Comparateur de versets

Zacharie 2. 1
DarbyR DarbyR : Et je levai mes yeux et regardai ; et voici quatre cornes.
Darby Darby : Et je levai mes yeux et regardai ; et voici quatre cornes.
NEG NEG : Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes.
SG21 SG21 : J’ai levé les yeux et vu quatre cornes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes.
BBE BBE : Et je levai mes yeux et regardai ; et voici quatre cornes.
Zacharie 2. 2
DarbyR DarbyR : Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Darby Darby : Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
NEG NEG : Je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
SG21 SG21 : J’ai dit à l’ange qui me parlait : «Qu’est-ce que ces cornes ?» Et il m’a répondu : «Ce sont les puissances qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem(*)
Sg1910 Sg1910 : Je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
BBE BBE : Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Zacharie 2. 3
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers.
Darby Darby : Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers.
NEG NEG : L’Éternel me fit voir quatre forgerons.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a fait voir quatre forgerons.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel me fit voir quatre forgerons.
BBE BBE : Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers.
Zacharie 2. 4
DarbyR DarbyR : Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il parla, disant : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
Darby Darby : Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il parla, disant : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
NEG NEG : Je dis : Que viennent-ils faire ? Et il dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, au point que nul ne lève la tête ; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d’en disperser les habitants.
SG21 SG21 : J’ai dit : «Que viennent-ils faire ?» Il a répondu : «Des puissances ont dispersé Juda au point que personne ne redresse la tête, et ces forgerons sont venus pour les effrayer, pour abattre la puissance des nations qui se sont levées contre le pays de Juda afin de disperser ses habitants(*)
Sg1910 Sg1910 : Je dis : Que viennent-ils faire ? Et il dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête ; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d’en disperser les habitants.
BBE BBE : Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il parla, disant : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
Zacharie 2. 5
DarbyR DarbyR : Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer.
Darby Darby : Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer.
NEG NEG : Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.
SG21 SG21 : J’ai levé les yeux et vu un homme qui tenait dans la main un ruban à mesurer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.
BBE BBE : Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer.
Zacharie 2. 6
DarbyR DarbyR : Et je dis : vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Darby Darby : Et je dis : vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
NEG NEG : Je dis : vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.
SG21 SG21 : J’ai dit : « vas-tu ?» Il m’a répondu : «Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur
Sg1910 Sg1910 : Je dis : vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.
BBE BBE : Et je dis : vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Zacharie 2. 7
DarbyR DarbyR : Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre,
Darby Darby : Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre,
NEG NEG : Et voici, l’ange qui me parlait s’avança, et un autre ange vint à sa rencontre.
SG21 SG21 : Alors, l’ange qui me parlait s’est avancé. Un autre ange est venu à sa rencontre(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, l’ange qui parlait avec moi s’avança, et un autre ange vint à sa rencontre.
BBE BBE : Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre,
Zacharie 2. 8
DarbyR DarbyR : et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail [qui seront] au milieu d’elle.
Darby Darby : et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail [qui seront] au milieu d’elle.
NEG NEG : Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ;
SG21 SG21 : et lui a ordonné : «Cours dire à ce jeune homme  : ‘Jérusalem sera une ville ouverte à cause du grand nombre d’hommes et de bêtes qui y vivront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ;
BBE BBE : et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail [qui seront] au milieu d’elle.
Zacharie 2. 9
DarbyR DarbyR : Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai [sa] gloire au milieu d’elle.
Darby Darby : Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai [sa] gloire au milieu d’elle.
NEG NEG : Je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle.
SG21 SG21 : Je serai moi-même pour elle une muraille de feu tout autour, déclare l’Eternel, et je serai sa gloire au milieu d’elle.’
Sg1910 Sg1910 : je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle.
BBE BBE : Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai [sa] gloire au milieu d’elle.
Zacharie 2. 10
DarbyR DarbyR : Ho ! Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Darby Darby : Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
NEG NEG : Fuyez , fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : »Allons, allons ! Fuyez du pays du nord, déclare l’Eternel, car je vous avais dispersés aux quatre coins de l’horizon, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Ho ! Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Zacharie 2. 11
DarbyR DarbyR : Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone !
Darby Darby : Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone !
NEG NEG : Sauve-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone !
SG21 SG21 : Allons ! Sauve-toi, Sion, toi qui habites à Babylone,(*)
Sg1910 Sg1910 : Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone !
BBE BBE : Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone !
Zacharie 2. 12
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel des armées : Après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel des armées : Après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel des armées : Après cela, viendra la gloire ! Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ; car celui qui vous touche touche la prunelle de son œil.
SG21 SG21 : car voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Après cela viendra la gloire. Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés, car celui qui vous touche touche à la prunelle de son œil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel des armées : Après cela, viendra la gloire ! Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son œil.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel des armées : Après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil.
Zacharie 2. 13
DarbyR DarbyR : Car voici, j’agite ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Darby Darby : Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
NEG NEG : Voici, je lève ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
SG21 SG21 : Me voici, je lève ma main contre elles, elles seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves, et vous saurez que l’Eternel, le maître de l’univers, m’a envoyé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
BBE BBE : Car voici, j’agite ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Zacharie 2. 14
DarbyR DarbyR : Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Darby Darby : Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
NEG NEG : Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : »Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, fille de Sion ! En effet, je viens habiter au milieu de toi, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Zacharie 2. 15
DarbyR DarbyR : Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi.
Darby Darby : Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi.
NEG NEG : Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-, et deviendront mon peuple ; j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.
SG21 SG21 : Beaucoup de nations s’attacheront à l’Eternel, ce jour-, et deviendront mon peuple. J’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Eternel, le maître de l’univers, m’a envoyé vers toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.
BBE BBE : Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi.
Zacharie 2. 16
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel possédera Juda [comme] sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
Darby Darby : Et l’Éternel possédera Juda [comme] sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
NEG NEG : L’Éternel possédera Juda comme sa part dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
SG21 SG21 : L’Eternel possédera Juda comme sa part dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.
BBE BBE : Et l’Éternel possédera Juda [comme] sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
Zacharie 2. 17
DarbyR DarbyR : Que tout être de chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte.
Darby Darby : Que toute chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte.
NEG NEG : Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte.
SG21 SG21 : Que toute créature fasse silence devant l’Eternel, car il s’est réveillé et sort de sa demeure sainte(*)
Sg1910 Sg1910 : Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte.
BBE BBE : Que tout être de chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte.
translate arrow_upward