Comparateur de versets

Apocalypse 4. 1
DarbyR DarbyR : Après cela, je visa : voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette, parlant avec moib, disait : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-cic.
Darby Darby : Après ces choses, je vis : et voici, une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette parlant avec moi, disant : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.
NEG NEG : Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
SG21 SG21 : Après cela, je regardai et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue me parler avec la force d’une trompette dit alors : «Monte ici et je te ferai voir ce qui doit arriver par la suite.»
Sg1910 Sg1910 : Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
BBE BBE : Après cela, je visa : voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette, parlant avec moib, disait : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-cic.
Apocalypse 4. 2
DarbyR DarbyR : Aussitôt je fus en Esprit : voici, un trône était placé dans le ciel et, sur le trône, [quelqu’un était] assis ;
Darby Darby : Sur-le-champ je fus en Esprit : et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, [quelqu’un était] assis ;
NEG NEG : Aussitôt je fus saisi par l’Esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis.
SG21 SG21 : Aussitôt je fus saisi par l’Esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis.
BBE BBE : Aussitôt je fus en Esprit : voici, un trône était placé dans le ciel et, sur le trône, [quelqu’un était] assis ;
Apocalypse 4. 3
DarbyR DarbyR : celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardiusd, et autour du trône, un arc-en-ciel avait l’aspect d’une émeraude ;
Darby Darby : et celui qui était assis était, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de sardius ; et autour du trône, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une émeraude ;
NEG NEG : Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude.
SG21 SG21 : Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine, et le trône était entouré d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude.
BBE BBE : celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardiusd, et autour du trône, un arc-en-ciel avait l’aspect d’une émeraude ;
Apocalypse 4. 4
DarbyR DarbyR : autour du trône, 24 trônes, et sur les trônes, 24 Anciense assis, vêtus de vêtements blancs, avec sur leurs têtes des couronnes d’or.
Darby Darby : et autour du trône, 24 trônes, et sur les trônes, 24 anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or.
NEG NEG : Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or.
SG21 SG21 : Autour du trône se trouvaient vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre anciens étaient assis. Ils étaient habillés de vêtements blancs et portaient des couronnes d’or sur la tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or.
BBE BBE : autour du trône, 24 trônes, et sur les trônes, 24 Anciense assis, vêtus de vêtements blancs, avec sur leurs têtes des couronnes d’or.
Apocalypse 4. 5
DarbyR DarbyR : Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres; sept lampes de feu brûlent devant le trône : ce sont les sept Esprits de Dieuf ;
Darby Darby : Et du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerres ; et [il y a] sept lampesa de feu, brûlant devant le trône, qui sont les sept Esprits de Dieu ;
NEG NEG : Du trône sortent des éclairs, des voix et des coups de tonnerre. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu.
SG21 SG21 : Du trône sortent des éclairs, des voix et des coups de tonnerre, et devant lui brûlent sept lampes ardentes qui sont les sept esprits de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu.
BBE BBE : Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres; sept lampes de feu brûlent devant le trône : ce sont les sept Esprits de Dieuf ;
Apocalypse 4. 6
DarbyR DarbyR : et devant le trône, [il y a] comme une mer de verre, semblable à du cristal ; au milieu du trône et autour du trône, quatre Êtres vivantsg pleins d’yeux devant et derrière.
Darby Darby : et devant le trône, comme une mer de verre, semblable à du cristal ; et au milieu du trône et à l’entour du trône, quatre animaux pleins d’yeux devant et derrière.
NEG NEG : Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d’yeux devant et derrière.
SG21 SG21 : Devant le trône, il y a aussi comme une mer de verre qui a la transparence du cristal. Au milieu et autour du trône se tiennent quatre êtres vivants couverts d’yeux devant et derrière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d’yeux devant et derrière.
BBE BBE : et devant le trône, [il y a] comme une mer de verre, semblable à du cristal ; au milieu du trône et autour du trône, quatre Êtres vivantsg pleins d’yeux devant et derrière.
Apocalypse 4. 7
DarbyR DarbyR : Le premier Être vivant est semblable à un lion ; le second Être vivant est semblable à un veau; le troisième Être vivant a un visage comme celui d’un homme ; et le quatrième Être vivant est semblable à un aigle en plein vol.
Darby Darby : Et le premier animal est semblable à un lion ; et le second animal, semblable à un veau ; et le troisième animal a la face comme d’un hommeb ; et le quatrième animal est semblable à un aigle volant.
NEG NEG : Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d’un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole.
SG21 SG21 : Le premier être vivant ressemble à un lion, le deuxième à un taureau , le troisième a le visage d’un homme et le quatrième ressemble à un aigle en plein vol.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d’un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole.
BBE BBE : Le premier Être vivant est semblable à un lion ; le second Être vivant est semblable à un veau; le troisième Être vivant a un visage comme celui d’un homme ; et le quatrième Être vivant est semblable à un aigle en plein vol.
Apocalypse 4. 8
DarbyR DarbyR : Les quatre Êtres vivants, ayant chacun six ailes, sont, tout autour et au-dedans, pleins d’yeux ; et ils ne cessent de dire, jour et nuit : Saint, saint, sainth, Seigneur✶, Dieu, Tout-puissant, Celui qui était et qui est et qui vienti.
Darby Darby : Et les quatre animaux, chacun d’eux ayant six ailes, sont, tout autour et au-dedans, pleins d’yeux ; et ils ne cessent de dire, jour et nuit : Saint, saint, saint, ✶Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui était, et qui est, et qui vient.
NEG NEG : Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d’yeux tout autour et au-dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient !
SG21 SG21 : Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes et ils sont couverts d’yeux tout autour et à l’intérieur. Ils ne cessent de dire, jour et nuit : «Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, celui qui était, qui est et qui vient !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d’yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient !
BBE BBE : Les quatre Êtres vivants, ayant chacun six ailes, sont, tout autour et au-dedans, pleins d’yeux ; et ils ne cessent de dire, jour et nuit : Saint, saint, sainth, Seigneur✶, Dieu, Tout-puissant, Celui qui était et qui est et qui vienti.
Apocalypse 4. 9
DarbyR DarbyR : Quandj les Êtres vivants rendront gloire et honneur et action de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles,
Darby Darby : Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
NEG NEG : Quand les êtres vivants rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
SG21 SG21 : Chaque fois que les êtres vivants donnent gloire, honneur et reconnaissance à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
BBE BBE : Quandj les Êtres vivants rendront gloire et honneur et action de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles,
Apocalypse 4. 10
DarbyR DarbyR : les 24 Anciens se prosterneront devant Celui qui est assis sur le trône, et rendront hommage à Celui qui vit aux siècles des siècles ; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, en disant :
Darby Darby : les 24 anciens tomberont [sur leurs faces] devant celui qui est assis sur le trône, et se prosterneront devant celui qui vit aux siècles des siècles ; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, disant :
NEG NEG : les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant :
SG21 SG21 : les vingt-quatre anciens se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, adorent celui qui vit aux siècles des siècles et déposent leur couronne devant le trône en disant :
Sg1910 Sg1910 : les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant :
BBE BBE : les 24 Anciens se prosterneront devant Celui qui est assis sur le trône, et rendront hommage à Celui qui vit aux siècles des siècles ; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, en disant :
Apocalypse 4. 11
DarbyR DarbyR : Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu , de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance ; car c’est toi qui as créé toutes chosesk, et c’est à cause de ta volonté qu’elles étaient et qu’elles furent créées.
Darby Darby : Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu , de recevoir la gloire, et l’honneur, et la puissance ; car c’est toi qui as créé toutes choses, et c’est à cause de ta volonté qu’elles étaient, et qu’elles furent créées.
NEG NEG : Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu , de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées.
SG21 SG21 : «Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, [toi le Saint,] de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance, car tu as créé toutes choses et c’est par ta volonté qu’elles ont été créées et qu’elles existent(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu , de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées.
BBE BBE : Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu , de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance ; car c’est toi qui as créé toutes chosesk, et c’est à cause de ta volonté qu’elles étaient et qu’elles furent créées.
translate arrow_upward