Comparateur de versets

Zacharie 6. 1
DarbyR DarbyR : *Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis : et voici quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes de bronze.
Darby Darby : *Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis : et voici quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
NEG NEG : Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d’entre deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
SG21 SG21 : J’ai de nouveau levé les yeux et j’ai vu quatre chars sortir d’entre deux montagnes. Les montagnes étaient en bronze.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d’entre deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
BBE BBE : *Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis : et voici quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes de bronze.
Zacharie 6. 2
DarbyR DarbyR : Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ;
Darby Darby : Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ;
NEG NEG : Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
SG21 SG21 : Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième des chevaux noirs,(*)
Sg1910 Sg1910 : Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
BBE BBE : Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ;
Zacharie 6. 3
DarbyR DarbyR : et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des chevaux tachetés, vigoureuxa.
Darby Darby : et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des chevaux tachetés, vigoureuxa.
NEG NEG : au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges.
SG21 SG21 : au troisième des chevaux blancs, et au quatrième des chevaux bruns tachetés .
Sg1910 Sg1910 : au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges.
BBE BBE : et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des chevaux tachetés, vigoureuxa.
Zacharie 6. 4
DarbyR DarbyR : Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ?
Darby Darby : Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ?
NEG NEG : Je pris la parole et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce, mon seigneur ?
SG21 SG21 : J’ai pris la parole et dit à l’ange qui me parlait : «Qu’est-ce que c’est, mon seigneur ?»
Sg1910 Sg1910 : Je pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce, mon seigneur ?
BBE BBE : Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ?
Zacharie 6. 5
DarbyR DarbyR : Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
Darby Darby : Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
NEG NEG : L’ange me répondit  : Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
SG21 SG21 : L’ange m’a répondu  : «Ce sont les quatre vents du ciel ; ils sortent de l’endroit ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
BBE BBE : Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
Zacharie 6. 6
DarbyR DarbyR : Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du sud ;
Darby Darby : Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du midi ;
NEG NEG : Les chevaux noirs attelés à l’un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.
SG21 SG21 : Le char auquel étaient attelés les chevaux noirs s’est dirigé vers le pays du nord, et les blancs l’ont suivi ; les tachetés se sont dirigés vers le pays du sud.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chevaux noirs attelés à l’un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.
BBE BBE : Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du sud ;
Zacharie 6. 7
DarbyR DarbyR : et les vigoureux sortent et cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.
Darby Darby : et les vigoureux sortent et cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre.
NEG NEG : Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.
SG21 SG21 : Les bruns sont sortis et ont demandé à aller parcourir la terre. L’ange leur a dit : «Allez parcourir la terreEt ils ont parcouru la terre.
Sg1910 Sg1910 : Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.
BBE BBE : et les vigoureux sortent et cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.
Zacharie 6. 8
DarbyR DarbyR : Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon espritb dans le pays du nord.
Darby Darby : Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon espritb dans le pays du nord.
NEG NEG : Il m’appela, et il me dit  : Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.
SG21 SG21 : L’ange m’a appelé et m’a dit  : «Regarde ! Ceux qui se dirigent vers le pays du nord font reposer mon Esprit sur le pays du nord(*)
Sg1910 Sg1910 : Il m’appela, et il me dit : Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.
BBE BBE : Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon espritb dans le pays du nord.
Zacharie 6. 9
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Zacharie 6. 10
DarbyR DarbyR : Prends [des dons] de la part de [ceux de] la déportation, de la part de Heldaï, de Tobija, et de Jedahia, (et viens, toi, en ce même jour, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, ils sont venus de Babylone) ;
Darby Darby : Prends de la part de [ceux de] la transportation, de la part de Heldaï, de Tobija, et de Jedahia, (et viens, toi, en ce même jour, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, ils sont venus de Babylone) ;
NEG NEG : Tu recevras les dons des captifs, de Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, ils se sont rendus en arrivant de Babylone.
SG21 SG21 : «Tu recevras les dons des exilés, de Heldaï, de Tobija et de Jedaeja, et tu iras toi-même aujourd’hui , tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, ils se sont rendus en arrivant de Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu recevras les dons des captifs, Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, ils se sont rendus en arrivant de Babylone.
BBE BBE : Prends [des dons] de la part de [ceux de] la déportation, de la part de Heldaï, de Tobija, et de Jedahia, (et viens, toi, en ce même jour, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, ils sont venus de Babylone) ;
Zacharie 6. 11
DarbyR DarbyR : tu prendras, [dis-je] de l’argent et de l’or, oui, prends des couronnesc, et tu [les] mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ;
Darby Darby : tu prendras, [dis-je] de l’argent et de l’or, oui, prends des couronnesc, et tu [les] mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ;
NEG NEG : Tu prendras de l’argent et de l’or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur.
SG21 SG21 : Tu prendras l’argent et l’or, et tu en feras des couronnes que tu mettras sur la tête du grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak.
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras de l’argent et de l’or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur.
BBE BBE : tu prendras, [dis-je] de l’argent et de l’or, oui, prends des couronnesc, et tu [les] mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ;
Zacharie 6. 12
DarbyR DarbyR : et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l’Éternel.
Darby Darby : et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l’Éternel.
NEG NEG : Tu lui diras  : Ainsi parle l’Éternel des armées  : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu lui annonceras  : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers  : Voici un homme dont le nom est Germe ; il germera à sa place et construira le temple de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel.
BBE BBE : et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l’Éternel.
Zacharie 6. 13
DarbyR DarbyR : Lui, il bâtira le temple de l’Éternel, et il portera la gloire, et il s’assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône ; et le conseil de paix sera entre eux deux.
Darby Darby : Lui, il bâtira le temple de l’Éternel, et il portera la gloire, et il s’assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône ; et le conseil de paix sera entre eux deux.
NEG NEG : Il bâtira le temple de l’Éternel ; il portera les insignes de la majesté ; il s’assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l’un et l’autre.
SG21 SG21 : C’est lui qui construira le temple de l’Eternel. Il portera les insignes de la majesté, il siégera sur son trône pour dominer et sera prêtre sur son trône, et une parfaite union régnera entre les deux fonctions.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Il bâtira le temple de l’Éternel ; il portera les insignes de la majesté ; il s’assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l’un et l’autre.
BBE BBE : Lui, il bâtira le temple de l’Éternel, et il portera la gloire, et il s’assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône ; et le conseil de paix sera entre eux deux.
Zacharie 6. 14
DarbyR DarbyR : Et les couronnesc seront pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de l’Éternel.
Darby Darby : Et les couronnesc seront pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de l’Éternel.
NEG NEG : Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l’Éternel.
SG21 SG21 : Les couronnes seront un souvenir pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, le fils de Sophonie, dans le temple de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l’Éternel.
BBE BBE : Et les couronnesc seront pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de l’Éternel.
Zacharie 6. 15
DarbyR DarbyR : Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et [cela] arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l’Éternel, votre Dieu.
Darby Darby : Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et [cela] arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l’Éternel, votre Dieu.
NEG NEG : Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu.
SG21 SG21 : Ceux qui sont éloignés viendront construire le temple de l’Eternel ; alors vous saurez que l’Eternel, le maître de l’univers, m’a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous écoutez la voix de l’Eternel, votre Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu.
BBE BBE : Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et [cela] arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l’Éternel, votre Dieu.
translate arrow_upward