Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Vous êtes les fils de l’Éternel, votre Dieu : Vous ne vous ferez pas d’incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort. Vous êtes les fils de l’Éternel, votre Dieu : Vous ne vous ferez pas d’incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort. Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort. »Vous êtes les enfants de l’Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d’incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un décès.(*)
2 Car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu, et l’Éternel t’a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
Car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu, et l’Éternel t’a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
Car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, pour que tu sois un peuple qui lui appartienne entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. En effet, tu es un peuple saint pour l’Eternel, ton Dieu, et l’Eternel, ton Dieu, t’a choisi pour que tu sois un peuple qui lui appartienne parmi tous les peuples qui sont à la surface de la terre.(*)
3 Tu ne mangeras aucune chose abominable. Tu ne mangeras aucune chose abominable. Tu ne mangeras aucune chose abominable. »Tu ne mangeras rien d’abominable.
4 Ce sont ici les bêtes que vous mangerez : le bœuf, le mouton, et la chèvre ; Ce sont ici les bêtes que vous mangerez : le bœuf, le mouton , et la chèvre  ; Voici les animaux que vous mangerez : le bœuf, la brebis et la chèvre  ; »Voici les animaux que vous pourrez manger : le bœuf, la brebis et la chèvre  ;(*)
5 le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le chevreuil, et l’antilopea, et le mouflon. le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le bœuf sauvagea, et le mouflon. le cerf, la gazelle et le daim ; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe. le cerf, la gazelle et le daim ; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
6 Et toute bête qui a le sabot fendu et le [pied] complètement divisé en deux sabots, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez. Et toute bête qui a l’ongle fendu et le [pied] complètement divisé en deux ongles, et qui rumine , parmi les bêtes, vous la mangerez. Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue , le pied fourchu, et qui rumine. Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fendu ou le pied fourchu et qui rumine.
7 Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent et d’entre celles qui ont le sabot fendu et divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n’ont pas le sabot fendu ; ils vous sont impurs : Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent et d’entre celles qui ont l’ongle fendu [et] divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ; car ils ruminent , mais ils n’ont pas l’ongle fendu ; ils vous sont impurs : Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n’ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs. En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n’ont pas le sabot fendu ; vous les considérerez comme impurs.
8 et le porc, car il a le sabot fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort. et le porc, car il a l’ongle fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort. Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts. Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu mais ne rumine pas ; vous le considérerez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur viande et vous ne toucherez pas leur cadavre.
9 Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles. »Voici les animaux dont vous pourrez manger parmi tous ceux qui sont dans l’eau : vous pourrez manger de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
10 et vous ne mangerez pas ce qui n’a pas de nageoires et d’écailles ; cela vous est impur. et vous ne mangerez pas ce qui n’a point de nageoires et d’écailles ; cela vous est impur. Mais vous ne mangerez d’aucun de ceux qui n’ont pas de nageoires et d’écailles : vous les regarderez comme impurs. En revanche, vous ne mangerez d’aucun de ceux qui sont dépourvus de nageoires et d’écailles ; vous les considérerez comme impurs.
11 Vous mangerez tout oiseaub pur. Vous mangerez tout oiseaub pur. Vous mangerez tout oiseau pur. »Vous pourrez manger tout oiseau pur.
12 Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas : l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer, Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas : l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer, Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ; Voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie, l’aigle de mer,
13 et le faucon, et le milan, et l’autour, selon son espèce ; et le faucon, et le milan, et l’autour, selon son espèce ; le milan, l’autour, le vautour et ce qui est de son espèce ; le milan, les diverses espèces de vautours, l’autour,(*)
14 et tout corbeau, selon son espèce ; et tout corbeau, selon son espèce ; le corbeau et toutes ses espèces ; toutes les espèces de corbeaux,
15 et l’autruche femelle, et l’autruche mâle, et la mouette, et l’épervier, selon son espèce ; et l’autruche femelle, et l’autruche mâle, et la mouette, et l’épervier, selon son espèce ; l’autruche , le hibou, la mouette, l’épervier et ce qui est de son espèce ; l’autruche , le hibou, la mouette, les diverses espèces d’éperviers,
16 le hibou, et l’ibis, et le cygnec, le hibou, et l’ibis, et le cygnec, le chat-huant, la chouette et le cygne ; le chat-huant, la chouette, le cygne,
17 et le pélican, et le vautour, et le plongeon, et le pélican, et le vautour, et le plongeon, le pélican, le cormoran et le plongeon ; le pélican, le cormoran, le plongeon,
18 et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris. et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris. la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris. la cigogne, les diverses espèces de hérons, la huppe et la chauve-souris.
19 Et tout reptile volant vous sera impur ; on n’en mangera pas. Et tout reptile volant vous sera impur ; on n’en mangera pas. Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole : on n’en mangera point. Vous considérerez comme impur tout reptile qui vole ; on n’en mangera pas.(*)
20 Vous mangerez tout oiseau pur. Vous mangerez tout oiseau pur. Vous mangerez tout oiseau pur. Vous pourrez manger tout oiseau pur.
21 Vous ne mangerez d’aucun corps mort ; tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il le mangera ; ou tu le vendras à celui qui est de passage ; car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Vous ne mangerez d’aucun corps mort ; tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il le mangera ; ou tu le vendras au forain ; car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. »Vous ne mangerez d’aucune bête déjà morte. Tu la donneras à l’étranger qui habitera dans ta ville afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un immigré, car tu es un peuple saint pour l’Eternel, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.(*)
22 Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année . Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année . Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année. »Tu prélèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que ton champ rapportera chaque année,
23 Et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton blé, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel, ton Dieu. Et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel, ton Dieu. Et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel, ton Dieu. et tu mangeras devant l’Eternel, ton Dieu, à l’endroit qu’il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail. Ainsi tu apprendras à toujours craindre l’Eternel, ton Dieu.
24 Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni : Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni : Peut-être lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu’aura choisi l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom. Lorsque l’Eternel, ton Dieu, t’aura béni, peut-être le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, parce que tu habiteras loin de l’endroit que l’Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire résider son nom.
25 alors tu les donneras pour de l’argent, et tu serreras l’argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ; alors tu les donneras pour de l’argent, et tu serreras l’argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ; Alors, tu échangeras ta dîme contre de l’argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi. Alors, tu échangeras ta dîme contre de l’argent, tu serreras cet argent dans ta main et tu te rendras à l’endroit que l’Eternel, ton Dieu, aura choisi.(*)
26 et tu donneras l’argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du petit bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras , devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison. et tu donneras l’argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du menu bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras , devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison. , tu achèteras avec l’argent tout ce que tu désireras , des bœufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir , tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille. , tu achèteras avec cet argent tout ce que tu désireras bœufs, brebis, vin et liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir tu mangeras devant l’Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.(*)
27 Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a pas de part ni d’héritage avec toi. Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi. Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi. Tu ne délaisseras pas le Lévite qui habitera dans ta ville, car il n’a ni part ni héritage avec toi.(*)
28 Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolted de cette année-, et tu la déposeras dans tes villese. Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolted de cette année-, et tu la déposeras dans tes portes. Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes. »Tous les 3 ans, tu sortiras toute la dîme des produits que tu auras obtenus durant cette troisième année et tu la déposeras dans ta ville.
29 Et le Lévite, qui n’a pas de part ni d’héritage avec toi, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l’ouvrage de ta main, que tu fais.
Et le Lévite, qui n’a point de part ni d’héritage avec toi, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l’ouvrage de ta main, que tu fais.
Alors viendront le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains. Alors le Lévite qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui habiteront dans ta ville viendront et ils mangeront à satiété. Ainsi l’Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.(*)
translate arrow_upward