Comparateur de versets

Zacharie 4. 1
DarbyR DarbyR : *Et l’ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil.
Darby Darby : *Et l’ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil.
NEG NEG : L’ange qui me parlait revint, et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil.
SG21 SG21 : L’ange qui me parlait est revenu, et il m’a réveillé comme un homme que l’on réveille de son sommeil.
Sg1910 Sg1910 : L’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil.
BBE BBE : *Et l’ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil.
Zacharie 4. 2
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout en or, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui ; sept [lampes] et septa conduits pour les lampes qui sont à son sommet ;
Darby Darby : Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout d’or, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui ; sept [lampes] et septa conduits pour les lampes qui sont à son sommet ;
NEG NEG : Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout en or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ;
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Que vois-tu ?» J’ai répondu : «Je regarde, et je vois un chandelier tout en or, surmonté d’un réservoir et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d’or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ;
BBE BBE : Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout en or, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui ; sept [lampes] et septa conduits pour les lampes qui sont à son sommet ;
Zacharie 4. 3
DarbyR DarbyR : et deux oliviers auprès de lui, l’un à la droite de la coupe, et l’autre à sa gauche.
Darby Darby : et deux oliviers auprès de lui, l’un à la droite de la coupe, et l’autre à sa gauche.
NEG NEG : et il y a près de lui deux oliviers, l’un à la droite du vase, et l’autre à sa gauche.
SG21 SG21 : Près de lui se trouvent deux oliviers, l’un à la droite du réservoir et l’autre à sa gauche
Sg1910 Sg1910 : et il y a près de lui deux oliviers, l’un à la droite du vase, et l’autre à sa gauche.
BBE BBE : et deux oliviers auprès de lui, l’un à la droite de la coupe, et l’autre à sa gauche.
Zacharie 4. 4
DarbyR DarbyR : Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi, disant : Que sont ces choses, mon seigneur ?
Darby Darby : Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi, disant : Que sont ces choses, mon seigneur ?
NEG NEG : Et reprenant la parole, je dis à l’ange qui me parlait  : Que signifient ces choses, mon seigneur ?
SG21 SG21 : Reprenant la parole, j’ai dit à l’ange qui me parlait  : «Que signifie cela, mon seigneur ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et reprenant la parole, je dis à l’ange qui parlait avec moi  : Que signifient ces choses, mon seigneur ?
BBE BBE : Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi, disant : Que sont ces choses, mon seigneur ?
Zacharie 4. 5
DarbyR DarbyR : Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur.
Darby Darby : Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur.
NEG NEG : L’ange qui me parlait me répondit  : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon seigneur.
SG21 SG21 : L’ange qui me parlait m’a répondu  : «Ne sais-tu pas ce que cela signifie ?» J’ai dit : «Non, mon seigneur
Sg1910 Sg1910 : L’ange qui parlait avec moi me répondit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon seigneur.
BBE BBE : Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur.
Zacharie 4. 6
DarbyR DarbyR : Et il répondit et me parla, disant : C’est ici la parole de l’Éternel à Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : Et il répondit et me parla, disant : C’est ici la parole de l’Éternel à Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : Alors il reprit et me dit  : C’est ici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel  : Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon Esprit, dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Alors il a repris et m’a dit  : «Voici la parole que l’Eternel adresse à Zorobabel  : Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon Esprit, dit l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il reprit et me dit : C’est ici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel : Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon esprit, dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : Et il répondit et me parla, disant : C’est ici la parole de l’Éternel à Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées.
Zacharie 4. 7
DarbyR DarbyR : Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? [Tu deviendras] une plaine ; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce surb elle !
Darby Darby : Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? [Tu deviendras] une plaine ; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce surb elle !
NEG NEG : Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce, grâce pour elle !
SG21 SG21 : Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il en extraira la pierre principale au milieu des acclamations : ‘Grâce, grâce pour elle !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce, grâce pour elle !
BBE BBE : Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? [Tu deviendras] une plaine ; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce surb elle !
Zacharie 4. 8
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Zacharie 4. 9
DarbyR DarbyR : Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous.
Darby Darby : Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous.
NEG NEG : Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous.
SG21 SG21 : «Les mains de Zorobabel ont posé les fondations de ce temple, et ses mains le termineront. Tu sauras alors que l’Eternel, le maître de l’univers, m’a envoyé vers vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous.
BBE BBE : Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous.
Zacharie 4. 10
DarbyR DarbyR : Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-, et verront le fil à plombc dans la main de Zorobabel : ce sont les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terred.
Darby Darby : Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-, et verront le plomb c dans la main de Zorobabel : ce sont les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terred.
NEG NEG : Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre.
SG21 SG21 : En effet, ceux qui méprisaient le jour des petits commencements se réjouiront en voyant la pierre d’étain dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Eternel, qui parcourent toute la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre.
BBE BBE : Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-, et verront le fil à plombc dans la main de Zorobabel : ce sont les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terred.
Zacharie 4. 11
DarbyR DarbyR : Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche ?
Darby Darby : Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche ?
NEG NEG : Je pris la parole et je lui dis : Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ?
SG21 SG21 : J’ai pris la parole et lui ai dit : «Que signifient les deux oliviers à droite et à gauche du chandelier ?»
Sg1910 Sg1910 : Je pris la parole et je lui dis : Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ?
BBE BBE : Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche ?
Zacharie 4. 12
DarbyR DarbyR : Et je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côtée des deux conduits d’or, déversent l’or d’elles-mêmes ?
Darby Darby : Et je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côtée des deux conduits d’or, déversent l’or d’elles-mêmes ?
NEG NEG : Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis : Que signifient les deux rameaux d’olivier, qui sont près des deux conduits d’or d’ découle l’or ?
SG21 SG21 : J’ai repris la parole : «Que signifient les deux rameaux d’olivier qui sont près des deux conduits d’or d’ découle l’or ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis : Que signifient les deux rameaux d’olivier, qui sont près des deux conduits d’or d’ découle l’or ?
BBE BBE : Et je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côtée des deux conduits d’or, déversent l’or d’elles-mêmes ?
Zacharie 4. 13
DarbyR DarbyR : Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu’elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur.
Darby Darby : Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu’elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur.
NEG NEG : Il me répondit  : Ne sais-tu pas ce qu’ils signifient ? Je dis : Non, mon seigneur.
SG21 SG21 : Il m’a répondu  : «Ne sais-tu pas ce qu’ils signifient ?» J’ai dit : «Non, mon seigneur
Sg1910 Sg1910 : Il me répondit : Ne sais-tu pas ce qu’ils signifient ? Je dis : Non, mon seigneur.
BBE BBE : Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu’elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur.
Zacharie 4. 14
DarbyR DarbyR : Et il dit : Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.
Darby Darby : Et il dit : Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.
NEG NEG : Et il dit : Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
SG21 SG21 : Et il a dit : «Ce sont les deux hommes désignés par onction qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
BBE BBE : Et il dit : Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.
translate arrow_upward