Comparateur de versets

Cantique des Cantiques 7. 1
DarbyR DarbyR : * Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. Que verriez-vous dans la Sulamithe ? Comme la danse de deux bandes.
Darby Darby : *Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. – Que verriez-vous dans la Sulamithe ? – Comme la danse de deux bandes.
NEG NEG : Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. qu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ?
SG21 SG21 : Reviens, reviens, Sulamite ! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder ! Qu’avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux chœurs ?
BBE BBE : * Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. Que verriez-vous dans la Sulamithe ? Comme la danse de deux bandes.
Cantique des Cantiques 7. 2
DarbyR DarbyR : Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste.
Darby Darby : Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste.
NEG NEG : Que tes pieds sont beaux dans tes chaussures, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, œuvre des mains d’un artiste.
SG21 SG21 : Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des ornements, œuvre des mains d’un artiste.
Sg1910 Sg1910 : Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d’un artiste.
BBE BBE : Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste.
Cantique des Cantiques 7. 3
DarbyR DarbyR : Ton nombril est une coupe arrondie, le vin aromatique ne manque pas ; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis.
Darby Darby : Ton nombril est une coupe arrondie, le vin aromatique ne manque pas ; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis.
NEG NEG : Ton sein est une coupe arrondie, le vin parfumé ne manque pas ; ton corps est un tas de froment, entouré de lis.
SG21 SG21 : Ton bassin est une coupe arrondie le vin parfumé ne manque pas. Ton ventre est un tas de blé entouré de lis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton sein est une coupe arrondie, le vin parfumé ne manque pas ; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.
BBE BBE : Ton nombril est une coupe arrondie, le vin aromatique ne manque pas ; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis.
Cantique des Cantiques 7. 4
DarbyR DarbyR : Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle.
Darby Darby : Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle.
NEG NEG : Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle.
SG21 SG21 : Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle.
Sg1910 Sg1910 : Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle.
BBE BBE : Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle.
Cantique des Cantiques 7. 5
DarbyR DarbyR : Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs [qui sont] à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas ;
Darby Darby : Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs [qui sont] à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas ;
NEG NEG : Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde du côté de Damas.
SG21 SG21 : Ton cou est comme une tour d’ivoire. Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim. Ton nez est comme la tour du Liban qui monte la garde face à Damas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton cou est comme une tour d’ivoire ; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim ; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.
BBE BBE : Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs [qui sont] à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas ;
Cantique des Cantiques 7. 6
DarbyR DarbyR : ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par [tes] boucles.
Darby Darby : ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par [tes] boucles.
NEG NEG : Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre ; un roi est enchaîné par des boucles !…
SG21 SG21 : Ta tête se dresse aussi fièrement que le Carmel et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre. Un roi est prisonnier de boucles !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre ; Un roi est enchaîné par des boucles !…
BBE BBE : ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par [tes] boucles.
Cantique des Cantiques 7. 7
DarbyR DarbyR : Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices !
Darby Darby : Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices !
NEG NEG : Que tu es belle, que tu es agréable, ô mon amour, au milieu des délices !
SG21 SG21 : Que tu es belle, que tu es agréable, mon amour, au milieu des délices !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que tu es belle, que tu es agréable, Ô mon amour, au milieu des délices !
BBE BBE : Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices !
Cantique des Cantiques 7. 8
DarbyR DarbyR : Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes.
Darby Darby : Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes.
NEG NEG : Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à des grappes.
SG21 SG21 : Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à des grappes.
Sg1910 Sg1910 : Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.
BBE BBE : Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes.
Cantique des Cantiques 7. 9
DarbyR DarbyR : J’ai dit : Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux ; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes,
Darby Darby : J’ai dit : Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux ; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes,
NEG NEG : Je me dis : Je monterai sur le palmier, j’en saisirai les rameaux ! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
SG21 SG21 : Je me dis : «Je veux monter sur le palmier pour attraper ses grappes !» Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me dis : Je monterai sur le palmier, J’en saisirai les rameaux ! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
BBE BBE : J’ai dit : Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux ; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes,
Cantique des Cantiques 7. 10
DarbyR DarbyR : et ton palais comme le bon vin,… a
qui coule aisément pour mon bien-aimé, et qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.
Darby Darby : et ton palais comme le bon vin,… a
Qui coule aisément pour mon bien-aimé, [et] qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.
NEG NEG : Et ta bouche comme un vin excellent,… qui coule aisément pour mon bien-aimé, et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment !
SG21 SG21 : et ton palais comme un vin excellent ! Il coule aisément pour mon bien-aimé et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ta bouche comme un vin excellent,… -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment !
BBE BBE : et ton palais comme le bon vin,… a
qui coule aisément pour mon bien-aimé, et qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.
Cantique des Cantiques 7. 11
DarbyR DarbyR : Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.
Darby Darby : Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.
NEG NEG : Je suis à mon bien-aimé, et ses désirs se portent vers moi.
SG21 SG21 : Je suis à mon bien-aimé et son désir se porte vers moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.
BBE BBE : Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.
Cantique des Cantiques 7. 12
DarbyR DarbyR : Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.
Darby Darby :Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.
NEG NEG : Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages !
SG21 SG21 : Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne pour passer la nuit au village !
Sg1910 Sg1910 : Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages !
BBE BBE : Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.
Cantique des Cantiques 7. 13
DarbyR DarbyR : Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : je te donnerai mes amours.
Darby Darby : Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : je te donnerai mes amours.
NEG NEG : Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. je te donnerai mon amour.
SG21 SG21 : Dès le matin nous irons aux vignes pour voir si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. je te donnerai mon amour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. je te donnerai mon amour.
BBE BBE : Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : je te donnerai mes amours.
Cantique des Cantiques 7. 14
DarbyR DarbyR : Les mandragores donnent [leur] parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !
Darby Darby : Les mandragores donnent [leur] parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !
NEG NEG : Les mandragores répandent leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
SG21 SG21 : Les mandragores diffusent leur parfum, à nos portes se trouvent tous les meilleurs fruits, nouveaux et anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
BBE BBE : Les mandragores donnent [leur] parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !
translate arrow_upward