Comparateur de versets

Zacharie 14. 1
DarbyR DarbyR : Voici, un jour vient pour l’Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.
Darby Darby : Voici, un jour vient pour l’Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.
NEG NEG : Voici, le jour de l’Éternel arrive, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.
SG21 SG21 : Voici qu’arrive un jour pour l’Eternel, et l’on partagera au milieu de toi le butin qu’on t’a pris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, le jour de l’Éternel arrive, Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.
BBE BBE : Voici, un jour vient pour l’Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.
Zacharie 14. 2
DarbyR DarbyR : Et j’assemblerai toutes les nations contre Jérusalem, pour le combat ; et la ville sera prise, et les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville s’en ira en captivité ; et le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.
Darby Darby : Et j’assemblerai toutes les nations contre Jérusalem, pour le combat ; et la ville sera prise, et les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville s’en ira en captivité ; et le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.
NEG NEG : Je rassemblerai toutes les nations pour qu’elles attaquent Jérusalem ; la ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées ; la moitié de la ville ira en captivité, mais le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville.
SG21 SG21 : Je rassemblerai toutes les nations pour qu’elles attaquent Jérusalem : la ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées ; la moitié de la ville partira en exil, mais le reste du peuple ne sera pas éliminé de la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je rassemblerai toutes les nations pour qu’elles attaquent Jérusalem ; La ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées ; La moitié de la ville ira en captivité, Mais le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville.
BBE BBE : Et j’assemblerai toutes les nations contre Jérusalem, pour le combat ; et la ville sera prise, et les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville s’en ira en captivité ; et le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.
Zacharie 14. 3
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour il a combattu au jour de la bataille.
Darby Darby : Et l’Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour il a combattu au jour de la bataille.
NEG NEG : L’Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, comme il combat au jour de la bataille.
SG21 SG21 : L’Eternel sortira et combattra contre ces nations, comme il combat le jour de la bataille.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille.
BBE BBE : Et l’Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour il a combattu au jour de la bataille.
Zacharie 14. 4
DarbyR DarbyR : Et ses pieds se tiendront, en ce jour-, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers l’orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l’occident, – une fort grande vallée ; et la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi.
Darby Darby : Et ses pieds se tiendront, en ce jour-, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers l’orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l’occident, – une fort grande vallée ; et la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi.
NEG NEG : Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des Oliviers, qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l’orient ; la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l’orient et à l’occident, et il se formera une très grande vallée ; une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, et une moitié vers le midi.
SG21 SG21 : Ses pieds se poseront, ce jour-, sur le mont des Oliviers qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté est. Le mont des Oliviers se fendra par le milieu, d’est en ouest, et une très grande vallée se formera. Une moitié de la montagne reculera vers le nord, et une moitié vers le sud.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l’orient ; La montagne des oliviers se fendra par le milieu, à l’orient et à l’occident, Et il se formera une très grande vallée : Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi.
BBE BBE : Et ses pieds se tiendront, en ce jour-, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers l’orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l’occident, – une fort grande vallée ; et la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi.
Zacharie 14. 5
DarbyR DarbyR : Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes ; car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atsal ; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d’Ozias, roi de Juda. – Et l’Éternel, mon Dieu, viendra, et tous les saints avec toi.
Darby Darby : Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes ; car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atsal ; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d’Ozias, roi de Juda. – Et l’Éternel, mon Dieu, viendra, [et] tous les saints avec toi.
NEG NEG : Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atzel ; vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, au temps d’Ozias, roi de Juda. Et l’Éternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui.
SG21 SG21 : Vous fuirez alors la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atzel ; vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, lors du règne d’Ozias sur Juda. L’Eternel, mon Dieu, viendra avec tous les saints.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, Car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atzel ; Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps d’Ozias, roi de Juda. Et l’Éternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui.
BBE BBE : Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes ; car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atsal ; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d’Ozias, roi de Juda. – Et l’Éternel, mon Dieu, viendra, et tous les saints avec toi.
Zacharie 14. 6
DarbyR DarbyR : Et il arrivera, en ce jour-, qu’il n’y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcisa ;
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, qu’il n’y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcisa ;
NEG NEG : En ce jour-, il n’y aura point de lumière  ; il y aura du froid et de la glace.
SG21 SG21 : Ce jour-, il n’y aura pas de lumière, de froid ni de glace.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, il n’y aura point de lumière ; Il y aura du froid et de la glace.
BBE BBE : Et il arrivera, en ce jour-, qu’il n’y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcisa ;
Zacharie 14. 7
DarbyR DarbyR : mais ce sera un jourb connu de l’Éternel, – pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y aura de la lumière.
Darby Darby : mais ce sera unb jour connu de l’Éternel, – pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y aura de la lumière.
NEG NEG : Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel, et qui ne sera ni jour ni nuit ; mais vers le soir la lumière paraîtra.
SG21 SG21 : Ce sera un jour unique, connu de l’Eternel, et qui ne sera ni jour ni nuit, mais vers le soir il y aura de la lumière.
Sg1910 Sg1910 : Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit ; Mais vers le soir la lumière paraîtra.
BBE BBE : mais ce sera un jourb connu de l’Éternel, – pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y aura de la lumière.
Zacharie 14. 8
DarbyR DarbyR : Et il arrivera, en ce jour-, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d’occidentc ; cela aura lieu été et hiver.
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d’occidentc ; cela aura lieu été et hiver.
NEG NEG : En ce jour-, des eaux vives sortiront de Jérusalem, et couleront moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale ; il en sera ainsi été et hiver.
SG21 SG21 : Ce jour-, de l’eau vive sortira de Jérusalem et coulera, une moitié vers la mer Morte, l’autre moitié vers la Méditerranée. Ce sera le cas été et hiver.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale ; Il en sera ainsi été et hiver.
BBE BBE : Et il arrivera, en ce jour-, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d’occidentc ; cela aura lieu été et hiver.
Zacharie 14. 9
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-, il y aura un Éternel, et son nom sera un.
Darby Darby : Et l’Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-, il y aura un Éternel, et son nom sera un.
NEG NEG : L’Éternel sera roi de toute la terre ; en ce jour-, l’Éternel sera le seul Éternel, et son nom sera le seul nom.
SG21 SG21 : L’Eternel sera le roi de toute la terre. Ce jour-, l’Eternel sera le seul Eternel, et son nom sera le seul nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel sera roi de toute la terre ; En ce jour-, l’Éternel sera le seul Éternel, Et son nom sera le seul nom.
BBE BBE : Et l’Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-, il y aura un Éternel, et son nom sera un.
Zacharie 14. 10
DarbyR DarbyR : Tout le pays, de Guéba à Rimmon [qui est] au sud de Jérusalem, sera changé [pour être] comme l’Arabad, et [Jérusalem] sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’endroit de la première porte, jusqu’à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu’aux pressoirs du roi.
Darby Darby : Tout le pays, de Guéba à Rimmon [qui est] au midi de Jérusalem, sera changé [pour être] comme l’Araba, et [Jérusalem] sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’endroit de la première porte, jusqu’à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu’aux pressoirs du roi.
NEG NEG : Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, au midi de Jérusalem ; et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, depuis la porte de Benjamin jusqu’au lieu de la première porte, jusqu’à la porte des angles, et depuis la tour de Hananeel jusqu’aux pressoirs du roi.
SG21 SG21 : Tout le pays se transformera en plaine, de Guéba à Rimmon, au sud de Jérusalem. Jérusalem sera élevée et restera à sa place, de la porte de Benjamin jusqu’à l’emplacement de la première porte, jusqu’à la porte des angles, et de la tour de Hananeel jusqu’aux pressoirs du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem ; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu’au lieu de la première porte, Jusqu’à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu’aux pressoirs du roi.
BBE BBE : Tout le pays, de Guéba à Rimmon [qui est] au sud de Jérusalem, sera changé [pour être] comme l’Arabad, et [Jérusalem] sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’endroit de la première porte, jusqu’à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu’aux pressoirs du roi.
Zacharie 14. 11
DarbyR DarbyR : Et on y habitera, et il n’y aura plus d’anathèmee ; et Jérusalem habitera en sécurité.
Darby Darby : Et on y habitera, et il n’y aura plus d’anathème ; et Jérusalem habitera en sécurité.
NEG NEG : On habitera dans son sein, et il n’y aura plus d’interdit ; Jérusalem sera en sécurité.
SG21 SG21 : On y habitera, et il n’y aura plus de menace de destruction. Jérusalem sera en sécurité.(*)
Sg1910 Sg1910 : On habitera dans son sein, et il n’y aura plus d’interdit ; Jérusalem sera en sécurité.
BBE BBE : Et on y habitera, et il n’y aura plus d’anathèmee ; et Jérusalem habitera en sécurité.
Zacharie 14. 12
DarbyR DarbyR : Et c’est ici le fléau dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem : leur chair se fondra tandis qu’ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche.
Darby Darby : Et c’est ici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem : leur chair se fondra tandis qu’ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche.
NEG NEG : Voici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem ; leur chair tombera en pourriture tandis qu’ils seront sur leurs pieds, leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche.
SG21 SG21 : Voici le fléau dont l’Eternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : il fera pourrir leur chair pendant qu’ils seront debout , leurs yeux pourriront dans l’orbite et leur langue pourrira dans leur bouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem : Leur chair tombera en pourriture tandis qu’ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche.
BBE BBE : Et c’est ici le fléau dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem : leur chair se fondra tandis qu’ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche.
Zacharie 14. 13
DarbyR DarbyR : Et il arrivera, en ce jour-, qu’il y aura parmi eux un grand trouble [venant] de l’Éternel, et ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre.
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, qu’il y aura, de par l’Éternel, un grand trouble parmi eux, et ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre.
NEG NEG : En ce jour-, l’Éternel produira un grand trouble parmi eux ; l’un saisira la main de l’autre, et ils lèveront la main les uns sur les autres.
SG21 SG21 : Ce jour-, l’Eternel provoquera une grande panique parmi eux. Chacun empoignera l’autre, et ils lèveront la main les uns contre les autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, l’Éternel produira un grand trouble parmi eux ; L’un saisira la main de l’autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres.
BBE BBE : Et il arrivera, en ce jour-, qu’il y aura parmi eux un grand trouble [venant] de l’Éternel, et ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre.
Zacharie 14. 14
DarbyR DarbyR : Et Juda aussi combattra àf Jérusalem ; et les richesses de toutes les nations d’alentour seront rassemblées, or et argent et vêtements en grande quantité.
Darby Darby : Et Juda aussi combattra àd Jérusalem ; et les richesses de toutes les nations d’alentour seront rassemblées, or et argent et vêtements en grande quantité.
NEG NEG : Juda combattra aussi dans Jérusalem, et l’on amassera les richesses de toutes les nations d’alentour, l’or, l’argent, et des vêtements en très grand nombre.
SG21 SG21 : Juda combattra aussi à Jérusalem, et l’on amassera les richesses de toutes les nations environnantes, l’or, l’argent et des habits en très grande quantité.
Sg1910 Sg1910 : Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l’on amassera les richesses de toutes les nations d’alentour, L’or, l’argent, et des vêtements en très grand nombre.
BBE BBE : Et Juda aussi combattra àf Jérusalem ; et les richesses de toutes les nations d’alentour seront rassemblées, or et argent et vêtements en grande quantité.
Zacharie 14. 15
DarbyR DarbyR : Et ainsi sera le fléau du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : [elle sera] selon ce fléau-.
Darby Darby : Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : [elle sera] selon cette plaie-.
NEG NEG : La plaie frappera de même les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes, et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : Cette plaie sera semblable à l’autre.
SG21 SG21 : Un même fléau frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : ce fléau sera semblable à l’autre.
Sg1910 Sg1910 : La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : Cette plaie sera semblable à l’autre.
BBE BBE : Et ainsi sera le fléau du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : [elle sera] selon ce fléau-.
Zacharie 14. 16
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront d’année en année pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.
Darby Darby : Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront d’année en année pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.
NEG NEG : Tous ceux qui resteront de toutes les nations venues contre Jérusalem monteront chaque année pour adorer le roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.
SG21 SG21 : Tous les survivants de toutes les nations venues attaquer Jérusalem y monteront chaque année pour adorer le roi, l’Eternel, le maître de l’univers, et pour célébrer la fête des tentes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre Jérusalem Monteront chaque année Pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles.
BBE BBE : Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront d’année en année pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.
Zacharie 14. 17
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,… sur celle-là, il n’y aura pas de pluie ;
Darby Darby : Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,… sur celle-là, il n’y aura pas de pluie ;
NEG NEG : S’il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem pour adorer le roi, l’Éternel des armées, la pluie ne tombera pas sur elles.
SG21 SG21 : Si une famille de la terre ne monte pas à Jérusalem pour adorer le roi, l’Eternel, le maître de l’univers, la pluie ne tombera pas sur elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles.
BBE BBE : Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,… sur celle-là, il n’y aura pas de pluie ;
Zacharie 14. 18
DarbyR DarbyR : et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y en aura pas sur elle : ce sera le fléaug dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
Darby Darby : et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y en aura pas sur elle : ce sera la plaiee dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
NEG NEG : Si la famille d’Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur elle ; elle sera frappée de la plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
SG21 SG21 : Si la famille d’Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur elle, elle sera frappée du fléau dont l’Eternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si la famille d’Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle ; Elle sera frappée de la plaie dont l’Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
BBE BBE : et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y en aura pas sur elle : ce sera le fléaug dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
Zacharie 14. 19
DarbyR DarbyR : Ceci sera la peine du péché de l’Égypte et la peine du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
Darby Darby : Ceci sera la peine du péchéf de l’Égypte et la peine du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
NEG NEG : Ce sera le châtiment de l’Egypte, le châtiment de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
SG21 SG21 : Ce sera la punition de l’Egypte, la punition de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sera le châtiment de l’Égypte, Le châtiment de toutes les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
BBE BBE : Ceci sera la peine du péché de l’Égypte et la peine du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
Zacharie 14. 20
DarbyR DarbyR : En ce jour-, il y aura sur les clochettesh des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les marmites dans la maison de l’Éternel seront comme les bassinsi devant l’autel.
Darby Darby : En ce jour-, il y aura sur les clochettesg des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les bassinsh devant l’autel.
NEG NEG : En ce jour-, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les coupes devant l’autel.
SG21 SG21 : Ce jour-, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : «Consacré à l’Eternel !» Les marmites dans la maison de l’Eternel seront consacrées comme les coupes devant l’autel.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à L’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel Seront comme les coupes devant l’autel.
BBE BBE : En ce jour-, il y aura sur les clochettesh des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les marmites dans la maison de l’Éternel seront comme les bassinsi devant l’autel.
Zacharie 14. 21
DarbyR DarbyR : Et toute marmite dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, [consacrée] à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-.
Darby Darby : Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, [consacrée] à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-.
NEG NEG : Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l’Éternel des armées ; tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et s’en serviront pour cuire les viandes ; et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-.
SG21 SG21 : Toute marmite à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l’Eternel, le maître de l’univers. Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et s’en serviront pour cuire les viandes, et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Eternel, le maître de l’univers, ce jour-.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l’Éternel des armées ; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s’en serviront pour cuire les viandes ; Et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Éternel des armées, En ce jour-.
BBE BBE : Et toute marmite dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, [consacrée] à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-.
translate arrow_upward