Comparateur de versets

Zacharie 10. 1
DarbyR DarbyR : *Demandez à l’Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L’Éternel fera des éclairs, et il leura donnera des ondées de pluie : à chacun de l’herbe dans son champ.
Darby Darby : *Demandez à l’Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L’Éternel fera des éclairs, et il leura donnera des ondées de pluie : à chacun de l’herbe dans son champ.
NEG NEG : Demandez à l’Éternel la pluie, la pluie du printemps ! L’Éternel produira des éclairs, et il vous enverra une abondante pluie, il donnera à chacun de l’herbe dans son champ.
SG21 SG21 : Demandez à l’Eternel la pluie, à l’époque de la pluie du printemps : c’est l’Eternel qui produit les orages. Il vous accordera une pluie abondante , il donnera à chacun de l’herbe dans son champ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Demandez à l’Éternel la pluie, la pluie du printemps ! L’Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l’herbe dans son champ.
BBE BBE : *Demandez à l’Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L’Éternel fera des éclairs, et il leura donnera des ondées de pluie : à chacun de l’herbe dans son champ.
Zacharie 10. 2
DarbyR DarbyR : Car les théraphim ont dit des paroles vainesb, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs ; ils consolent en vain. C’est pourquoi ils sont partis comme le petit bétail ; ils sont opprimésc, parce qu’il n’y a pas de berger.
Darby Darby : Car les théraphim ont dit des paroles deb vanité, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs ; ils consolent en vain. C’est pourquoi ils sont partis comme le menu bétail ; ils sont opprimésc, parce qu’il n’y a point de berger.
NEG NEG : Car les théraphim ont des paroles de néant, les devins prophétisent des faussetés, les songes mentent et consolent par la vanité. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, ils sont malheureux parce qu’il n’y a point de berger.
SG21 SG21 : En effet, les théraphim ont des paroles vides, les devins prophétisent des faussetés, les rêves mentent et leur consolation est illusoire. C’est pourquoi ils sont errants *comme un troupeau, ils sont malheureux parce qu’il n’y a pas de berger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu’il n’y a point de pasteur.
BBE BBE : Car les théraphim ont dit des paroles vainesb, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs ; ils consolent en vain. C’est pourquoi ils sont partis comme le petit bétail ; ils sont opprimésc, parce qu’il n’y a pas de berger.
Zacharie 10. 3
DarbyR DarbyR : Ma colère s’est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille.
Darby Darby : Ma colère s’est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille.
NEG NEG : Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et je châtierai les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ;
SG21 SG21 : Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et j’interviendrai contre les boucs. Oui, l’Eternel, le maître de l’univers, visite son troupeau, la communauté de Juda, et il en fera comme son cheval d’honneur dans la bataille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ma colère s’est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs ; Car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ;
BBE BBE : Ma colère s’est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille.
Zacharie 10. 4
DarbyR DarbyR : De lui est la pierre angulaire, de lui le clou, de lui l’arc de guerre, de lui sortent tous les dominateursd ensemble.
Darby Darby : De lui est la pierre angulaire, de lui le clou, de lui l’arc de guerre, de lui sortent tous les dominateursd ensemble.
NEG NEG : De lui sortira l’angle, de lui le clou, de lui l’arc de guerre ; de lui sortiront tous les chefs ensemble.
SG21 SG21 : De Juda sortira la pierre angulaire, le piquet, l’arc de guerre, de lui sortiront tous les chefs ensemble.(*)
Sg1910 Sg1910 : De lui sortira l’angle, de lui le clou, de lui l’arc de guerre ; De lui sortiront tous les chefs ensemble.
BBE BBE : De lui est la pierre angulaire, de lui le clou, de lui l’arc de guerre, de lui sortent tous les dominateursd ensemble.
Zacharie 10. 5
DarbyR DarbyR : Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui piétinent la boue des rues ; et ils combattront, car l’Éternel sera avec eux ; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte.
Darby Darby : Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues ; et ils combattront, car l’Éternel sera avec eux ; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte.
NEG NEG : Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues ; ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux ; et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.
SG21 SG21 : Ils seront pareils à des héros qui piétinent dans la bataille la boue des rues : ils combattront, parce que l’Eternel sera avec eux, et leurs ennemis, quoique montés sur des chevaux, seront couverts de honte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues ; Ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux ; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.
BBE BBE : Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui piétinent la boue des rues ; et ils combattront, car l’Éternel sera avec eux ; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte.
Zacharie 10. 6
DarbyR DarbyR : Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramèneraie, car j’userai de miséricorde envers eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Darby Darby : Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramèneraie, car j’userai de miséricorde envers eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
NEG NEG : Je fortifierai la maison de Juda, et je délivrerai la maison de Joseph ; je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
SG21 SG21 : Je fortifierai la communauté de Juda et je délivrerai la famille de Joseph. Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés, car je suis l’Eternel, leur Dieu, et je leur répondrai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph ; Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; Car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
BBE BBE : Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramèneraie, car j’userai de miséricorde envers eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Zacharie 10. 7
DarbyR DarbyR : Et [ceux d’]Éphraïm seront comme un homme fort, et leur cœur se réjouira comme par le vin, et leurs fils [le] verront et se réjouiront ; leur cœur s’égaiera en l’Éternel.
Darby Darby : Et [ceux d’]Éphraïm seront comme un homme fort, et leur cœur se réjouira comme par le vin, et leurs fils [le] verront et se réjouiront ; leur cœur s’égaiera en l’Éternel.
NEG NEG : Ephraïm sera comme un héros ; leur cœur aura la joie que donne le vin ; leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, leur cœur se réjouira en l’Éternel.
SG21 SG21 : Ephraïm sera pareil à un héros ; leur cœur aura la joie que donne le vin. Leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, leur cœur se réjouira en l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm sera comme un héros ; Leur cœur aura la joie que donne le vin ; Leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, Leur cœur se réjouira en l’Éternel.
BBE BBE : Et [ceux d’]Éphraïm seront comme un homme fort, et leur cœur se réjouira comme par le vin, et leurs fils [le] verront et se réjouiront ; leur cœur s’égaiera en l’Éternel.
Zacharie 10. 8
DarbyR DarbyR : Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés ; et ils se multiplieront comme ils s’étaient multipliés.
Darby Darby : Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés ; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié.
NEG NEG : Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, et ils multiplieront comme ils multipliaient.
SG21 SG21 : Je sifflerai et je les rassemblerai, car je les rachète, et ils seront aussi nombreux qu’autrefois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient.
BBE BBE : Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés ; et ils se multiplieront comme ils s’étaient multipliés.
Zacharie 10. 9
DarbyR DarbyR : Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les [pays] éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront.
Darby Darby : Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les [pays] éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront.
NEG NEG : Je les disperserai parmi les peuples, et au loin ils se souviendront de moi ; ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
SG21 SG21 : Quand je les aurai dispersés parmi les peuples, au loin ils se souviendront de moi ; ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi ; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
BBE BBE : Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les [pays] éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront.
Zacharie 10. 10
DarbyR DarbyR : Et je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai de l’Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé [assez de place] pour eux.
Darby Darby : Et je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai de l’Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé [assez de place] pour eux.
NEG NEG : Je les ramènerai du pays d’Egypte, et je les rassemblerai de l’Assyrie ; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et l’espace ne leur suffira pas.
SG21 SG21 : Je les ramènerai d’Egypte et je les rassemblerai de l’Assyrie. Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et l’espace ne leur suffira pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les ramènerai du pays d’Égypte, Et je les rassemblerai de l’Assyrie ; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l’espace ne leur suffira pas.
BBE BBE : Et je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai de l’Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé [assez de place] pour eux.
Zacharie 10. 11
DarbyR DarbyR : Et il passera par la mer, [par] l’afflictionf, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
Darby Darby : Et il passera par la mer, [par] l’afflictionf, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
NEG NEG : Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Egypte disparaîtra.
SG21 SG21 : Il passera la mer de la détresse, il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu et le sceptre de l’Egypte disparaîtra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.
BBE BBE : Et il passera par la mer, [par] l’afflictionf, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
Zacharie 10. 12
DarbyR DarbyR : Et je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel.
NEG NEG : Je les fortifierai par l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Je les fortifierai en l’Eternel, et ils marcheront en son nom, déclare l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Je les fortifierai par l’Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Et je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel.
translate arrow_upward