Comparateur de versets

Apocalypse 9. 1
DarbyR DarbyR : Le cinquième ange sonna de la trompette : je vis une étoile tombée du ciel sur la terre, et la clé du puits de l’abîme lui fut donnée ;
Darby Darby : Et le cinquième ange sonna de la trompette : et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre ; et la clé du puits de l’abîme lui fut donnée,
NEG NEG : Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui fut donnée,
SG21 SG21 : Le cinquième ange sonna de la trompette et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui fut donnée.
Sg1910 Sg1910 : Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l’abîme lui fut donnée,
BBE BBE : Le cinquième ange sonna de la trompette : je vis une étoile tombée du ciel sur la terre, et la clé du puits de l’abîme lui fut donnée ;
Apocalypse 9. 2
DarbyR DarbyR : alors elle ouvrit le puits de l’abîme, et du puits monta une fumée comme la fumée d’une grande fournaise ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Darby Darby : et ellea ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d’une grande fournaise , et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
NEG NEG : et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise  ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
SG21 SG21 : Elle ouvrit le puits de l’abîme et une fumée pareille à celle d’une grande fournaise monta du puits ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.(*)
Sg1910 Sg1910 : et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
BBE BBE : alors elle ouvrit le puits de l’abîme, et du puits monta une fumée comme la fumée d’une grande fournaise ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Apocalypse 9. 3
DarbyR DarbyR : De la fumée, sortirent sur la terre des sauterelles ; il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
Darby Darby : Et de la fumée il sortit des sauterelles sur la terre ; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
NEG NEG : Des sauterelles sortirent de la fumée et se répandirent sur la terre ; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
SG21 SG21 : Des sauterelles sortirent de la fumée et couvrirent la terre, et un pouvoir semblable à celui des scorpions de la terre leur fut donné.(*)
Sg1910 Sg1910 : De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre ; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
BBE BBE : De la fumée, sortirent sur la terre des sauterelles ; il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
Apocalypse 9. 4
DarbyR DarbyR : Et il leur fut dit de ne nuire ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais [seulement] aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur fronta.
Darby Darby : Et il leur fut dit qu’elles ne nuisent ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
NEG NEG : Il leur fut dit de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
SG21 SG21 : Elles reçurent l’ordre de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas l’empreinte de Dieu sur le front.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur fut dit de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
BBE BBE : Et il leur fut dit de ne nuire ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais [seulement] aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur fronta.
Apocalypse 9. 5
DarbyR DarbyR : Il fut donné à ces sauterelles, non pas de les tuer, mais qu’ils soient tourmentés pendant cinq mois; leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l’homme.
Darby Darby : Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu’ils soient tourmentés cinq mois ; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l’homme.
NEG NEG : Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois ; et le tourment qu’elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
SG21 SG21 : Il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois. Le tourment qu’elles causaient était comme celui causé par le scorpion quand il pique un homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois ; et le tourment qu’elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
BBE BBE : Il fut donné à ces sauterelles, non pas de les tuer, mais qu’ils soient tourmentés pendant cinq mois; leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l’homme.
Apocalypse 9. 6
DarbyR DarbyR : En ces jours-, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuit loin d’eux.
Darby Darby : Et en ces jours- les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, et la mort s’enfuit d’eux.
NEG NEG : En ces jours-, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.
SG21 SG21 : Durant ces jours-, les hommes rechercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, mais la mort fuira loin d’eux.
Sg1910 Sg1910 : En ces jours-, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.
BBE BBE : En ces jours-, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuit loin d’eux.
Apocalypse 9. 7
DarbyR DarbyR : L’aspect des sauterelles était comme celui de chevaux préparés pour le combat; sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’homme ;
Darby Darby : Et la ressemblance des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le combat ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ;
NEG NEG : Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leur tête comme une couronne semblable à de l’or, et leur visage était comme un visage d’homme.
SG21 SG21 : Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme une couronne d’or, et leur visage était pareil à celui d’un homme.
Sg1910 Sg1910 : Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.
BBE BBE : L’aspect des sauterelles était comme celui de chevaux préparés pour le combat; sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’homme ;
Apocalypse 9. 8
DarbyR DarbyR : elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme [des dents] de lion ;
Darby Darby : et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme [des dents] de lions ;
NEG NEG : Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
SG21 SG21 : Elles avaient des cheveux semblables à des cheveux de femme et leurs dents étaient comme celles des lions.
Sg1910 Sg1910 : Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
BBE BBE : elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme [des dents] de lion ;
Apocalypse 9. 9
DarbyR DarbyR : elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat ;
Darby Darby : et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat ;
NEG NEG : Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
SG21 SG21 : Leur poitrine était comme une cuirasse de fer et le bruit de leurs ailes ressemblait à celui de chars tirés par plusieurs chevaux qui courent au combat.
Sg1910 Sg1910 : Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
BBE BBE : elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat ;
Apocalypse 9. 10
DarbyR DarbyR : elles ont des queues comme des scorpions, avec des aiguillons, et leur pouvoir est dans leurs queues, pour nuire aux hommes pendant cinq mois.
Darby Darby : et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons ; et leur pouvoir était dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois.
NEG NEG : Elles avaient des queues armées de dards, comme les scorpions, et c’est dans leurs queues qu’était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
SG21 SG21 : Elles avaient des queues armées de dards comme les scorpions, et c’est dans leur queue que se trouvait leur pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois.
Sg1910 Sg1910 : Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c’est dans leurs queues qu’était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
BBE BBE : elles ont des queues comme des scorpions, avec des aiguillons, et leur pouvoir est dans leurs queues, pour nuire aux hommes pendant cinq mois.
Apocalypse 9. 11
DarbyR DarbyR : Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme, dont le nom est en hébreu : Abaddon b, et en grec il se nomme : Apollyon c.
Darby Darby : Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme, dont le nom est en hébreu : Abaddonb, et en grec il a nom : Apollyonc.
NEG NEG : Elles avaient sur elles comme roi l’ange de l’abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
SG21 SG21 : A leur tête, elles avaient comme roi l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon et en grec Apollyon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles avaient sur elles comme roi l’ange de l’abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
BBE BBE : Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme, dont le nom est en hébreu : Abaddon b, et en grec il se nomme : Apollyon c.
Apocalypse 9. 12
DarbyR DarbyR : Le premier malheur est passé ; voici, deux malheurs arrivent encore après cela.
Darby Darby : Le premier malheur est passé ; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses.
NEG NEG : Le premier malheur est passé. Voici, il vient encore deux malheurs après cela.
SG21 SG21 : Le premier malheur est passé. Voici que deux malheurs viennent encore après cela.
Sg1910 Sg1910 : Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.
BBE BBE : Le premier malheur est passé ; voici, deux malheurs arrivent encore après cela.
Apocalypse 9. 13
DarbyR DarbyR : Le sixième ange sonna de la trompette : j’entendis une voix sortant des quatre cornes de l’autel d’or qui était devant Dieu ;
Darby Darby : Et le sixième ange sonna de la trompette : et j’entendis une voix sortant des [quatre] cornes de l’autel d’or qui était devant Dieu,
NEG NEG : Le sixième ange sonna de la trompette. Et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu,
SG21 SG21 : Le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Le sixième ange sonna de la trompette. Et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu,
BBE BBE : Le sixième ange sonna de la trompette : j’entendis une voix sortant des quatre cornes de l’autel d’or qui était devant Dieu ;
Apocalypse 9. 14
DarbyR DarbyR : elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
Darby Darby : disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
NEG NEG : et disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l’Euphrate.
SG21 SG21 : Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette : «Relâche les quatre anges qui sont enchaînés près du grand fleuve, l’Euphrate
Sg1910 Sg1910 : et disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate.
BBE BBE : elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
Apocalypse 9. 15
DarbyR DarbyR : Alors les quatre anges qui étaient préparés pour l’heure, le jour, le mois et l’année furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes.
Darby Darby : Et les quatre anges qui étaient préparés pour l’heure et le jour et le mois et l’année, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes.
NEG NEG : Et les quatre anges qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année, furent déliés afin qu’ils tuent le tiers des hommes.
SG21 SG21 : Ainsi les quatre anges qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année furent relâchés afin de faire mourir le tiers des hommes.
Sg1910 Sg1910 : Et les quatre anges qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année, furent déliés afin qu’ils tuassent le tiers des hommes.
BBE BBE : Alors les quatre anges qui étaient préparés pour l’heure, le jour, le mois et l’année furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes.
Apocalypse 9. 16
DarbyR DarbyR : Le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriadesd : j’en entendis le nombre.
Darby Darby : Et le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades : j’en entendis le nombre.
NEG NEG : Le nombre des cavaliers de l’armée était de deux myriades de myriades : j’en entendis le nombre.
SG21 SG21 : Le nombre des troupes de la cavalerie était de 200 millions ; j’en entendis le nombre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le nombre des cavaliers de l’armée était de deux myriades de myriades : j’en entendis le nombre.
BBE BBE : Le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriadesd : j’en entendis le nombre.
Apocalypse 9. 17
DarbyR DarbyR : Et c’est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient : ils avaient des cuirasses de feu, d’hyacinthee et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; de leurs bouches sortent du feu, de la fumée, et du soufre.
Darby Darby : Et c’est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus , ayant des cuirasses de feu, et d’hyacinthe, et de soufre ; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; et de leur bouche sortent du feu, et de la fumée, et du soufre.
NEG NEG : Et ainsi dans la vision je vis les chevaux et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d’hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; et de leur bouche il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
SG21 SG21 : Voici comment, dans la vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient : ils avaient des cuirasses couleur de feu, d’hyacinthe et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche sortaient du feu, de la fumée et du soufre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d’hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
BBE BBE : Et c’est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient : ils avaient des cuirasses de feu, d’hyacinthee et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; de leurs bouches sortent du feu, de la fumée, et du soufre.
Apocalypse 9. 18
DarbyR DarbyR : Par ces trois fléaux le tiers des hommes fut tué : par le feu, la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche ;
Darby Darby : Par ces trois fléaux fut tué le tiers des hommes, par le feu et la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche ;
NEG NEG : Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.
SG21 SG21 : Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux : le feu, la fumée et le soufre, qui sortaient de leur bouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.
BBE BBE : Par ces trois fléaux le tiers des hommes fut tué : par le feu, la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche ;
Apocalypse 9. 19
DarbyR DarbyR : le pouvoir des chevaux est en effet dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents ayant des têtes, et par elles ils nuisent.
Darby Darby : car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des têtes, et par elles ils nuisent.
NEG NEG : Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c’est avec elles qu’ils faisaient du mal.
SG21 SG21 : En effet, le pouvoir des chevaux se trouvait dans leur bouche et dans leur queue. Leurs queues ressemblaient à des serpents; elles avaient des têtes, et c’est par elles qu’ils faisaient du mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c’est avec elles qu’ils faisaient du mal.
BBE BBE : le pouvoir des chevaux est en effet dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents ayant des têtes, et par elles ils nuisent.
Apocalypse 9. 20
DarbyR DarbyR : Le reste des hommes qui n’avaient pas été tués par ces plaies ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains pour cesser def rendre hommage aux démons et aux idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcherg ;
Darby Darby : Et les autres hommes qui n’avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, pour ne pas rendre hommage aux démons, et aux idoles d’or, et d’argent, et d’airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
NEG NEG : Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, ils ne cessèrent pas d’adorer les démons, et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
SG21 SG21 : Les autres hommes, ceux qui n’avaient pas été tués par ces fléaux, ne se détournèrent pas de ce que leurs mains avaient fait : ils ne cessèrent pas d’adorer les démons et les idoles en or, en argent, en bronze, en pierre et en bois qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
BBE BBE : Le reste des hommes qui n’avaient pas été tués par ces plaies ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains pour cesser def rendre hommage aux démons et aux idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcherg ;
Apocalypse 9. 21
DarbyR DarbyR : et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs vols.
Darby Darby : et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs larcins.
NEG NEG : et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur débauche, ni de leurs vols.
SG21 SG21 : et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur sorcellerie, ni de leur immoralité sexuelle, ni de leurs vols.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.
BBE BBE : et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs vols.
translate arrow_upward