Comparateur de versets

Sophonie 2. 1
DarbyR DarbyR : Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte,
Darby Darby : Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte,
NEG NEG : Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, nation sans pudeur,
SG21 SG21 : Réfléchissez et examinez-vous, nation dépourvue de honte,(*)
Sg1910 Sg1910 : Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur,
BBE BBE : Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte,
Sophonie 2. 2
DarbyR DarbyR : avant que le décret enfante, [avant que] le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.
Darby Darby : avant que le décret enfante, [avant que] le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.
NEG NEG : Avant que le décret s’exécute et que ce jour passe comme la balle, avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous, avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous !
SG21 SG21 : avant que le décret ne survienne et que ce jour ne disparaisse comme la bale, avant que la colère ardente de l’Eternel ne vous atteigne, avant que le jour de la colère de l’Eternel ne vous atteigne !(*)
Sg1910 Sg1910 : Avant que le décret s’exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous !
BBE BBE : avant que le décret enfante, [avant que] le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.
Sophonie 2. 3
DarbyR DarbyR : Cherchez l’Éternel, vous, tous les humblesa du pays, qui pratiquez ce qui est juste à ses yeuxb ; recherchez la justice, recherchez la douceur ; peut-être serez-vous à couvert au jour de la colère de l’Éternel.
Darby Darby : Cherchez l’Éternel, vous, tous les débonnaires du pays, qui pratiquez ce qui est juste à ses yeuxa ; recherchez la justice, recherchez la débonnaireté ; peut-être serez-vous à couvert au jour de la colère de l’Éternel.
NEG NEG : Cherchez l’Éternel, vous tous, humbles du pays, qui pratiquez ses ordonnances ! Recherchez la justice, recherchez l’humilité ! Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l’Éternel.
SG21 SG21 : Cherchez l’Eternel, vous, tous les humbles du pays, qui mettez ses règles en pratique ! Recherchez la justice, recherchez l’humilité ! Peut-être serez-vous épargnés, le jour de la colère de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Cherchez l’Éternel, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses ordonnances ! Recherchez la justice, recherchez l’humilité ! Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l’Éternel.
BBE BBE : Cherchez l’Éternel, vous, tous les humblesa du pays, qui pratiquez ce qui est juste à ses yeuxb ; recherchez la justice, recherchez la douceur ; peut-être serez-vous à couvert au jour de la colère de l’Éternel.
Sophonie 2. 4
DarbyR DarbyR : Car Gaza sera abandonnée, et Askalon sera une désolation ; Asdod, on la chassera en plein midi, et Ékron sera déracinée.
Darby Darby : Car Gaza sera abandonnée, et Askalon sera une désolation ; Asdod, on la chassera en plein midi, et Ékron sera déracinée.
NEG NEG : Car Gaza sera délaissée, Askalon sera réduite en désert, Asdod sera chassée en plein midi, Ekron sera déracinée.
SG21 SG21 : En effet, Gaza sera abandonnée, Askalon sera dévastée, Asdod sera chassée en plein midi, Ekron sera déracinée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Gaza sera délaissée, Askalon sera réduite en désert, Asdod sera chassée en plein midi, Ékron sera déracinée.
BBE BBE : Car Gaza sera abandonnée, et Askalon sera une désolation ; Asdod, on la chassera en plein midi, et Ékron sera déracinée.
Sophonie 2. 5
DarbyR DarbyR : Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiensc : la parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins ! et je te détruirai, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Darby Darby : Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiensb : la parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins ! et je te détruirai, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
NEG NEG : Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins ! Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants.
SG21 SG21 : Malheur aux habitants des régions maritimes, à la nation des Kéréthiens ! L’Eternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins : «Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins ! Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants.
BBE BBE : Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiensc : la parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins ! et je te détruirai, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Sophonie 2. 6
DarbyR DarbyR : Et les côtes de la mer seront des excavations pourd les bergers, et des enclos pour le petit bétail.
Darby Darby : Et les côtes de la mer seront des excavations pourc les bergers, et des enclos pour le menu bétail.
NEG NEG : Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, et des parcs pour les troupeaux.
SG21 SG21 : Les régions maritimes deviendront des pâturages, des terrains pour les bergers et des parcs pour les troupeaux.
Sg1910 Sg1910 : Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.
BBE BBE : Et les côtes de la mer seront des excavations pourd les bergers, et des enclos pour le petit bétail.
Sophonie 2. 7
DarbyR DarbyR : Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, ils se coucheront dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifse.
Darby Darby : Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, ils se coucheront dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifsd.
NEG NEG : Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; c’est qu’ils paîtront ; ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, et il ramènera leurs captifs.
SG21 SG21 : Ces régions seront pour le reste de la communauté de Juda. C’est qu’ils conduiront leurs troupeaux ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Askalon, car l’Eternel, leur Dieu, interviendra pour eux, et il ramènera leurs déportés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est qu’ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.
BBE BBE : Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, ils se coucheront dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifse.
Sophonie 2. 8
DarbyR DarbyR : J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.
Darby Darby : J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.
NEG NEG : J’ai entendu les injures de Moab et les outrages des enfants d’Ammon, quand ils insultaient mon peuple et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières.
SG21 SG21 : J’ai entendu les injures de Moab et les sarcasmes des Ammonites quand ils insultaient mon peuple et s’attaquaient à ses frontières.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières.
BBE BBE : J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.
Sophonie 2. 9
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, [aussi vrai que] je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d’orties, et des carrières de sel, et une désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation en héritera.
Darby Darby : C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d’orties, et des carrières de sel, et une désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation les héritera.
NEG NEG : C’est pourquoi, je suis vivant ! dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours ; le reste de mon peuple les pillera, le reste de ma nation les possédera.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, Moab sera pareil à Sodome, et les Ammonites pareils à Gomorrhe : un endroit couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours. Le reste de mon peuple les pillera, ce qui subsiste de ma nation les aura en héritage.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, je suis vivant ! dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours ; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera.
BBE BBE : C’est pourquoi, [aussi vrai que] je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d’orties, et des carrières de sel, et une désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation en héritera.
Sophonie 2. 10
DarbyR DarbyR : Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se sont exaltés contre lui.
Darby Darby : Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se sont exaltés contre lui.
NEG NEG : Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance le peuple de l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Eternel, le maître de l’univers, et se sont attaqués à lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées.
BBE BBE : Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se sont exaltés contre lui.
Sophonie 2. 11
DarbyR DarbyR : L’Éternel sera terrible contre eux, car il affameraf tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu il est.
Darby Darby : L’Éternel sera terrible contre eux, car il affamerae tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu il est.
NEG NEG : L’Éternel sera terrible contre eux, car il supprimera tous les dieux de la terre ; et chacun l’adorera dans son pays, dans toutes les îles des nations.
SG21 SG21 : L’Eternel sera redoutable contre eux, car il supprimera tous les dieux de la terre. Alors chacun l’adorera dans son pays, dans toutes les îles des nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre ; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations.
BBE BBE : L’Éternel sera terrible contre eux, car il affameraf tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu il est.
Sophonie 2. 12
DarbyR DarbyR : Vous aussi, Éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée !
Darby Darby : Vous aussi, Éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée !
NEG NEG : Vous aussi, Ethiopiens, vous serez frappés par mon épée.
SG21 SG21 : Vous aussi, les Ethiopiens, vous serez transpercés par mon épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous aussi, Éthiopiens, Vous serez frappés par mon épée.
BBE BBE : Vous aussi, Éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée !
Sophonie 2. 13
DarbyR DarbyR : Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie, et il changera Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.
Darby Darby : Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie, et il changera Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.
NEG NEG : Il étendra sa main sur le septentrion, il détruira l’Assyrie, et il fera de Ninive une solitude, une terre aride comme le désert.
SG21 SG21 : L’Eternel déploiera sa puissance contre le nord, il détruira l’Assyrie et il fera de Ninive une terre dévastée, aride comme le désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l’Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert.
BBE BBE : Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie, et il changera Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.
Sophonie 2. 14
DarbyR DarbyR : Et les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toutes les bêtes, en foule ; le pélican aussi, et le hérissong, passeront la nuit parmi ses chapiteaux ; il y aura la voix [des oiseaux] qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil ; car il a mis à nu les [lambris] de cèdre.
Darby Darby : Et les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toutes les bêtes, en foule ; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux ; il y aura la voix [des oiseaux] qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil ; car il a mis à nu les [lambris] de cèdre.
NEG NEG : Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, des animaux de toute espèce ; le pélican et le hérisson habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes ; des cris retentiront aux fenêtres ; la dévastation sera sur le seuil, car les lambris de cèdre seront arrachés.
SG21 SG21 : Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, des animaux de toute espèce : même le pélican et le hérisson passeront la nuit parmi ses chapiteaux. Des hululements se feront entendre aux fenêtres. La ruine sera sur le seuil, car les lambris de cèdre seront arrachés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, Des animaux de toute espèce ; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes ; Des cris retentiront aux fenêtres ; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés.
BBE BBE : Et les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toutes les bêtes, en foule ; le pélican aussi, et le hérissong, passeront la nuit parmi ses chapiteaux ; il y aura la voix [des oiseaux] qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil ; car il a mis à nu les [lambris] de cèdre.
Sophonie 2. 15
DarbyR DarbyR : C’est cette ville qui s’égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son cœur : Moi, et à part moi, personne d’autre ! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera à côté d’elle sifflera, et secouera sa main.
Darby Darby : C’est cette ville qui s’égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son cœur : Moi, et à part moi, nulle autre ! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera à côté d’elle sifflera, [et] secouera sa main.
NEG NEG : Voilà donc cette ville joyeuse, qui s’assied avec assurance, et qui dit en son cœur : Moi, et rien que moi ! Eh quoi, elle est en ruines, c’est un repaire pour les bêtes ! Tous ceux qui passeront près d’elle Siffleront et agiteront la main.
SG21 SG21 : Voilà donc cette ville joyeuse qui siégeait en sécurité et qui disait dans son cœur : «Moi, et rien que moi !» Comment ! Elle est en ruine, c’est un repaire pour les bêtes ! Tous ceux qui passeront près d’elle siffleront et agiteront la main.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s’assied avec assurance, Et qui dit en son cœur : Moi, et rien que moi ! Eh quoi ! elle est en ruines, C’est un repaire pour les bêtes ! Tous ceux qui passeront près d’elle Siffleront et agiteront la main.
BBE BBE : C’est cette ville qui s’égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son cœur : Moi, et à part moi, personne d’autre ! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera à côté d’elle sifflera, et secouera sa main.
translate arrow_upward