Comparateur de versets

Zacharie 8. 1
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel des armées vint [à moi], disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel des armées vint [à moi], disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel des armées se révéla, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel, le maître de l’univers, fut révélée :(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel des armées se révéla, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel des armées vint [à moi], disant :
Zacharie 8. 2
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Sion d’une grande jalousie, et je suis jaloux pour elle d’une grande fureur.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Sion d’une grande jalousie, et je suis jaloux pour elle d’une grande fureur.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému pour Sion d’une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d’une grande fureur.
SG21 SG21 : «Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : J’éprouve une grande jalousie envers Sion, j’éprouve pour elle une grande colère.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému pour Sion d’une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d’une grande fureur.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Sion d’une grande jalousie, et je suis jaloux pour elle d’une grande fureur.
Zacharie 8. 3
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Je suis revenu à Sion, et j’habiterai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de l’Éternel des armées, la montagne sainte.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Je suis revenu à Sion, et j’habiterai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de l’Éternel des armées, la montagne sainte.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l’Éternel des armées montagne sainte.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit l’Eternel : Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appeléeville de la vérité’, et la montagne de l’Eternel, le maître de l’univers, ‘montagne sainte’.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l’Éternel des armées montagne sainte.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Je suis revenu à Sion, et j’habiterai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de l’Éternel des armées, la montagne sainte.
Zacharie 8. 4
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les rues de Jérusalem, chacun son bâton à sa main, à cause du nombre de [leurs] jours.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les rues de Jérusalem, chacun son bâton à sa main, à cause du nombre de [leurs] jours.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause de leur grand âge.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées : Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les rues de Jérusalem, chacun son bâton à sa main, à cause du nombre de [leurs] jours.
Zacharie 8. 5
DarbyR DarbyR : Et les places de la ville seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans ses places.
Darby Darby : Et les places de la ville seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans ses places.
NEG NEG : Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues.
SG21 SG21 : Les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et filles jouant dehors.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues.
BBE BBE : Et les places de la ville seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans ses places.
Zacharie 8. 6
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : Si c’est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-, serait-ce difficile aussi à mes yeux ? dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : Si c’est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-, serait-ce difficile aussi à mes yeux ? dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux ? dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Si cela paraît étonnant aux yeux du reste de ce peuple durant ces jours-, sera-ce aussi étonnant à mes yeux ? déclare l’Eternel, le maître de l’univers.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux ? dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées : Si c’est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-, serait-ce difficile aussi à mes yeux ? dit l’Éternel des armées.
Zacharie 8. 7
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil,
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil,
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je délivre mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Je sauve mon peuple du pays du levant et du pays du soleil couchant.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je délivre mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil,
Zacharie 8. 8
DarbyR DarbyR : et je les amènerai, et ils demeureront au milieu de Jérusalem, et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieua, en vérité et en justice.
Darby Darby : et je les amènerai, et ils demeureront au milieu de Jérusalem, et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieua, en vérité et en justice.
NEG NEG : Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture.
SG21 SG21 : Je les ramènerai et ils habiteront au milieu de Jérusalem. Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu dans la vérité et la justice.
Sg1910 Sg1910 : Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture.
BBE BBE : et je les amènerai, et ils demeureront au milieu de Jérusalem, et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieua, en vérité et en justice.
Zacharie 8. 9
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : Que vos mains soient fortes, ô vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des prophètes, au jour les fondations de la maison de l’Éternel des armées ont été posées pour bâtir le temple.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : Que vos mains soient fortes, ô vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des prophètes, au jour le fondement de la maison de l’Éternel des armées a été posé pour bâtir le temple.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps fut fondée la maison de l’Éternel des armées, le temple allait être bâti.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes qui ont surgi au moment l’on a posé les fondations de la maison de l’Eternel, le maître de l’univers, l’on a commencé à reconstruire le temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps fut fondée la maison de l’Éternel des armées, le temple allait être bâti.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées : Que vos mains soient fortes, ô vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des prophètes, au jour les fondations de la maison de l’Éternel des armées ont été posées pour bâtir le temple.
Zacharie 8. 10
DarbyR DarbyR : Car avant ces jours-, il n’y avait pas de salaire pour les hommes, et il n’y avait pas de salaire pour les bêtes, et on ne pouvait pas aller et venir en paix, à cause de la détresseb ; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain.
Darby Darby : Car avant ces jours-, il n’y avait point de salaire pour les hommes, et il n’y avait point de salaire pour les bêtes, et il n’y avait point de paix pour celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à cause de la détresseb ; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain.
NEG NEG : Car avant ce temps, le travail de l’homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul ; il n’y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l’ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.
SG21 SG21 : En effet, avant , le travail de l’homme ne recevait pas son salaire, et le travail des bêtes ne rapportait rien. Il n’y avait pas de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l’ennemi, et je dressais tous les hommes les uns contre les autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car avant ce temps, le travail de l’homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul ; il n’y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l’ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.
BBE BBE : Car avant ces jours-, il n’y avait pas de salaire pour les hommes, et il n’y avait pas de salaire pour les bêtes, et on ne pouvait pas aller et venir en paix, à cause de la détresseb ; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain.
Zacharie 8. 11
DarbyR DarbyR : Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l’Éternel des armées ;
Darby Darby : Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l’Éternel des armées ;
NEG NEG : Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Mais maintenant, je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’ai été par le passé, déclare l’Eternel, le maître de l’univers,(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l’Éternel des armées ;
Zacharie 8. 12
DarbyR DarbyR : car la semence prospérerac, la vigne donnera son fruit, et la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter au reste de ce peuple toutes ces choses.
Darby Darby : car la semence prospérerac, la vigne donnera son fruit, et la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter au reste de ce peuple toutes ces choses.
NEG NEG : Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée ; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple.
SG21 SG21 : car je sèmerai la paix : la vigne donnera son fruit, la terre ses produits, et le ciel sa rosée. J’accorderai tous ces biens en héritage au reste de ce peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée ; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple.
BBE BBE : car la semence prospérerac, la vigne donnera son fruit, et la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter au reste de ce peuple toutes ces choses.
Zacharie 8. 13
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que, comme vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda, et maison d’Israël, ainsi je vous sauverai, et vous serez une bénédiction. Ne craignez pas : que vos mains soient fortes !
Darby Darby : Et il arrivera que, comme vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda, et maison d’Israël, ainsi je vous sauverai, et vous serez une bénédiction. Ne craignez point : que vos mains soient fortes !
NEG NEG : De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d’Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient !
SG21 SG21 : De même que vous avez été une malédiction parmi les nations, communauté de Juda et communauté d’Israël, de même je vous sauverai et vous serez une bénédiction. N’ayez pas peur et fortifiez vos mains !(*)
Sg1910 Sg1910 : De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d’Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient !
BBE BBE : Et il arrivera que, comme vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda, et maison d’Israël, ainsi je vous sauverai, et vous serez une bénédiction. Ne craignez pas : que vos mains soient fortes !
Zacharie 8. 14
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m’ont provoqué à la colère, dit l’Éternel des armées (et je ne m’en suis pas repenti),
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m’ont provoqué à la colère, dit l’Éternel des armées (et je ne m’en suis pas repenti),
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,
SG21 SG21 : »En effet, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Lorsque vos ancêtres m’ont irrité, j’ai décidé de vous faire du mal, dit l’Eternel, le maître de l’univers, et je ne suis pas revenu sur ma décision.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m’ont provoqué à la colère, dit l’Éternel des armées (et je ne m’en suis pas repenti),
Zacharie 8. 15
DarbyR DarbyR : ainsi j’ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas !
Darby Darby : ainsi j’ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !
NEG NEG : ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas !
SG21 SG21 : De même, je me ravise et je décide maintenant de faire du bien à Jérusalem et à la communauté de Juda. N’ayez pas peur !(*)
Sg1910 Sg1910 : ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas !
BBE BBE : ainsi j’ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas !
Zacharie 8. 16
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les choses que vous ferez : Parlez la vérité chacun à son prochain, jugez [selon] la vérité et [prononcez] un jugement de paix dans les portes de vos villes,
Darby Darby : Ce sont ici les choses que vous ferez : Parlez la vérité chacun à son prochain, jugez [selon] la vérité, et [prononcez] un jugement de paix, dans vos portes,
NEG NEG : Voici ce que vous devez faire : que chacun dise la vérité à son prochain ; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix ;
SG21 SG21 : Voici ce que vous devez faire : *que chacun dise la vérité à son prochain ; rendez la justice aux portes de vos villes conformément à la vérité et en vue de la paix ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici ce que vous devez faire : dites la vérité chacun à son prochain ; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix ;
BBE BBE : Ce sont ici les choses que vous ferez : Parlez la vérité chacun à son prochain, jugez [selon] la vérité et [prononcez] un jugement de paix dans les portes de vos villes,
Zacharie 8. 17
DarbyR DarbyR : et ne méditez pas le mal dans vos cœurs chacun contre son prochain, et n’aimez pas le faux serment ; car toutes ces choses-, je les hais, dit l’Éternel.
Darby Darby : et ne méditez pas le mal dans vos cœurs chacun contre son prochain, et n’aimez pas le faux serment ; car toutes ces choses-, je les hais, dit l’Éternel.
NEG NEG : que nul en son cœur ne pense le mal contre son prochain, et n’aimez pas le faux serment, car ce sont toutes choses que je hais, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : que personne ne projette dans son cœur le mal contre son prochain et n’aimez pas le faux serment, car tout cela, je le déteste, déclare l’Eternel
Sg1910 Sg1910 : que nul en son cœur ne pense le mal contre son prochain, et n’aimez pas le faux serment, car ce sont toutes choses que je hais, dit l’Éternel.
BBE BBE : et ne méditez pas le mal dans vos cœurs chacun contre son prochain, et n’aimez pas le faux serment ; car toutes ces choses-, je les hais, dit l’Éternel.
Zacharie 8. 18
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel des armées vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel des armées vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel, le maître de l’univers, m’a été adressée :(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel des armées vint à moi, disant :
Zacharie 8. 19
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : Le jeûne du quatrième [mois], et le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième, et le jeûne du dixième [mois] seront pour la maison de Juda allégresse et joie, et d’heureuses assemblées. Aimez donc la vérité et la paix.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : Le jeûne du quatrième [mois], et le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième, et le jeûne du dixième [mois] seront pour la maison de Juda allégresse et joie, et d’heureuses assemblées. Aimez donc la vérité et la paix.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième se changeront pour la maison de Juda en jours d’allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix.
SG21 SG21 : «Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Les jeûnes du quatrième, du cinquième , du septième et du dixième mois se changeront pour la communauté de Juda en jours d’allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième se changeront pour la maison de Juda en jours d’allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées : Le jeûne du quatrième [mois], et le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième, et le jeûne du dixième [mois] seront pour la maison de Juda allégresse et joie, et d’heureuses assemblées. Aimez donc la vérité et la paix.
Zacharie 8. 20
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois il viendra des peuples et des habitants de beaucoup de villes ;
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois il viendra des peuples et des habitants de beaucoup de villes ;
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : Il viendra encore des peuples et des habitants d’un grand nombre de villes.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Des peuples et des habitants de villes nombreuses viendront encore.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : Il viendra encore des peuples et des habitants d’un grand nombre de villes.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois il viendra des peuples et des habitants de beaucoup de villes ;
Zacharie 8. 21
DarbyR DarbyR : et les habitants de l’une iront à l’autre, disant : Allons, allons implorer l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées ! Moi aussi, j’irai !
Darby Darby : et les habitants de l’une iront à l’autre, disant : Allons, allons implorer l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées ! Moi aussi, j’irai.
NEG NEG : Les habitants d’une ville iront à l’autre, en disant : Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées ! Nous irons aussi !
SG21 SG21 : Les habitants d’une ville iront dans une autre en disant : ‘Allons implorer l’Eternel et rechercher l’Eternel, le maître de l’univers !’ ‘J’irai moi aussi !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Les habitants d’une ville iront à l’autre, en disant : Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées ! Nous irons aussi!
BBE BBE : et les habitants de l’une iront à l’autre, disant : Allons, allons implorer l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées ! Moi aussi, j’irai !
Zacharie 8. 22
DarbyR DarbyR : Et beaucoup de peuples, et des nations puissantes, iront pour rechercher l’Éternel des armées à Jérusalem, et pour implorer l’Éternel.
Darby Darby : Et beaucoup de peuples, et des nations puissantes, iront pour rechercher l’Éternel des armées à Jérusalem, et pour implorer l’Éternel.
NEG NEG : Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l’Éternel des armées à Jérusalem et implorer l’Éternel.
SG21 SG21 : Beaucoup de peuples, des nations puissantes, viendront rechercher l’Eternel, le maître de l’univers, à Jérusalem et implorer l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l’Éternel des armées à Jérusalem et implorer l’Éternel.
BBE BBE : Et beaucoup de peuples, et des nations puissantes, iront pour rechercher l’Éternel des armées à Jérusalem, et pour implorer l’Éternel.
Zacharie 8. 23
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : En ces jours-, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui, saisiront le pan du vêtement d’un homme juif, disant : Nous irons avec vous, car nous avons entendu dire que Dieu est avec vous.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : En ces jours-, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui, saisiront le pan de la robe d’un homme juif, disant : Nous irons avec vous, car nous avons entendu dire que Dieu est avec vous.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : En ces jours-, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement, et diront : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Ces jours-, dix hommes de toutes les langues des nations attraperont un Juif par le pan de son habit et diront : ‘Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : En ces jours-, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées : En ces jours-, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui, saisiront le pan du vêtement d’un homme juif, disant : Nous irons avec vous, car nous avons entendu dire que Dieu est avec vous.
translate arrow_upward