Comparateur de versets

Sophonie 1. 1
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel qui vint à Sophonie, fils de Cushi, fils de Guedalia, fils d’Amaria, fils d’Ézéchias, dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda.
Darby Darby : La parole de l’Éternel qui vint à Sophonie, fils de Cushi, fils de Guedalia, fils d’Amaria, fils d’Ézéchias, dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda.
NEG NEG : La parole de l’Éternel fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils d’Amaria, fils d’Ezéchias, au temps de Josias, fils d’Amon, roi de Juda.
SG21 SG21 : Parole de l’Eternel adressée à Sophonie, fils de Cushi et descendant de Guedalia, d’Amaria et d’Ezéchias, durant le règne de Josias, fils d’Amon, sur Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel qui fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils d’Amaria, fils d’Ézéchias, au temps de Josias, fils d’Amon, roi de Juda.
BBE BBE : La parole de l’Éternel qui vint à Sophonie, fils de Cushi, fils de Guedalia, fils d’Amaria, fils d’Ézéchias, dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda.
Sophonie 1. 2
DarbyR DarbyR : J’ôterai, j’enlèverai tout de dessus la face de la terre, dita l’Éternel.
Darby Darby : J’ôterai, j’enlèverai tout de dessus la face de la terre, dit l’Éternel.
NEG NEG : Je détruirai tout sur la face de la terre, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Je ferai tout disparaître de la surface de la terre, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l’Éternel.
BBE BBE : J’ôterai, j’enlèverai tout de dessus la face de la terre, dita l’Éternel.
Sophonie 1. 3
DarbyR DarbyR : Je détruirai les hommes et les bêtes, je détruirai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les pierres d’achoppement avec les méchants, et je retrancherai l’homme de dessus la face de la terre, dit l’Éternel.
Darby Darby : Je détruirai les hommes et les bêtes, je détruirai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les pierres d’achoppement avec les méchants, et je retrancherai l’homme de dessus la face de la terre, dit l’Éternel.
NEG NEG : Je détruirai les hommes et les bêtes, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, les objets de scandale, et les méchants avec eux ; j’exterminerai les hommes de la face de la terre, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Je ferai disparaître les hommes et les bêtes, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, et tout ce qui fait trébucher les méchants ; j’exterminerai les hommes de la surface de la terre, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux ; J’exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Je détruirai les hommes et les bêtes, je détruirai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les pierres d’achoppement avec les méchants, et je retrancherai l’homme de dessus la face de la terre, dit l’Éternel.
Sophonie 1. 4
DarbyR DarbyR : Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom des Camarimb avec les sacrificateurs ;
Darby Darby : Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom des Camarima avec les sacrificateurs ;
NEG NEG : J’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem ; j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,
SG21 SG21 : Je déploierai ma puissance contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem. Je supprimerai de cet endroit ce qui reste de Baal, le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,(*)
Sg1910 Sg1910 : J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,
BBE BBE : Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom des Camarimb avec les sacrificateurs ;
Sophonie 1. 5
DarbyR DarbyR : et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent devant l’Éternel, qui jurent par [lui] et qui jurent par leur roic ;
Darby Darby : et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent devant l’Éternel, qui jurent par [lui] et qui jurent par leur roib ;
NEG NEG : Ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, ceux qui se prosternent en jurant par l’Éternel et en jurant par leur roi.
SG21 SG21 : ceux qui se prosternent sur les toits devant les corps célestes, ceux qui se prosternent en jurant par l’Eternel tout en jurant par leur roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l’Éternel Et en jurant par leur roi,
BBE BBE : et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent devant l’Éternel, qui jurent par [lui] et qui jurent par leur roic ;
Sophonie 1. 6
DarbyR DarbyR : et ceux qui se détournent ded l’Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et ne s’enquièrent pas de lui.
Darby Darby : et ceux qui se détournent dec l’Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et ne s’enquièrent pas de lui.
NEG NEG : Ceux qui se sont détournés de l’Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel, qui ne le consultent pas.
SG21 SG21 : Je supprimerai ceux qui se sont détournés de l’Eternel, ceux qui ne cherchent pas l’Eternel et qui ne le consultent pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui se sont détournés de l’Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel, Qui ne le consultent pas.
BBE BBE : et ceux qui se détournent ded l’Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et ne s’enquièrent pas de lui.
Sophonie 1. 7
DarbyR DarbyR : Fais silence, devant le Seigneur, l’Éternel ! car le jour de l’Éternel est proche ; car l’Éternel a préparé un sacrifice, il a sanctifié ses invités.
Darby Darby : Fais silence, devant le Seigneur, l’Éternel ! car le jour de l’Éternel est proche ; car l’Éternel a préparé un sacrifice, il a sanctifié ses conviés.
NEG NEG : Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! Car le jour de l’Éternel est proche, car l’Éternel a préparé le sacrifice, il a choisi ses conviés.
SG21 SG21 : Silence devant le Seigneur, l’Eternel ! En effet, le jour de l’Eternel est proche, car l’Eternel a préparé un sacrifice, il a consacré ses invités.(*)
Sg1910 Sg1910 : Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! Car le jour de l’Éternel est proche, Car l’Éternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés.
BBE BBE : Fais silence, devant le Seigneur, l’Éternel ! car le jour de l’Éternel est proche ; car l’Éternel a préparé un sacrifice, il a sanctifié ses invités.
Sophonie 1. 8
DarbyR DarbyR : Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.
Darby Darby : Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.
NEG NEG : Au jour du sacrifice de l’Éternel, je châtierai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.
SG21 SG21 : Le jour du sacrifice de l’Eternel, j’interviendrai contre les princes et les fils du roi et contre tous ceux qui portent des habits étrangers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.
BBE BBE : Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.
Sophonie 1. 9
DarbyR DarbyR : Et je punirai, en ce jour-, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur seigneure de violence et de fraude.
Darby Darby : Et je punirai, en ce jour-, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur seigneurd de violence et de fraude.
NEG NEG : En ce jour-, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître.
SG21 SG21 : Ce jour-, j’interviendrai contre tous ceux qui sautent par-dessus le seuil pour remplir de violence et de fraude la maison de leur Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître.
BBE BBE : Et je punirai, en ce jour-, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur seigneure de violence et de fraude.
Sophonie 1. 10
DarbyR DarbyR : Et il y aura, en ce jour-, dit l’Éternel, le bruit d’un cri [venant] de la porte des poissons, et un hurlement [venant] du second [quartier de la ville], et un grand fracas [venant] des collines.
Darby Darby : Et il y aura, en ce jour-, dit l’Éternel, le bruit d’un cri [venant] de la porte des poissons, et un hurlement [venant] du second [quartier de la ville], et un grand fracas [venant] des collines.
NEG NEG : En ce jour-, dit l’Éternel, il y aura des cris à la porte des poissons, des lamentations dans l’autre quartier de la ville, et un grand désastre sur les collines.
SG21 SG21 : Ce jour-, déclare l’Eternel, il y aura des cris à la porte des poissons, des lamentations dans la ville neuve et un grand désastre sur les collines.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.
BBE BBE : Et il y aura, en ce jour-, dit l’Éternel, le bruit d’un cri [venant] de la porte des poissons, et un hurlement [venant] du second [quartier de la ville], et un grand fracas [venant] des collines.
Sophonie 1. 11
DarbyR DarbyR : Hurlez, habitants de Macteshf, car tout le peuple de Canaang sera détruit, tous ceux qui sont chargés d’argent seront exterminés.
Darby Darby : Hurlez, habitants de Macteshe, car tout le peuple de Canaanf sera détruit, tous ceux qui sont chargés d’argent seront exterminés.
NEG NEG : Gémissez, habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, tous les hommes chargés d’argent sont exterminés.
SG21 SG21 : Gémissez, habitants de Macthesh, car le peuple des marchands est détruit , tous les peseurs d’argent sont supprimés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gémissez, habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d’argent sont exterminés.
BBE BBE : Hurlez, habitants de Macteshf, car tout le peuple de Canaang sera détruit, tous ceux qui sont chargés d’argent seront exterminés.
Sophonie 1. 12
DarbyR DarbyR : Et il arrivera, en ce temps-, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes ; et je punirai les hommes qui reposent sur leur lieh, – qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fera ni bien ni mal.
Darby Darby : Et il arrivera, en ce temps-, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes ; et je punirai les hommes qui reposent sur leurs lies, – qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fera ni bien ni mal.
NEG NEG : En ce temps-, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal.
SG21 SG21 : A ce moment-, je fouillerai Jérusalem avec des lampes et j’interviendrai contre les hommes immobiles sur leur lie, ceux qui disent dans leur cœur : «L’Eternel ne fait ni bien ni mal(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal.
BBE BBE : Et il arrivera, en ce temps-, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes ; et je punirai les hommes qui reposent sur leur lieh, – qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fera ni bien ni mal.
Sophonie 1. 13
DarbyR DarbyR : Et leurs biens deviendront une proie, et leurs maisons, une désolation, et ils bâtiront des maisons et ne les habiteront pas, et ils planteront des vignes et n’en boiront pas le vin.
Darby Darby : Et leurs biens deviendront une proie, et leurs maisons, une désolation, et ils bâtiront des maisons et ne les habiteront pas, et ils planteront des vignes et n’en boiront pas le vin.
NEG NEG : Leurs biens seront au pillage, et leurs maisons seront dévastées ; ils auront bâti des maisons, qu’ils n’habiteront plus, ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront plus le vin.
SG21 SG21 : Leurs richesses seront pillées, et leurs maisons seront détruites ; ils ont construit des maisons, mais ils ne les habiteront plus, ils ont planté des vignes, mais ils n’en boiront pas le vin.
Sg1910 Sg1910 : Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront dévastées ; Ils auront bâti des maisons, qu’ils n’habiteront plus, Ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront plus le vin.
BBE BBE : Et leurs biens deviendront une proie, et leurs maisons, une désolation, et ils bâtiront des maisons et ne les habiteront pas, et ils planteront des vignes et n’en boiront pas le vin.
Sophonie 1. 14
DarbyR DarbyR : Le grand jour de l’Éternel est proche ; il est proche et se hâte beaucoup. La voix du jour de l’Éternel : l’homme vaillant poussera des cris amers.
Darby Darby : Le grand jour de l’Éternel est proche ; il est proche et se hâte beaucoup. La voix du jour de l’Éternel : l’homme vaillant poussera des cris amers.
NEG NEG : Le grand jour de l’Éternel est proche, il est proche, il arrive en toute hâte ; le jour de l’Éternel fait entendre sa voix, et le héros pousse des cris amers.
SG21 SG21 : Le grand jour de l’Eternel est proche, il est proche, il arrive très vite ; le jour de l’Eternel fait entendre sa voix, et le héros pousse des cris amers.
Sg1910 Sg1910 : Le grand jour de l’Éternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte ; Le jour de l’Éternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers.
BBE BBE : Le grand jour de l’Éternel est proche ; il est proche et se hâte beaucoup. La voix du jour de l’Éternel : l’homme vaillant poussera des cris amers.
Sophonie 1. 15
DarbyR DarbyR : Ce jour est un jour de fureur, un jour de détresse et d’angoisse, un jour de dévastation et de ruine, un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres,
Darby Darby : Ce jour est un jour de fureur, un jour de détresse et d’angoisse, un jour de dévastation et de ruine, un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres,
NEG NEG : Ce jour est un jour de fureur, un jour de détresse et d’angoisse, un jour de ravage et de destruction, un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuées et de brouillards,
SG21 SG21 : Ce jour est un jour de fureur, un jour de détresse et d’angoisse, un jour de ruine et de destruction, un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuages et de brouillard,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce jour est un jour de fureur, Un jour de détresse et d’angoisse, Un jour de ravage et de destruction, Un jour de ténèbres et d’obscurité, Un jour de nuées et de brouillards,
BBE BBE : Ce jour est un jour de fureur, un jour de détresse et d’angoisse, un jour de dévastation et de ruine, un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres,
Sophonie 1. 16
DarbyR DarbyR : un jour de trompettei et de retentissement contre les villes fortifiées et contre les créneaux élevés.
Darby Darby : un jour de trompette et de retentissement contre les villes fortifiées et contre les créneaux élevés.
NEG NEG : Un jour retentiront la trompette et les cris de guerre contre les villes fortes et les tours élevées.
SG21 SG21 : un jour retentiront la trompette et les cris de guerre contre les villes fortifiées et les hautes tours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un jour retentiront la trompette et les cris de guerre Contre les villes fortes et les tours élevées.
BBE BBE : un jour de trompettei et de retentissement contre les villes fortifiées et contre les créneaux élevés.
Sophonie 1. 17
DarbyR DarbyR : Et je ferai venir la détresse sur les hommes, et ils marcheront comme des aveugles ; car ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente ;
Darby Darby : Et je ferai venir la détresse sur les hommes, et ils marcheront comme des aveugles ; car ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente ;
NEG NEG : Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; je répandrai leur sang comme de la poussière, et leur chair comme de l’ordure.
SG21 SG21 : Je plongerai les hommes dans la détresse et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Eternel. Leur sang sera versé comme de la poussière, et leurs intestins comme du fumier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l’ordure.
BBE BBE : Et je ferai venir la détresse sur les hommes, et ils marcheront comme des aveugles ; car ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente ;
Sophonie 1. 18
DarbyR DarbyR : ni leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera dévoré, car il consumera, oui, il détruira subitement tous les habitants du pays.
Darby Darby : leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera dévoré, car il consumera, oui, il détruira subitement tous les habitants du pays.
NEG NEG : Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, au jour de la fureur de l’Éternel ; par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé ; car il détruira soudain tous les habitants du pays.
SG21 SG21 : Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, le jour de la fureur de l’Eternel. Toute la terre sera dévorée par le feu de sa jalousie, car il détruira et ce sera terrifianttous les habitants de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, Au jour de la fureur de l’Éternel ; Par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé ; Car il détruira soudain tous les habitants du pays.
BBE BBE : ni leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera dévoré, car il consumera, oui, il détruira subitement tous les habitants du pays.
translate arrow_upward