Comparateur de versets

Apocalypse 7. 1
DarbyR DarbyR : Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Darby Darby : Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
NEG NEG : Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’il ne souffle point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
SG21 SG21 : Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre afin qu’il ne souffle pas de vent, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Sg1910 Sg1910 : Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
BBE BBE : Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Apocalypse 7. 2
DarbyR DarbyR : Et je vis un autre ange qui montait de l’orient a, ayant le sceau du Dieu vivant ; il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer :
Darby Darby : Et je vis un autre ange montant de l’orient a, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer,
NEG NEG : Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer,
SG21 SG21 : Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d’une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer :(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer,
BBE BBE : Et je vis un autre ange qui montait de l’orient a, ayant le sceau du Dieu vivant ; il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer :
Apocalypse 7. 3
DarbyR DarbyR : Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scelléb au front les esclaves de notre Dieu.
Darby Darby : disant : Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
NEG NEG : et il dit : Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
SG21 SG21 : «Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué d’une empreinte le front des serviteurs de notre Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : et il dit : Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
BBE BBE : Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scelléb au front les esclaves de notre Dieu.
Apocalypse 7. 4
DarbyR DarbyR : J’entendis le nombre de ceux qui étaient scellés : 144 000 scellés de toute tribu des fils d’Israël ;
Darby Darby : Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient scellés : 144 000 scellés de toute tribu des fils d’Israël :
NEG NEG : Et j’entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille , de toutes les tribus des fils d’Israël :
SG21 SG21 : Puis j’entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués de cette empreinte. Ils étaient 144'000, de toutes les tribus d’Israël :(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d’Israël :
BBE BBE : J’entendis le nombre de ceux qui étaient scellés : 144 000 scellés de toute tribu des fils d’Israël ;
Apocalypse 7. 5
DarbyR DarbyR : de la tribu de Juda, 12 000 scellés ; de la tribu de Ruben, 12 000 ; de la tribu de Gad, 12 000 ;
Darby Darby : de la tribu de Juda, 12 000 scellés ; de la tribu de Ruben, 12 000 ; de la tribu de Gad, 12 000 ;
NEG NEG : de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
SG21 SG21 : de la tribu de Juda, 12'000 marqués de cette empreinte ; de la tribu de Ruben, 12'000 ; de la tribu de Gad, 12'000 ;
Sg1910 Sg1910 : de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
BBE BBE : de la tribu de Juda, 12 000 scellés ; de la tribu de Ruben, 12 000 ; de la tribu de Gad, 12 000 ;
Apocalypse 7. 6
DarbyR DarbyR : de la tribu d’Aser, 12 000 ; de la tribu de Nephthali, 12 000 ; de la tribu de Manassé, 12 000 ;
Darby Darby : de la tribu d’Aser, 12 000 ; de la tribu de Nephthali, 12 000 ; de la tribu de Manassé, 12 000 ;
NEG NEG : de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
SG21 SG21 : de la tribu d’Aser, 12'000 ; de la tribu de Nephthali, 12'000 ; de la tribu de Manassé, 12'000 ;
Sg1910 Sg1910 : de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
BBE BBE : de la tribu d’Aser, 12 000 ; de la tribu de Nephthali, 12 000 ; de la tribu de Manassé, 12 000 ;
Apocalypse 7. 7
DarbyR DarbyR : de la tribu de Siméon, 12 000 ; de la tribu de Lévi, 12 000 ; de la tribu d’Issacar, 12 000 ;
Darby Darby : de la tribu de Siméon, 12 000 ; de la tribu de Lévi, 12 000 ; de la tribu d’Issachar, 12 000 ;
NEG NEG : de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issacar, douze mille ;
SG21 SG21 : de la tribu de Siméon, 12'000 ; de la tribu de Lévi, 12'000 ; de la tribu d’Issacar, 12'000 ;(*)
Sg1910 Sg1910 : de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issacar, douze mille ;
BBE BBE : de la tribu de Siméon, 12 000 ; de la tribu de Lévi, 12 000 ; de la tribu d’Issacar, 12 000 ;
Apocalypse 7. 8
DarbyR DarbyR : de la tribu de Zabulon, 12 000 ; de la tribu de Joseph, 12 000 ; de la tribu de Benjamin, 12 000 scellés.
Darby Darby : de la tribu de Zabulon, 12 000 ; de la tribu de Joseph, 12 000 ; de la tribu de Benjamin, 12 000 scellés.
NEG NEG : de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
SG21 SG21 : de la tribu de Zabulon, 12'000 ; de la tribu de Joseph, 12'000 ; de la tribu de Benjamin, 12'000, tous marqués de cette empreinte.
Sg1910 Sg1910 : de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
BBE BBE : de la tribu de Zabulon, 12 000 ; de la tribu de Joseph, 12 000 ; de la tribu de Benjamin, 12 000 scellés.
Apocalypse 7. 9
DarbyR DarbyR : Après cela, je vis : voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et toutes tribus, peuples et langues ; ils se tenaient devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches, avec des palmes dans la main.
Darby Darby : Après ces choses, je vis : et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches et [ayant] des palmes dans leurs mains.
NEG NEG : Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l’Agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
SG21 SG21 : Après cela, je regardai et je vis une foule immense que personne ne pouvait compter. C’étaient des hommes de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, habillés de robes blanches, des feuilles de palmiers à la main,
Sg1910 Sg1910 : Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l’agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
BBE BBE : Après cela, je vis : voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et toutes tribus, peuples et langues ; ils se tenaient devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches, avec des palmes dans la main.
Apocalypse 7. 10
DarbyR DarbyR : Ils crient d’une voix forte  : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Darby Darby : Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
NEG NEG : Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
SG21 SG21 : et ils criaient d’une voix forte  : «Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l’Agneau(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’agneau.
BBE BBE : Ils crient d’une voix forte  : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Apocalypse 7. 11
DarbyR DarbyR : Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens et des quatre Êtres vivantsc ; ils se prosternèrent devant le trône et rendirent hommage à Dieu,
Darby Darby :Et tous les anges se tenaient à l’entour du trône et des anciens et des quatre animaux ; et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône, et rendirent hommage à Dieu,
NEG NEG : Et tous les anges se tenaient autour du trône, des vieillards et des quatre êtres vivants, ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
SG21 SG21 : Tous les anges qui se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants se prosternèrent, le visage contre terre, devant le trône et ils adorèrent Dieu
Sg1910 Sg1910 : Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants ; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
BBE BBE : Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens et des quatre Êtres vivantsc ; ils se prosternèrent devant le trône et rendirent hommage à Dieu,
Apocalypse 7. 12
DarbyR DarbyR : en disant : Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen.
Darby Darby : disant : Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen.
NEG NEG : en disant : Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, l’action de grâces, l’honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen !
SG21 SG21 : en disant : «Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, la reconnaissance, l’honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen !»(*)
Sg1910 Sg1910 : en disant : Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, l’action de grâces, l’honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen !
BBE BBE : en disant : Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen.
Apocalypse 7. 13
DarbyR DarbyR : L’un des Anciens prit alors la parole et me dit : Ceux-là, vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’ sont-ils venus ?
Darby Darby : Et l’un des anciens répondit, me disant : Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’ sont-ils venus ?
NEG NEG : Et l’un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’ sont-ils venus ?
SG21 SG21 : L’un des anciens prit la parole et me dit : «Ceux qui sont habillés d’une robe blanche, qui sont-ils et d’ sont-ils venus ?»
Sg1910 Sg1910 : Et l’un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’ sont-ils venus ?
BBE BBE : L’un des Anciens prit alors la parole et me dit : Ceux-là, vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’ sont-ils venus ?
Apocalypse 7. 14
DarbyR DarbyR : Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
Darby Darby : Et je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robesb et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
NEG NEG : Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
SG21 SG21 : Je lui répondis : «[Mon] seigneur, tu le saisIl me dit alors : «Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Ils ont lavé leur robe, ils l’ont blanchie dans le sang de l’Agneau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l’agneau.
BBE BBE : Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
Apocalypse 7. 15
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
Darby Darby : C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son templec ; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
NEG NEG : C’est pour cela qu’ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux ;
SG21 SG21 : C’est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente .(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pour cela qu’ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux ;
BBE BBE : C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
Apocalypse 7. 16
DarbyR DarbyR : Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus ni aucune chaleur,
Darby Darby : Ils n’auront plus faim et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur,
NEG NEG : ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, le soleil ni aucune chaleur ne les frapperont plus.
SG21 SG21 : Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur brûlante.(*)
Sg1910 Sg1910 : ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.
BBE BBE : Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus ni aucune chaleur,
Apocalypse 7. 17
DarbyR DarbyR : parce que l’Agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira aux fontaines des eaux de la vie ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Darby Darby : parce que l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
NEG NEG : Car l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
SG21 SG21 : En effet, l’Agneau qui est au milieu du trône prendra soin d’eux et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
BBE BBE : parce que l’Agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira aux fontaines des eaux de la vie ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
translate arrow_upward