Comparateur de versets

Tite 1. 1
DarbyR DarbyR : Paul, esclave de Dieu, et apôtre de Jésus Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,
Darby Darby : Paul, esclave de Dieu, et apôtre de Jésus Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,
NEG NEG : Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété
SG21 SG21 : De la part de Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. – J’ai été chargé d’amener ceux que Dieu a choisis à la foi et à la connaissance de la vérité qui est conforme à la piété,(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,
BBE BBE : Paul, esclave de Dieu, et apôtre de Jésus Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,
Tite 1. 2
DarbyR DarbyR : dans l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles
Darby Darby : dans l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles… ;
NEG NEG :lesquelles reposent sur l’espérance de la vie éternelle, promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment point,
SG21 SG21 : afin qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Le Dieu qui ne ment pas l’avait promise avant tous les temps ,(*)
Sg1910 Sg1910 : lesquelles reposent sur l’espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,
BBE BBE : dans l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles
Tite 1. 3
DarbyR DarbyR :mais il a manifesté, au temps voulu, sa parole, dans la prédication qui m’a été confiée, à moi, selon le commandement de notre Dieu sauveur
Darby Darby : mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m’a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur,
NEG NEG : et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après l’ordre de Dieu notre Sauveur
SG21 SG21 : et au moment voulu il a révélé sa parole par la prédication qui m’a été confiée sur ordre de Dieu notre Sauveur. –(*)
Sg1910 Sg1910 : et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après l’ordre de Dieu notre Sauveur,
BBE BBE :mais il a manifesté, au temps voulu, sa parole, dans la prédication qui m’a été confiée, à moi, selon le commandement de notre Dieu sauveur
Tite 1. 4
DarbyR DarbyR : –, à Tite, mon véritable enfant selon [notre] commune foi : Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur !
Darby Darby :à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Sauveur !
NEG NEG : à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : Que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur !
SG21 SG21 : A Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : que la grâce, [la compassion] et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ notre Sauveur !(*)
Sg1910 Sg1910 : à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur !
BBE BBE : –, à Tite, mon véritable enfant selon [notre] commune foi : Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur !
Tite 1. 5
DarbyR DarbyR : C’est pour cela que je t’ai laissé en Crète, pour que tu mettes en bon ordre ce qui reste à régler, et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens comme je te l’ai ordonné :
Darby Darby : Je t’ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, suivant que moi je t’ai ordonné :
NEG NEG : Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,
SG21 SG21 : Je t’ai laissé en Crète afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler et que tu établisses des anciens dans chaque ville en suivant mes instructions :(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,
BBE BBE : C’est pour cela que je t’ai laissé en Crète, pour que tu mettes en bon ordre ce qui reste à régler, et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens comme je te l’ai ordonné :
Tite 1. 6
DarbyR DarbyR : si quelqu’un est irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de débauche, ou insubordonnés.
Darby Darby : si quelqu’un est irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissipation, ou insubordonnés.
NEG NEG : s’il s’y trouve quelque homme irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.
SG21 SG21 : des hommes irréprochables, fidèles à leur femme, dont les enfants soient croyants et ne soient pas accusés de débauche ou insoumis.(*)
Sg1910 Sg1910 : s’il s’y trouve quelque homme irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.
BBE BBE : si quelqu’un est irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de débauche, ou insubordonnés.
Tite 1. 7
DarbyR DarbyR : Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, ni entêtéa, ni coléreux, ni adonné au vin, ni brutal, ni avide d’un gain honteux,
Darby Darby : Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non adonné au vin, non batteur, non avide d’un gain honteux,
NEG NEG : Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu ; qu’il ne soit ni arrogant, ni colérique, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain honteux ;
SG21 SG21 : En effet, en tant qu’intendant de Dieu, il faut que le responsable soit irréprochable. Il ne doit pas être arrogant, colérique, buveur, violent ni attiré par le gain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu ; qu’il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête ;
BBE BBE : Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, ni entêtéa, ni coléreux, ni adonné au vin, ni brutal, ni avide d’un gain honteux,
Tite 1. 8
DarbyR DarbyR : mais hospitalier, aimant le bien, sageb, juste, pieux, maître de soi,
Darby Darby : mais hospitalier, aimant le biena, sage, juste, pieux, continent,
NEG NEG : mais qu’il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,
SG21 SG21 : Il doit au contraire être hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint, maître de lui,(*)
Sg1910 Sg1910 : mais qu’il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,
BBE BBE : mais hospitalier, aimant le bien, sageb, juste, pieux, maître de soi,
Tite 1. 9
DarbyR DarbyR : tenant ferme la fidèle parole selon la doctrine, afin d’être capable aussi bien d’exhorter par un sain enseignement que de réfuter ceux qui contredisent.
Darby Darby : tenant ferme la fidèle parole selon la doctrine, afin qu’il soit capable, tant d’exhorter par un sain enseignement, que de réfuter les contredisants.
NEG NEG : attaché à la vraie parole telle qu’elle a été enseignée, afin d’être capable d’exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.
SG21 SG21 : attaché à la parole digne de confiance telle qu’elle a été enseignée, afin d’être capable à la fois d’encourager les autres par la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : attaché à la vraie parole telle qu’elle a été enseignée, afin d’être capable d’exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.
BBE BBE : tenant ferme la fidèle parole selon la doctrine, afin d’être capable aussi bien d’exhorter par un sain enseignement que de réfuter ceux qui contredisent.
Tite 1. 10
DarbyR DarbyR : Car il y a beaucoup d’insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, surtout ceux de la Circoncision ;
Darby Darby : Car il y a beaucoup d’insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, principalement ceux qui sont de la circoncision,
NEG NEG : Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,
SG21 SG21 : Il y a en effet beaucoup d’hommes insoumis, des discoureurs creux et trompeurs, surtout parmi les circoncis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,
BBE BBE : Car il y a beaucoup d’insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, surtout ceux de la Circoncision ;
Tite 1. 11
DarbyR DarbyR : il faut leur fermer la bouche : ils bouleversent des familles entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux.
Darby Darby : auxquels il faut fermer la bouche, qui renversent des maisons entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux.
NEG NEG : auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu’on ne doit pas enseigner.
SG21 SG21 : Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu’il ne faut pas pour un gain honteux.(*)
Sg1910 Sg1910 : auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu’on ne doit pas enseigner.
BBE BBE : il faut leur fermer la bouche : ils bouleversent des familles entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux.
Tite 1. 12
DarbyR DarbyR : Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : “Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseuxc.
Darby Darby : Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : “Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux.”
NEG NEG : L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
SG21 SG21 : L’un d’eux, leur propre prophète, a dit : «Les Crétois ? Toujours menteurs, de méchantes bêtes, des goinfres paresseux(*)
Sg1910 Sg1910 : L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
BBE BBE : Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : “Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseuxc.
Tite 1. 13
DarbyR DarbyR : Ce témoignage est vrai ; c’est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu’ils soient sains dans la foi,
Darby Darby : Ce témoignage est vrai ; c’est pourquoi reprends-les vertement, afin qu’ils soient sains dans la foi,
NEG NEG : Ce témoignage est vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu’ils aient une foi saine,
SG21 SG21 : Ce témoignage est bien vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement afin qu’ils aient une foi saine
Sg1910 Sg1910 : Ce témoignage est vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu’ils aient une foi saine,
BBE BBE : Ce témoignage est vrai ; c’est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu’ils soient sains dans la foi,
Tite 1. 14
DarbyR DarbyR : et ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
Darby Darby : ne s’attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
NEG NEG : et qu’ils ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
SG21 SG21 : et qu’ils ne s’attachent pas à des fables juives et à des commandements émis par des hommes qui se détournent de la vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : et qu’ils ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
BBE BBE : et ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
Tite 1. 15
DarbyR DarbyR : Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n’est pur; au contraire, chez eux, intelligence et conscience sont souillées.
Darby Darby : Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs ; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n’est pur, mais leur entendement et leur conscience sont souillés.
NEG NEG : Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais rien n’est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules; leur intelligence et leur conscience sont souillées.
SG21 SG21 : Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n’est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules; bien plus, leur intelligence et leur conscience sont souillées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n’est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillées.
BBE BBE : Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n’est pur; au contraire, chez eux, intelligence et conscience sont souillées.
Tite 1. 16
DarbyR DarbyR : Ils font profession de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient : ils sont abominables, désobéissants et, pour toute bonne œuvre, disqualifiésd.
Darby Darby : Ils professent connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l’égard de toute bonne œuvre, réprouvés.
NEG NEG : Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre.
SG21 SG21 : Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leur manière d’agir. Ils sont abominables, rebelles et incompétents pour la moindre œuvre bonne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre.
BBE BBE : Ils font profession de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient : ils sont abominables, désobéissants et, pour toute bonne œuvre, disqualifiésd.
translate arrow_upward