et tu diviseras en 3 parties le territoire que l’Eternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Ce sera le cas afin que tout auteur d’un homicide puisse s’enfuir dans ces villes.(*)
4 Et voici ce qui concerne l’homicide qui s’y enfuira, pour qu’il vive : Celui qui aura frappé son prochain sans préméditationa, et sans l’avoir haï auparavant , Et voici ce qui concerne l’homicide qui s’y enfuira, pour qu’il vive : Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans l’avoir haï auparavant , Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira pour sauver sa vie, lorsqu’il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi. Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira pour sauver sa vie après avoir involontairement tué son prochain, sans avoir été son ennemi auparavant .(*)
5 comme si quelqu’un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l’arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son prochain, et qu’il meure : il s’enfuira dans une de ces villes, et il vivra ; comme si quelqu’un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l’arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son prochain, et qu’il meure : il s’enfuira dans une de ces villes, et il vivra ; Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; la hache en main, il s’élance pour abattre un arbre ; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s’enfuira dans l’une de ces villes pour sauver sa vie, C’est le cas, par exemple, d’un homme qui va couper du bois dans la forêt avec un autre homme. La hache en main, il s’élance pour abattre un arbre. Le fer se détache du manche, atteint le compagnon de cet homme et lui donne la mort. Alors l’homme pourra s’enfuir dans l’une de ces villes pour sauver sa vie.
6 de peur que le vengeur du sang ne poursuive l’homicide pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu’il ne mérite pas la mortb, car il ne le haïssait pas auparavant . de peur que le vengeur du sang ne poursuive l’homicide pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu’il ne mérite pas la morta, car il ne le haïssait pas auparavant . de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l’atteindre s’il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu’il n’était point auparavant l’ennemi de son prochain. Cela permettra d’éviter que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant l’auteur de l’homicide, ne finisse par l’atteindre, s’il y avait beaucoup de chemin à faire, et ne frappe mortellement un homme qui ne mérite pas la mort, puisqu’il n’était pas l’ennemi de son prochain auparavant .(*)
7 C’est pourquoi, je te commande, disant : Sépare-toi trois villes. C’est pourquoi, je te commande, disant : Sépare-toi trois villes. C’est pourquoi je te donne cet ordre : Tu sépareras trois villes . C’est pourquoi je te donne l’ordre de mettre 3 villes à part .
8 Et si l’Éternel, ton Dieu, étend tes limites, comme il l’a juré à tes pères, et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis de donner à tes pères, Et si l’Éternel, ton Dieu, étend tes limites, comme il l’a juré à tes pères, et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis de donner à tes pères, Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l’a juré à tes pères, et qu’il t’aura donné tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner L’Eternel, ton Dieu, va élargir tes frontières comme il l’a juré à tes ancêtres et te donner tout le pays qu’il a promis à tes ancêtres de te donner,(*)
9 parce que tu auras gardé tout ce commandement que je te commande aujourd’hui, pour le pratiquer, en aimant l’Éternel, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies, alors tu t’ajouteras encore trois villes à ces trois-, parce que tu auras gardé tout ce commandement que je te commande aujourd’hui, pour le pratiquer, en aimant l’Éternel, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies, alors tu t’ajouteras encore trois villes à ces trois-, pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui, en sorte que tu aimes l’Éternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voiestu ajouteras encore trois villes à ces trois-, pourvu que tu respectes tous les commandements que je te prescris aujourd’hui en les mettant en pratique, en aimant l’Eternel, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies. Tu ajouteras alors encore 3 villes à ces trois-,(*)
10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu de ton pays, que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et qu’ainsi le sang ne soit pas sur toi.
afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu de ton pays, que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et qu’ainsi le sang ne soit pas sur toi.
afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre . afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu du pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne en héritage et que tu ne te rendes pas coupable de meurtre .(*)
11 Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes, Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes, Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, »Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes après avoir tendu des embuscades à son prochain par haine contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,(*)
12 alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de , et le livreront en la main du vengeur du sang ; et il mourra. alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de , et le livreront en la main du vengeur du sang ; et il mourra. les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure. les anciens de sa ville le feront arrêter et le livreront entre les mains du vengeur du sang afin qu’il meure.
13 Ton œil ne l’épargnera pas, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras.
Ton œil ne l’épargnera point, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras.
Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d’Israël toute effusion de sang innocent, et tu seras heureux. Ton regard sera sans pitié envers lui. Tu feras ainsi disparaître d’Israël le sang innocent et tu seras heureux.(*)
14 Tu ne reculeras pas les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage lequel tu hériteras dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder.
Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage lequel tu hériteras dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder.
Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession. »Tu ne reculeras pas les bornes de ton prochain, celles qu’ont posées tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Eternel, ton Dieu, te donne la possession.(*)
15 Un seul témoin ne se lèvera pas contre un homme, pour une iniquité ou un péché quelconque, quelque péché qu’il ait commisc : sur la déposition de deux témoins ou sur la déposition de trois témoins, la chose sera établied. Un seul témoin ne se lèvera pas contre un homme, pour une iniquité ou un péché quelconque, quelque péché qu’il ait commis b : sur la déposition de deux témoins ou sur la déposition de trois témoins, la chose sera établie. Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu’il soit  ; un fait ne pourra s’établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins. »Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu’il soit  ; *un fait ne pourra être établi que sur la déposition de 2 ou de 3 témoins.(*)
16 Quand un témoin iniquee s’élèvera contre un homme, pour témoigner contre lui d’un crime, Quand un témoin iniquec s’élèvera contre un homme, pour témoigner contre lui d’un crime, Lorsqu’un faux témoin s’élèvera contre quelqu’un pour l’accuser d’un crime, »Lorsqu’un faux témoin se dressera contre quelqu’un pour l’accuser d’un crime,(*)
17 alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront devant l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu’il y aura en ces jours- ; alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront devant l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu’il y aura en ces jours- ; les deux hommes en contestation comparaîtront devant l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions . les deux hommes en contestation comparaîtront devant l’Eternel, devant les prêtres et les juges alors en fonction .
18 et les juges rechercheront bien, et, sif le témoin est un faux témoin, s’il a témoigné faussement contre son frère, et les juges rechercheront bien, et, sid le témoin est un faux témoin, s’il a témoigné faussement contre son frère, Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition, Les juges feront avec soin des recherches : le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait une fausse déposition contre son frère ?(*)
19 alors vous lui ferez comme il pensait faire à son frère ; et tu ôteras le mal du milieu de toi. alors vous lui ferez comme il pensait faire à son frère ; et tu ôteras le mal du milieu de toi. alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. Alors vous le traiterez comme il avait l’intention de traiter son frère. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.(*)
20 Et les autres l’entendront et auront de la crainte, et ne feront plus désormais une pareille méchante action au milieu de toi. Et les autres l’entendront et craindront, et ne feront plus désormais une pareille méchante action au milieu de toi. Les autres entendront et craindront, et l’on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi. Les autres en entendront parler et éprouveront de la crainte, et l’on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi.(*)
21 Et ton œil n’épargnera pas : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dentg, main pour main, pied pour pied.
Et ton œil n’épargnera point : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
Tu ne jetteras aucun regard de pitié : œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. Ton regard sera sans pitié : * œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.(*)
translate arrow_upward