Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, à l’est du Jourdain, dans le désert, dans la plainea, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.
Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plainea, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.
Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab. Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine qui se trouve vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.(*)
2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir, jusqu’à Kadès-Barnéa. Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir, jusqu’à Kadès-Barnéa. Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu’à Kadès-Barnéa. Il y a 11 journées de marche depuis Horeb jusqu’à Kadès-Barnéa en passant par la région montagneuse de Séir.(*)
3 Et il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier [jour] du mois, que Moïse parla aux fils d’Israël, selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé pour eux, Et il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier [jour] du mois, que Moïse parla aux fils d’Israël, selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé pour eux, Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d’Israël selon tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de leur dire. Au cours de la quarantième année après la sortie d’Egypte, le premier jour du onzième mois, Moïse parla aux Israélites conformément à tout ce que l’Eternel lui avait ordonné de leur dire.(*)
4 après qu’il eut frappé Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Ashtaroth, à Édréhi. après qu’il eut frappé Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Ashtaroth, à Édréhi. C’était après qu’il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï. C’était après ses victoires contre Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon, et contre Og, le roi du Basan qui habitait à Ashtaroth et à Edréï.(*)
5 De ce côté-ci du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant : En deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant : De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit : De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi. Il dit :(*)
6 L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne. L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne. L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne. «L’Eternel, notre Dieu, nous a dit à Horeb : ‘Vous êtes assez restés sur cette montagne.
7 Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midib, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate. Tournez-vous, et partez , et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midib, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate. Tournez-vous, et partez  ; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate. Tournez-vous et partez . Rendez-vous dans la région montagneuse des Amoréens et chez tous leurs voisins, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le sud, sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate.(*)
8 Regarde, j’ai mis le pays devant vous : entrez, et possédez le pays que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur descendance après eux. Regarde, j’ai mis le pays devant vous : entrez, et possédez le pays que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur semence après eux. Voyez, j’ai mis le pays devant vous ; allez, et prenez possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. Voyez, j’ai mis le pays devant vous : allez-y et prenez possession du pays que l’Eternel a juré de donner à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob ainsi qu’à leur descendance après eux.’(*)
9 Et je vous parlai, en ce temps-, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter. Et je vous parlai, en ce temps-, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter. Dans ce temps-, je vous dis  : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter. »A cette époque-, je vous ai dit  : ‘Je ne peux pas, à moi tout seul, vous porter.(*)
10 L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd’hui, en multitude, comme les étoiles des cieux. L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd’hui, en multitude, comme les étoiles des cieux. L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. L’Eternel, votre Dieu, vous a multipliés et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.(*)
11 Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit ! Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre 1 000 fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit ! Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis ! Que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous augmente 1000 fois autant et vous bénisse comme il vous l’a promis !
12 Comment porterais-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations ? Comment porterais-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations ? Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ? Comment pourrais-je porter, à moi tout seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ?(*)
13 Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les établirai chefsc sur vous. Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les établirai chefsc sur vous. Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête. Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.’
14 Et vous m’avez répondu et avez dit : La chose que tu as dit de faire est bonne. Et vous m’avez répondu et avez dit : La chose que tu as dit de faire est bonne. Vous me répondîtes, en disant : Ce que tu proposes de faire est une bonne chose. Vous m’avez répondu  : ‘Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.’(*)
15 Et je pris les chefsc de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefsc sur vous, chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et officiersd sur vos tribus. Et je pris les chefsc de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefsc sur vous, chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et officiersd sur vos tribus. Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus. J’ai alors pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les ai mis à votre tête comme chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et comme responsables dans vos tribus.(*)
16 Et, en ce temps-, je commandai à vos juges, disant : Écoutez [les différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui. Et je commandai à vos juges, en ce temps-, disant : Écoutez [les différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui. Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : Écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger. A la même époque j’ai donné l’ordre suivant à vos juges : ‘Ecoutez vos frères et jugez conformément à la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.(*)
17 Vous ne ferez pas preuve de partialitée dans le jugement ; vous entendrez aussi bien le petit que le grand ; vous n’aurez peur d’aucun homme, car le jugement est de Dieu ; et l’affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je l’entendrai. Vous ne ferez point acception des personnes dans le jugement ; vous entendrez aussi bien le petit que le grand ; vous n’aurez peur d’aucun homme, car le jugement est de Dieu ; et l’affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je l’entendrai. Vous n’aurez point égard à l’apparence des personnes dans vos jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez aucun homme, car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l’entende. Vous ne ferez pas preuve de partialité dans vos jugements : vous écouterez le petit comme le grand. Vous ne montrerez aucune crainte devant un homme, car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi pour que je l’entende.’(*)
18 Et je vous commandai, en ce temps-, toutes les choses que vous devez faire.
Et je vous commandai, en ce temps-, toutes les choses que vous devez faire.
C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-, tout ce que vous aviez à faire. C’est ainsi que je vous ai prescrit, à cette époque-, tout ce que vous aviez à faire.
19 Et nous sommes partis de Horeb, et nous avons traversé tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous sommes venus jusqu’à Kadès-Barnéa. Et nous sommes partis d’Horeb, et nous avons traversé tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous sommes venus jusqu’à Kadès-Barnéa. Nous partîmes d’Horeb et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu ; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa. »Nous sommes partis d’Horeb et nous avons parcouru en entier le grand et affreux désert que vous avez vu. Nous avons pris le chemin de la région montagneuse des Amoréens, comme l’Eternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous sommes arrivés à Kadès-Barnéa.(*)
20 Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, laquelle l’Éternel, notre Dieu, nous donne. Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, laquelle l’Éternel, notre Dieu, nous donne. Je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. »Je vous ai dit : ‘Vous êtes arrivés à la région montagneuse des Amoréens, que l’Eternel, notre Dieu, nous donne.
21 Regarde, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains pas et ne t’effraie pas. Regarde, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains point et ne t’effraie point. Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t’effraie point. Regarde, l’Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi. Monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Eternel, le Dieu de tes ancêtres. N’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer !’
22 Et vous vous êtes tous approchés de moi, et vous avez dit : Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons. Et vous vous êtes tous approchés de moi, et vous avez dit : Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons. Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes nous arriverons. Vous vous êtes tous approchés de moi et vous avez dit : ‘Envoyons des hommes devant nous pour explorer le pays et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes nous arriverons.’
23 Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d’entre vous douze hommes, un homme par tribu. Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d’entre vous douze hommes, un homme par tribu. Cet avis me parut bon  ; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu. Cet avis m’a paru bon et j’ai pris douze hommes parmi vous, un par tribu.(*)
24 Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et vinrent jusqu’au torrentf d’Eshcol, et explorèrent le [pays]. Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et vinrent jusqu’au torrente d’Eshcol, et explorèrent le [pays]. Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, qu’ils explorèrent. Ils sont partis, ont traversé la montagne et sont arrivés jusqu’à la vallée d’Eshcol, qu’ils ont explorée.
25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l’apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon. Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l’apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon. Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport, et dirent : C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. Ils ont pris dans leurs mains des produits du pays et nous les ont présentés. Ils nous ont fait un rapport et ont dit : ‘C’est un bon pays que l’Eternel, notre Dieu, nous donne.’(*)
26 Mais vous n’avez pas voulu monter, et vous avez été rebelles au commandementg de l’Éternel, votre Dieu. Mais vous n’avez pas voulu monter, et vous avez été rebelles au commandementf de l’Éternel, votre Dieu. Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu. Mais vous n’avez pas voulu y monter et vous vous êtes révoltés contre l’ordre de l’Eternel, votre Dieu.(*)
27 Et vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire. Et vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire. Vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire. Vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit : ‘C’est parce que l’Eternel nous déteste qu’il nous a fait sortir d’Egypte. Il voulait nous livrer entre les mains des Amoréens et nous détruire.
28 monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : [C’est] un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; les villes sont grandes, et murées jusqu’aux cieux ; et de plus nous avons vu des fils des Anakim. monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : [C’est] un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; les villes sont grandes, et murées jusqu’aux cieux ; et de plus nous avons vu des fils des Anakim. monterions-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage , en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous y avons même vu des enfants d’Anak. pourrions-nous monter ? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous y avons même vu des descendants d’Anak .’(*)
29 Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez pas ; Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez point ; Je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux. Je vous ai dit : ‘Ne tremblez pas et n’ayez pas peur d’eux.
30 l’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux, en Égypte, l’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux, en Égypte, L’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte, L’Eternel, votre Dieu qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, conformément à tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,
31 et dans le désert, tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci. et dans le désert, tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci. puis au désert, tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu’à votre arrivée en ce lieu . puis dans le désert. Tu as vu que l’Eternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant tout le parcours que vous avez effectué jusqu’à votre arrivée ici .’
32 Mais, dans cette circonstanceh, vous n’avez pas cru l’Éterneli, votre Dieu, Mais, dans cette circonstanceg, vous n’avez point cru l’Éternelh, votre Dieu, Malgré cela, vous n’eûtes point confiance en l’Éternel, votre Dieu, Malgré cela, vous n’avez pas eu confiance en l’Eternel, votre Dieu
33 qui, afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin vous deviez marcher, et, le jour, dans la nuée. qui, afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin vous deviez marcher , et, le jour, dans la nuée. qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin vous deviez marcher , et le jour dans une nuée. qui marchait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin vous deviez marcher , et le jour dans une nuée.
34 Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles et fut courroucé, et jura, disant : Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles et fut courroucé, et jura, disant : L’Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s’irrita, et jura, en disant : »L’Eternel a entendu vos paroles. Il s’est irrité et a juré :
35 Aucun de ces hommes, de cette génération méchante, ne verra ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères !… Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères !… Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères, Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos ancêtres,
36 excepté Caleb, fils de Jephunné : lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses fils, le pays il a marchéj, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel. excepté Caleb, fils de Jephunné : lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses fils, le pays il a marchéi, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel. excepté Caleb, fils de Jephunné ; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel. excepté Caleb, fils de Jephunné. Il le verra, lui, et parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Eternel, je lui donnerai, ainsi qu’à ses enfants, le pays sur lequel il a marché.’(*)
37 Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas. Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas. L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point. L’Eternel s’est aussi irrité contre moi à cause de vous et il a dit : ‘Toi non plus, tu n’y entreras pas.(*)
38 Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui le fera hériter à Israël. Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui le fera hériter à Israël. Josué, fils de Nun, ton serviteur , y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays. C’est Josué, fils de Nun, ton serviteur , qui y entrera. Fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.(*)
39 Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd’hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont. Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd’hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont. Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont. Ce sont vos petits enfants, eux dont vous avez dit qu’ils deviendraient une proie, vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai et ce sont eux qui le posséderont.(*)
40 Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge. Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge. Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. Mais vous, tournez-vous et partez pour le désert, dans la direction de la mer des Roseaux.’(*)
41 Et vous avez répondu et m’avez dit : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous avez ceint chacun vos armes de guerre, et légèrement vous avez entrepris de monter dans la montagne. Et vous avez répondu et m’avez dit : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous avez ceint chacun ses armes de guerre, et légèrement vous avez entrepris de monter dans la montagne. Vous répondîtes, en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes , et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne. »Vous m’avez répondu  : ‘Nous avons péché contre l’Eternel. Nous monterons et nous combattrons, comme l’Eternel, notre Dieu, nous l’a ordonné.’ Vous avez mis chacun vos armes à la ceinture et vous avez formé le projet téméraire de monter sur la montagne.(*)
42 Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus park vos ennemis. Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus parj vos ennemis. L’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. L’Eternel m’a dit : ‘Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.’
43 Et je vous parlai ; mais vous n’avez pas écouté, et vous avez été rebelles au commandement de l’Éternel, et vous avez été présomptueux, et êtes montés dans la montagne. Et je vous parlai ; mais vous n’avez point écouté, et vous avez été rebelles au commandement de l’Éternel, et vous avez été présomptueux, et êtes montés dans la montagne. Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne. Je vous ai parlé, mais vous n’avez pas écouté. Vous vous êtes révoltés contre l’ordre de l’Eternel et, dans votre insolence, vous êtes montés sur la montagne.(*)
44 Et l’Amoréen, qui habitait cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusqu’à Hormal. Et l’Amoréen, qui habitait cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusqu’à Hormak. Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles ; ils vous battirent en Séir, jusqu’à Horma. Alors les Amoréens qui y habitent sont sortis à votre rencontre et vous ont poursuivis comme le font les abeilles. Ils vous ont battus en Séir et vous ont poursuivis jusqu’à Horma.(*)
45 Et à votre retour vous avez pleuré devant l’Éternel ; et l’Éternel n’écouta pas votre voix et ne vous prêta pas l’oreille. Et à votre retour vous avez pleuré devant l’Éternel ; et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille. À votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille. A votre retour, vous avez pleuré devant l’Eternel, mais l’Eternel n’a pas écouté votre voix, il ne vous a pas prêté l’oreille.
46 Et vous êtes demeurés à Kadès de nombreux jours, selon les jours vous y avez habité.
Et vous avez demeuré à Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y avez habité.
Vous restâtes à Kadès, le temps que vous y avez passé fut de longue durée. Vous êtes restés à Kadès. Vous y avez séjourné longtemps .(*)
translate arrow_upward