Comparateur de versets

Ruth 2. 1
DarbyR DarbyR : *Or Naomi avait un ami de son mari, homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec, son nom était Boaz.
Darby Darby : *Et Naomi avait un ami de son mari, homme puissant [et] riche, de la famille d’Élimélec, et son nom était Boaz.
NEG NEG : Naomi avait un parent de son mari. C’était un homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec, et qui se nommait Boaz.
SG21 SG21 : Naomi avait un parent de son mari. C’était un homme puissant et riche du clan d’Elimélec qui s’appelait Boaz.(*)
Sg1910 Sg1910 : Naomi avait un parent de son mari. C’était un homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec, et qui se nommait Boaz.
BBE BBE : *Or Naomi avait un ami de son mari, homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec, son nom était Boaz.
Ruth 2. 2
DarbyR DarbyR : Ruth, la Moabite, dit à Naomi : Je te prie, j’irai aux champs et je glaneraia parmi les épis, à la suite de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui dit : Va, ma fille.
Darby Darby : Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi : Je te prie, j’irai aux champs, et je glanerai parmi les épis, à la suite de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Et elle lui dit : Va, ma fille.
NEG NEG : Ruth la Moabite dit à Naomi : Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit : Va, ma fille.
SG21 SG21 : Ruth la Moabite dit à Naomi : « Laisse-moi aller ramasser des épis abandonnés dans un champ, derrière celui aux yeux duquel je trouverai grâceElle lui répondit : «Vas-y, ma fille(*)
Sg1910 Sg1910 : Ruth la Moabite dit à Naomi : Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit : Va, ma fille.
BBE BBE : Ruth, la Moabite, dit à Naomi : Je te prie, j’irai aux champs et je glaneraia parmi les épis, à la suite de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui dit : Va, ma fille.
Ruth 2. 3
DarbyR DarbyR : Elle s’en alla donc et vint glaner dans un champ après les moissonneurs ; il se trouva fortuitementb que c’était la parcelle de champ de Boaz, qui était de la famille d’Élimélec.
Darby Darby : Et elle s’en alla, et entra, et glana dans un champ après les moissonneurs ; et il se rencontra fortuitement que c’était la portion de champ de Boaz, qui était de la famille d’Élimélec.
NEG NEG : Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par bonheur que la parcelle de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d’Élimélec.
SG21 SG21 : Ruth alla ramasser des épis dans un champ, derrière les moissonneurs. Il se trouva que la parcelle de terre appartenait à Boaz, du clan d’Elimélec.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d’Élimélec.
BBE BBE : Elle s’en alla donc et vint glaner dans un champ après les moissonneurs ; il se trouva fortuitementb que c’était la parcelle de champ de Boaz, qui était de la famille d’Élimélec.
Ruth 2. 4
DarbyR DarbyR : Et voici Boaz, qui venait de Bethléhem ; il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ! Ils lui dirent : L’Éternel te bénisse !
Darby Darby : Et voici, Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : L’Éternel te bénisse !
NEG NEG : Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !
SG21 SG21 : Or, Boaz vint de Bethléhem. Il dit aux moissonneurs : «Que l’Eternel soit avec vous !» Ils lui répondirent : «Que l’Eternel te bénisse !»
Sg1910 Sg1910 : Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !
BBE BBE : Et voici Boaz, qui venait de Bethléhem ; il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ! Ils lui dirent : L’Éternel te bénisse !
Ruth 2. 5
DarbyR DarbyR : Boaz dit à son serviteurc qui était établi sur les moissonneurs : À qui est cette jeune femme ?
Darby Darby : Et Boaz dit à son serviteura qui était établi sur les moissonneurs : À qui est cette jeune femme ?
NEG NEG : Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs : À qui est cette jeune femme ?
SG21 SG21 : Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs : «A qui est cette jeune femme ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs : À qui est cette jeune femme ?
BBE BBE : Boaz dit à son serviteurc qui était établi sur les moissonneurs : À qui est cette jeune femme ?
Ruth 2. 6
DarbyR DarbyR : Le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit  : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab ;
Darby Darby : Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab ;
NEG NEG : Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit  : C’est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.
SG21 SG21 : Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit  : «C’est une jeune femme moabite qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.
Sg1910 Sg1910 : Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit  : C’est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.
BBE BBE : Le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit  : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab ;
Ruth 2. 7
DarbyR DarbyR : elle [nous] a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser [des épis] entre les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue et elle est restée depuis le matin jusqu’à cette heure ; elle ne s’est assise dans la maison que peu de temps.
Darby Darby : et elle [nous] a dit : Permettez que je glane et que je ramasse entre les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue, et est demeurée depuis le matin jusqu’à cette heure ; ce qu’elle a été assise dans la maison est peu de chose.
NEG NEG : Elle a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.
SG21 SG21 : Elle a dit : ‘Permettez-moi donc de glaner, de ramasser des épis entre les gerbes derrière les moissonneurset, depuis son arrivée ce matin jusqu’à présent, elle est restée debout et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.
BBE BBE : elle [nous] a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser [des épis] entre les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue et elle est restée depuis le matin jusqu’à cette heure ; elle ne s’est assise dans la maison que peu de temps.
Ruth 2. 8
DarbyR DarbyR : Boaz dit à Ruth : Tu entends, n’est-ce pas, ma fille ? ne va pas glaner dans un autre champ et ne t’en va pas non plus d’ici, mais tiens-toi ici auprès de mes servantesd.
Darby Darby : Et Boaz dit à Ruth : Tu entends, n’est-ce pas, ma fille ? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en va pas non plus d’ici, mais tiens-toi ici auprès de mes jeunes filles.
NEG NEG : Boaz dit à Ruth : Écoute, ma fille , ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.
SG21 SG21 : Boaz dit à Ruth : «Ecoute, ma fille , ne va pas ramasser des épis dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, reste avec mes servantes.
Sg1910 Sg1910 : Boaz dit à Ruth : Écoute, ma fille , ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.
BBE BBE : Boaz dit à Ruth : Tu entends, n’est-ce pas, ma fille ? ne va pas glaner dans un autre champ et ne t’en va pas non plus d’ici, mais tiens-toi ici auprès de mes servantesd.
Ruth 2. 9
DarbyR DarbyR : Aie les yeux sur le champ qu’on moissonne, et va après elles. N’ai-je pas commandé aux serviteurse de ne pas te toucher ? Si tu as soif, tu iras aux cruches et tu boiras de ce que puisent les serviteurse.
Darby Darby : Aie les yeux sur le champ qu’on moissonne, et va après elles. N’ai-je pas commandé aux jeunes hommes de ne pas te toucher ? Et si tu as soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que puisent les jeunes hommes.
NEG NEG : Regarde l’on moissonne dans le champ, et va après elles. J’ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé.
SG21 SG21 : Regarde l’on moissonne dans le champ et va après elles. J’ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Quand tu auras soif, tu iras aux vases et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé
Sg1910 Sg1910 : Regarde l’on moissonne dans le champ, et va après elles. J’ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé.
BBE BBE : Aie les yeux sur le champ qu’on moissonne, et va après elles. N’ai-je pas commandé aux serviteurse de ne pas te toucher ? Si tu as soif, tu iras aux cruches et tu boiras de ce que puisent les serviteurse.
Ruth 2. 10
DarbyR DarbyR : Alors, tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi, une étrangère ?
Darby Darby : Et elle tomba sur sa face, et se prosterna contre terre, et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une étrangère ?
NEG NEG : Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ?
SG21 SG21 : Alors elle tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit : «Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu t’intéresses à moi, une étrangère ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ?
BBE BBE : Alors, tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi, une étrangère ?
Ruth 2. 11
DarbyR DarbyR : Boaz lui répondit : Tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, m’a été rapporté, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance pour venir vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant .
Darby Darby : Et Boaz répondit et lui dit : Tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, m’a été rapporté, et comment tu as quitté ton père et ta mère, et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant .
NEG NEG : Boaz lui répondit : On m’a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant .
SG21 SG21 : Boaz lui répondit : «On m’a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance pour aller vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant .(*)
Sg1910 Sg1910 : Boaz lui répondit : On m’a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant .
BBE BBE : Boaz lui répondit : Tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, m’a été rapporté, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance pour venir vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant .
Ruth 2. 12
DarbyR DarbyR : Que l’Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue t’abriter !
Darby Darby : Que l’Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue t’abriter !
NEG NEG : Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !
SG21 SG21 : Que l’Eternel te rende ce que tu as fait et que ta récompense soit entière de la part de l’Eternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !
BBE BBE : Que l’Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue t’abriter !
Ruth 2. 13
DarbyR DarbyR : Elle dit : Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux ! car tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, pourtant je ne suis pas comme une de tes servantes.
Darby Darby : Et elle dit : Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux ! car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme une de tes servantes.
NEG NEG : Et elle dit : Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes.
SG21 SG21 : Elle dit : «Oh ! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur, car tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante. Pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes
Sg1910 Sg1910 : Et elle dit : Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes.
BBE BBE : Elle dit : Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux ! car tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, pourtant je ne suis pas comme une de tes servantes.
Ruth 2. 14
DarbyR DarbyR : Au moment du repas, Boaz lui dit : Approche-toi ici, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti ; elle mangea, fut rassasiée et en laissa de reste.
Darby Darby : Et, au temps du repas, Boaz lui dit : Approche-toi ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti ; et elle mangea, et fut rassasiée, et en laissa de reste.
NEG NEG : Au moment du repas, Boaz dit à Ruth : Approche , mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste.
SG21 SG21 : Au moment du repas, Boaz dit à Ruth : «Approche-toi , mange du pain, trempe ton morceau dans la vinaigretteElle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti ; elle mangea à satiété et garda le reste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au moment du repas, Boaz dit à Ruth : Approche , mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste.
BBE BBE : Au moment du repas, Boaz lui dit : Approche-toi ici, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti ; elle mangea, fut rassasiée et en laissa de reste.
Ruth 2. 15
DarbyR DarbyR : Puis elle se leva pour glaner ; alors Boaz commanda à ses serviteurse : Qu’elle glane même entre les gerbes, et ne lui en faites pas de reproche ;
Darby Darby : Et elle se leva pour glaner ; et Boaz commanda à ses jeunes hommes, disant : Qu’elle glane même entre les gerbes, et ne lui en faites pas de reproche ;
NEG NEG : Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs : Qu’elle glane aussi entre les gerbes, et ne l’inquiétez pas ;
SG21 SG21 : Puis elle se leva pour ramasser des épis. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs : « Qu’elle ramasse aussi des épis entre les gerbes et ne lui faites aucun mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs : Qu’elle glane aussi entre les gerbes, et ne l’inquiétez pas,
BBE BBE : Puis elle se leva pour glaner ; alors Boaz commanda à ses serviteurse : Qu’elle glane même entre les gerbes, et ne lui en faites pas de reproche ;
Ruth 2. 16
DarbyR DarbyR : et vous tirerez f aussi pour elle [quelques épis] des poignéesg et vous les laisserez ; elle les glanera, et vous ne lui ferez pas de reproches.
Darby Darby : et vous tirerez b aussi pour elle [quelques épis] des poignéesc, et vous les laisserez ; et elle les glanera, et vous ne l’en reprendrez pas.
NEG NEG : et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.
SG21 SG21 : Vous retirerez même pour elle des gerbes quelques épis que vous la laisserez ramasser sans lui faire de reproches
Sg1910 Sg1910 : et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.
BBE BBE : et vous tirerez f aussi pour elle [quelques épis] des poignéesg et vous les laisserez ; elle les glanera, et vous ne lui ferez pas de reproches.
Ruth 2. 17
DarbyR DarbyR : Elle glana dans le champ jusqu’au soir et elle battit ce qu’elle avait glané : il y eut environ un éphah d’orge.
Darby Darby : Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y eut environ un épha d’orge.
NEG NEG : Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge.
SG21 SG21 : Elle ramassa des épis dans le champ jusqu’au soir, puis elle battit ce qu’elle avait récolté. Il y eut environ 22 litres d’orge.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge.
BBE BBE : Elle glana dans le champ jusqu’au soir et elle battit ce qu’elle avait glané : il y eut environ un éphah d’orge.
Ruth 2. 18
DarbyR DarbyR : Elle le chargea [sur elle] et vint à la ville ; sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu’elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.
Darby Darby : Et elle le chargea [sur elle], et vint à la ville ; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Et elle sortit ce qu’elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.
NEG NEG : Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas , et les lui donna.
SG21 SG21 : Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait ramassé. Elle sortit aussi les restes de son repas et les lui donna.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.
BBE BBE : Elle le chargea [sur elle] et vint à la ville ; sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu’elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.
Ruth 2. 19
DarbyR DarbyR : Sa belle-mère lui dit : as-tu glané aujourd’hui et as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.
Darby Darby : Et sa belle-mère lui dit : as-tu glané aujourd’hui, et as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.
NEG NEG : Sa belle-mère lui dit : as-tu glané aujourd’hui, et as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz.
SG21 SG21 : Sa belle-mère lui dit : « as-tu ramassé des épis aujourd’hui ? as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi !» Ruth raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : «L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Boaz», dit-elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa belle-mère lui dit : as-tu glané aujourd’hui, et as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz.
BBE BBE : Sa belle-mère lui dit : as-tu glané aujourd’hui et as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.
Ruth 2. 20
DarbyR DarbyR : Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui n’a pas cessé [de manifester] sa bonté envers les vivants et envers les morts ! Naomi lui dit encore : L’homme nous est proche parent, il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachati.
Darby Darby : Et Naomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l’Éternel, qui n’a pas discontinué sa bonté envers les vivants et envers les morts ! Et Naomi lui dit : L’homme nous est proche parent, il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.
NEG NEG : Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.
SG21 SG21 : Naomi dit à sa belle-fille : «Qu’il soit béni de l’Eternel, qui garde sa bonté pour les vivants comme pour les morts ! Cet homme nous est prochelui dit encore Naomiil est un de ceux qui ont droit de rachat sur nous(*)
Sg1910 Sg1910 : Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.
BBE BBE : Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui n’a pas cessé [de manifester] sa bonté envers les vivants et envers les morts ! Naomi lui dit encore : L’homme nous est proche parent, il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachati.
Ruth 2. 21
DarbyR DarbyR : Ruth, la Moabite, dit : Il m’a même dit : Tiens-toi près de mes serviteurse jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson .
Darby Darby : Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson que j’ai.
NEG NEG : Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
SG21 SG21 : Ruth la Moabite ajouta : «Il m’a dit aussi : ‘Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient terminé toute ma moisson.’»
Sg1910 Sg1910 : Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson .
BBE BBE : Ruth, la Moabite, dit : Il m’a même dit : Tiens-toi près de mes serviteurse jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson .
Ruth 2. 22
DarbyR DarbyR : Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantesd, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
Darby Darby : Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
NEG NEG : Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
SG21 SG21 : Naomi dit à sa belle-fille Ruth : «Il est bon que tu sortes avec ses servantes, ma fille, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ
Sg1910 Sg1910 : Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
BBE BBE : Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantesd, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
Ruth 2. 23
DarbyR DarbyR : Elle se tint donc auprès des servantesd de Boaz, pour glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments soient achevées ; et elle habitait avec sa belle-mère.
Darby Darby : Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments soit achevée ; et elle habitait avec sa belle-mère.
NEG NEG : Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.
SG21 SG21 : Ruth resta donc avec les servantes de Boaz pour ramasser des épis jusqu’à la fin de la moisson de l’orge et de la moisson du blé. Elle habitait avec sa belle-mère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.
BBE BBE : Elle se tint donc auprès des servantesd de Boaz, pour glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments soient achevées ; et elle habitait avec sa belle-mère.
translate arrow_upward