Comparateur de versets

Zacharie 12. 1
DarbyR DarbyR : *L’oracle de la parole de l’Éternel sur Israël : [Ainsi] dit l’Éternel, qui a étendu les cieux, et qui a fondé la terre, et qui a formé l’esprit de l’homme au-dedans de lui.
Darby Darby : *L’oracle de la parole de l’Éternel sur Israël : [Ainsi] dit l’Éternel, qui a étendu les cieux, et qui a fondé la terre, et qui a formé l’esprit de l’homme au-dedans de lui.
NEG NEG : Oracle, parole de l’Éternel sur Israël. Ainsi parle l’Éternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et qui a formé l’esprit de l’homme au-dedans de lui :
SG21 SG21 : Message, parole de l’Eternel sur Israël, déclaration de l’Eternel qui a déployé le ciel et fondé la terre, et qui a formé l’esprit de l’homme en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oracle, parole de l’Éternel sur Israël. Ainsi parle l’Éternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, Et qui a formé l’esprit de l’homme au dedans de lui :
BBE BBE : *L’oracle de la parole de l’Éternel sur Israël : [Ainsi] dit l’Éternel, qui a étendu les cieux, et qui a fondé la terre, et qui a formé l’esprit de l’homme au-dedans de lui.
Zacharie 12. 2
DarbyR DarbyR : Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement pour tous les peuples d’alentour, et elle sera aussi contre Juda lors du siège contre Jérusalema.
Darby Darby : Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement pour tous les peuples d’alentour, et elle sera aussi contre Juda lors du siège contre Jérusalema.
NEG NEG : Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement pour tous les peuples d’alentour, et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem.
SG21 SG21 : Je ferai de Jérusalem une coupe enivrante pour tous les peuples environnants. Il en ira de même pour Juda lors du siège de Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement Pour tous les peuples d’alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem.
BBE BBE : Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement pour tous les peuples d’alentour, et elle sera aussi contre Juda lors du siège contre Jérusalema.
Zacharie 12. 3
DarbyR DarbyR : Et il arrivera, en ce jour-, que je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples : tous ceux qui s’en chargeront s’y meurtriront certainement ; et toutes les nations de la terre seront rassemblées contre elle.
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, que je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples : tous ceux qui s’en chargeront s’y meurtriront certainement ; et toutes les nations de la terre seront rassemblées contre elle.
NEG NEG : En ce jour-, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples ; tous ceux qui la soulèveront seront meurtris  ; et toutes les nations de la terre s’assembleront contre elle.
SG21 SG21 : Ce jour-, je ferai de Jérusalem une pierre lourde pour tous les peuples ; tous ceux qui la soulèveront s’y écorcheront , et toutes les nations de la terre se rassembleront contre elle.
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples ; Tous ceux qui la soulèveront seront meurtris ; Et toutes les nations de la terre s’assembleront contre elle.
BBE BBE : Et il arrivera, en ce jour-, que je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples : tous ceux qui s’en chargeront s’y meurtriront certainement ; et toutes les nations de la terre seront rassemblées contre elle.
Zacharie 12. 4
DarbyR DarbyR : En ce jour-, dit l’Éternel, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire ceux qui les montent, et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai de cécité tous les chevaux des peuples.
Darby Darby : En ce jour-, dit l’Éternel, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire ceux qui les montent, et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai de cécité tous les chevaux des peuples.
NEG NEG : En ce jour-, dit l’Éternel, je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, et de délire ceux qui les monteront ; mais j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, quand je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.
SG21 SG21 : Ce jour-, déclare l’Eternel, je frapperai tous les chevaux d’épouvante, et leurs cavaliers de folie. J’aurai les yeux ouverts sur la communauté de Juda, mais je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, dit l’Éternel, Je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront ; Mais j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.
BBE BBE : En ce jour-, dit l’Éternel, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire ceux qui les montent, et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai de cécité tous les chevaux des peuples.
Zacharie 12. 5
DarbyR DarbyR : Et les chefs de Juda diront en leur cœur : Les habitants de Jérusalem seront ma force, par l’Éternel des armées, leur Dieu.
Darby Darby : Et les chefs de Juda diront en leur cœur : Les habitants de Jérusalem seront ma force, par l’Éternel des armées, leur Dieu.
NEG NEG : Les chefs de Juda diront en leur cœur : Les habitants de Jérusalem sont notre force, par l’Éternel des armées, leur Dieu.
SG21 SG21 : Les chefs de Juda diront dans leur cœur : «Les habitants de Jérusalem sont notre force par l’Eternel, le maître de l’univers, leur Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chefs de Juda diront en leur cœur : Les habitants de Jérusalem sont notre force, Par l’Éternel des armées, leur Dieu.
BBE BBE : Et les chefs de Juda diront en leur cœur : Les habitants de Jérusalem seront ma force, par l’Éternel des armées, leur Dieu.
Zacharie 12. 6
DarbyR DarbyR : En ce jour-, je rendrai les chefs de Juda semblables à un foyer de feu au milieu du bois et à une torche de feu dans une gerbe, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour, et Jérusalem demeurera encore à sa place, à Jérusalem.
Darby Darby : En ce jour-, je rendrai les chefs de Juda semblables à un foyer de feu au milieu du bois et à une torche de feu dans une gerbe, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour, et Jérusalem demeurera encore à sa place, à Jérusalem.
NEG NEG : En ce jour-, je ferai des chefs de Juda comme un foyer ardent parmi du bois, comme une torche enflammée parmi des gerbes ; ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour, et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem.
SG21 SG21 : Ce jour-, je rendrai les chefs de Juda pareils à un foyer allumé parmi des arbres, à une torche enflammée parmi des épis. Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples environnants, et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, je ferai des chefs de Juda Comme un foyer ardent parmi du bois, Comme une torche enflammée parmi des gerbes ; Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour, Et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem.
BBE BBE : En ce jour-, je rendrai les chefs de Juda semblables à un foyer de feu au milieu du bois et à une torche de feu dans une gerbe, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour, et Jérusalem demeurera encore à sa place, à Jérusalem.
Zacharie 12. 7
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élèvent pas contre Juda.
Darby Darby : Et l’Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élèvent pas contre Juda.
NEG NEG : L’Éternel sauvera d’abord les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David, la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda.
SG21 SG21 : L’Eternel sauvera d’abord les tentes de Juda afin que la fierté de la famille de David, la fierté des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel sauvera d’abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de la maison de David, La gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda.
BBE BBE : Et l’Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élèvent pas contre Juda.
Zacharie 12. 8
DarbyR DarbyR : En ce jour-, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour- comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’Ange de l’Éternel devant eux.
Darby Darby : En ce jour-, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour- comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’Ange de l’Éternel devant eux.
NEG NEG : En ce jour-, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David ; la maison de David sera comme Dieu, comme l’ange de l’Éternel devant eux.
SG21 SG21 : Ce jour-, l’Eternel protégera les habitants de Jérusalem et le plus faible parmi eux sera, ce jour-, pareil à David, la famille de David sera pareille à Dieu, pareille à l’ange de l’Eternel devant eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David ; La maison de David sera comme Dieu, Comme l’ange de l’Éternel devant eux.
BBE BBE : En ce jour-, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour- comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’Ange de l’Éternel devant eux.
Zacharie 12. 9
DarbyR DarbyR : Et il arrivera, en ce jour-, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viennent contre Jérusalem.
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viennent contre Jérusalem.
NEG NEG : En ce jour-, je m’efforcerai de détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem.
SG21 SG21 : Ce jour-, je travaillerai à détruire toutes les nations qui viendront attaquer Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, Je m’efforcerai de détruire toutes les nations Qui viendront contre Jérusalem.
BBE BBE : Et il arrivera, en ce jour-, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viennent contre Jérusalem.
Zacharie 12. 10
DarbyR DarbyR : Et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplications ; et ils regarderont vers moi, celui qu’ils auront percéb, et ils se lamenteront sur lui, comme on se lamente sur un [fils] unique, et il y aura de l’amertume pour lui, comme on a de l’amertume pour un premier-né.
Darby Darby : Et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplications ; et ils regarderont vers moi, celui qu’ils auront percé, et ils se lamenteront sur lui, comme on se lamente sur un [fils] unique, et il y aura de l’amertume pour lui, comme on a de l’amertume pour un premier-né.
NEG NEG : Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et ils tourneront les regards vers moi, celui qu’ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né.
SG21 SG21 : Alors je déverserai sur la famille de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et *ils tourneront les regards vers moi, celui qu’ils ont transpercé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu’ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né.
BBE BBE : Et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplications ; et ils regarderont vers moi, celui qu’ils auront percéb, et ils se lamenteront sur lui, comme on se lamente sur un [fils] unique, et il y aura de l’amertume pour lui, comme on a de l’amertume pour un premier-né.
Zacharie 12. 11
DarbyR DarbyR : En ce jour-, il y aura une grande lamentation à Jérusalem, comme la lamentation de Hadadrimmon dans la valléec de Meguiddon ;
Darby Darby : En ce jour-, il y aura une grande lamentation à Jérusalem, comme la lamentation de Hadadrimmon dans la valléeb de Meguiddon ;
NEG NEG : En ce jour-, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d’Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddo.
SG21 SG21 : Ce jour-, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d’Hadad-Rimmon dans la vallée de Meguiddo.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, le deuil sera grand à Jérusalem, Comme le deuil d’Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddon.
BBE BBE : En ce jour-, il y aura une grande lamentation à Jérusalem, comme la lamentation de Hadadrimmon dans la valléec de Meguiddon ;
Zacharie 12. 12
DarbyR DarbyR : et le pays se lamentera, chaque famille à part : la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part ; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part ;
Darby Darby : et le pays se lamentera, chaque famille à part : la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part ; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part ;
NEG NEG : Le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément : La famille de la maison de David séparément, et les femmes à part ; la famille de la maison de Nathan séparément, et les femmes à part ;
SG21 SG21 : Le pays sera dans le deuil, chaque clan à part : le clan de la famille de David à part et les femmes à part, le clan de la famille de Nathan à part et les femmes à part,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément : La famille de la maison de David séparément, et les femmes à part ; La famille de la maison de Nathan séparément, et les femmes à part ;
BBE BBE : et le pays se lamentera, chaque famille à part : la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part ; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part ;
Zacharie 12. 13
DarbyR DarbyR : la famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part ; la famille des Shimhitesd à part, et leurs femmes à part :
Darby Darby : la famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part ; la famille des Shimhitesc à part, et leurs femmes à part :
NEG NEG : La famille de la maison de Lévi séparément, et les femmes à part ; la famille de Schimeï séparément et les femmes à part ;
SG21 SG21 : le clan de la famille de Lévi à part et les femmes à part, le clan de Shimeï à part et les femmes à part,(*)
Sg1910 Sg1910 : La famille de la maison de Lévi séparément, et les femmes à part ; La famille de Schimeï séparément, et les femmes à part ;
BBE BBE : la famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part ; la famille des Shimhitesd à part, et leurs femmes à part :
Zacharie 12. 14
DarbyR DarbyR : toutes les familles restantes, chaque famille à part, et leurs femmes à part.
Darby Darby : toutes les familles qui seront de reste, chaque famille à part, et leurs femmes à part.
NEG NEG : Toutes les autres familles, chaque famille séparément, et les femmes à part.
SG21 SG21 : et tous les autres clans chacun à part et leurs femmes à part.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les autres familles, chaque famille séparément, Et les femmes à part.
BBE BBE : toutes les familles restantes, chaque famille à part, et leurs femmes à part.
translate arrow_upward