Comparateur de versets

Apocalypse 2. 1
DarbyR DarbyR : À l’angea de l’assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa [main] droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or :
Darby Darby : À l’angea de l’assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or :
NEG NEG : Ecris à l’ange de l’Église d’Ephèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or :
SG21 SG21 : »Ecris à l’ange de l’Eglise d’Ephèse : ‘Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or :(*)
Sg1910 Sg1910 : Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or :
BBE BBE : À l’angea de l’assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa [main] droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or :
Apocalypse 2. 2
DarbyR DarbyR : Je connaisb tes œuvres, ton travail, ta patience, et [je sais] que tu ne peux pas supporter les méchants; tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ;
Darby Darby : Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ;
NEG NEG : Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;
SG21 SG21 : Je connais tes œuvres, ton travail et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants. Tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l’être, et tu les as trouvés menteurs.
Sg1910 Sg1910 : Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;
BBE BBE : Je connaisb tes œuvres, ton travail, ta patience, et [je sais] que tu ne peux pas supporter les méchants; tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ;
Apocalypse 2. 3
DarbyR DarbyR : tu as de la patience, tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;
Darby Darby : et tu as patience, et tu as supporté [des afflictions] pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;
NEG NEG : que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
SG21 SG21 : Oui, tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé.(*)
Sg1910 Sg1910 : que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
BBE BBE : tu as de la patience, tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;
Apocalypse 2. 4
DarbyR DarbyR : mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
Darby Darby : mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
NEG NEG : Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
SG21 SG21 : Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
Sg1910 Sg1910 : Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
BBE BBE : mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
Apocalypse 2. 5
DarbyR DarbyR : Souviens-toi donc d’ tu es tombé : repens-toi, et fais les premières œuvres ; sinon, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.
Darby Darby : Souviens-toi donc d’ tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres ; autrement, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.
NEG NEG : Souviens-toi donc d’ tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
SG21 SG21 : Souviens-toi donc d’ tu es tombé, repens-toi et pratique tes premières œuvres. Sinon, je viendrai [bientôt] à toi et j’enlèverai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne changes d’attitude.(*)
Sg1910 Sg1910 : Souviens-toi donc d’ tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
BBE BBE : Souviens-toi donc d’ tu es tombé : repens-toi, et fais les premières œuvres ; sinon, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.
Apocalypse 2. 6
DarbyR DarbyR : Mais tu as pour toic que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais moi aussi.
Darby Darby : Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais.
NEG NEG : Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.
SG21 SG21 : Cependant, tu as ceci pour toi : tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, tout comme je les déteste, moi aussi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.
BBE BBE : Mais tu as pour toic que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais moi aussi.
Apocalypse 2. 7
DarbyR DarbyR : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de manger de l’arbre de vied qui est dans le paradis de Dieu.
Darby Darby : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
NEG NEG : Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
SG21 SG21 : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
BBE BBE : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de manger de l’arbre de vied qui est dans le paradis de Dieu.
Apocalypse 2. 8
DarbyR DarbyR : À l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
Darby Darby : Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
NEG NEG : Ecris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :
SG21 SG21 : » Ecris à l’ange de l’Eglise de Smyrne : ‘Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie :(*)
Sg1910 Sg1910 : Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :
BBE BBE : À l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
Apocalypse 2. 9
DarbyR DarbyR : Je connais ta tribulatione, ta pauvreté (pourtant tu es riche), et l’outrage de ceux qui se disent Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.
Darby Darby : Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l’outrageb de ceux qui se disent être Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.
NEG NEG : Je connais ton affliction et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
SG21 SG21 : Je connais [tes œuvres ,] ta détresse et ta pauvretéet pourtant tu es richeainsi que les calomnies de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas mais qui sont une synagogue de Satan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
BBE BBE : Je connais ta tribulatione, ta pauvreté (pourtant tu es riche), et l’outrage de ceux qui se disent Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.
Apocalypse 2. 10
DarbyR DarbyR : Ne crains en aucune manière ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulationf de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mortg et je te donnerai la couronne de vieh.
Darby Darby : Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
NEG NEG : Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
SG21 SG21 : Ne redoute pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison afin que vous soyez mis à l’épreuve, et vous aurez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
BBE BBE : Ne crains en aucune manière ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulationf de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mortg et je te donnerai la couronne de vieh.
Apocalypse 2. 11
DarbyR DarbyR : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir de la seconde morti.
Darby Darby : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura point à souffrir de la seconde mort.
NEG NEG : Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort.
SG21 SG21 : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises : Le vainqueur n’aura pas à souffrir de la seconde mort.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort.
BBE BBE : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir de la seconde morti.
Apocalypse 2. 12
DarbyR DarbyR : À l’ange de l’assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants :
Darby Darby : Et à l’ange de l’assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants :
NEG NEG : Ecris à l’ange de l’Église de Pergame : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë, à deux tranchants :
SG21 SG21 : »Ecris à l’ange de l’Eglise de Pergame : ‘Voici ce que dit celui qui tient l’épée aiguë à deux tranchants :(*)
Sg1910 Sg1910 : Écris à l’ange de l’Église de Pergame : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë, à deux tranchants :
BBE BBE : À l’ange de l’assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants :
Apocalypse 2. 13
DarbyR DarbyR : Je sais tu habites, est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans les jours Antipas était mon fidèle témoin, [lui] qui a été mis à mort parmi vous, Satan habite.
Darby Darby : Je sais tu habites, est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, mêmec dans les jours dans lesquels Antipas était mon fidèle témoin, qui a été mis à mort parmi vous, Satan habite.
NEG NEG : Je sais tu demeures, je sais que est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, Satan a sa demeure.
SG21 SG21 : Je connais [tes œuvres et] l’endroit tu es établi : se trouve le trône de Satan. Tu es fermement attaché à mon nom et tu n’as pas renié la foi en moi, même durant les jours Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, Satan est établi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je sais tu demeures, je sais que est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, Satan a sa demeure.
BBE BBE : Je sais tu habites, est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans les jours Antipas était mon fidèle témoin, [lui] qui a été mis à mort parmi vous, Satan habite.
Apocalypse 2. 14
DarbyR DarbyR : Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as des gens qui s’attachent à la doctrine de Balaamj, qui enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangent ce qui est sacrifié aux idoles et pour qu’ils commettent la fornication.
Darby Darby : Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangent des choses sacrifiées aux idoles et qu’ils commettent la fornication.
NEG NEG : Mais j’ai quelque chose contre toi, c’est que tu as des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et qu’ils se livrent à la débauche.
SG21 SG21 : Mais j’ai certaines choses contre toi : tu as des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à tendre un piège aux Israélites pour qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et se livrent à l’immoralité sexuelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais j’ai quelque chose contre toi, c’est que tu as des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu’ils se livrassent à l’impudicité.
BBE BBE : Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as des gens qui s’attachent à la doctrine de Balaamj, qui enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangent ce qui est sacrifié aux idoles et pour qu’ils commettent la fornication.
Apocalypse 2. 15
DarbyR DarbyR : Ainsi tu en as, toi aussi, qui s’attachent de même à la doctrine des Nicolaïtes.
Darby Darby : Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement.
NEG NEG : De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
SG21 SG21 : Ainsi, toi aussi, tu as des gens attachés de la même manière à la doctrine des Nicolaïtes.(*)
Sg1910 Sg1910 : De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
BBE BBE : Ainsi tu en as, toi aussi, qui s’attachent de même à la doctrine des Nicolaïtes.
Apocalypse 2. 16
DarbyR DarbyR : Repens-toi donc ; sinon je viens à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
Darby Darby : Repens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche.
NEG NEG : Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.
SG21 SG21 : Repens-toi donc, sinon je viendrai bientôt à toi et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.
BBE BBE : Repens-toi donc ; sinon je viens à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
Apocalypse 2. 17
DarbyR DarbyR : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de la mannek cachée, et je lui donnerai un caillou blancl avec, sur le caillou, un nouveau nom écrit que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
Darby Darby : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
NEG NEG : Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc ; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n’est celui qui le reçoit.
SG21 SG21 : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai [à manger] de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc. Sur ce caillou est écrit un nom nouveau que personne ne connaît, si ce n’est celui qui le reçoit.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc ; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n’est celui qui le reçoit.
BBE BBE : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de la mannek cachée, et je lui donnerai un caillou blancl avec, sur le caillou, un nouveau nom écrit que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
Apocalypse 2. 18
DarbyR DarbyR : À l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à du bronze brillant :
Darby Darby : Et à l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain brillant :
NEG NEG : Ecris à l’ange de l’Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain ardent :
SG21 SG21 : » Ecris à l’ange de l’Eglise de Thyatire : ‘Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu et dont les pieds sont semblables à du bronze ardent :(*)
Sg1910 Sg1910 : Écris à l’ange de l’Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain ardent :
BBE BBE : À l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à du bronze brillant :
Apocalypse 2. 19
DarbyR DarbyR : Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières.
Darby Darby : Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières.
NEG NEG : Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
SG21 SG21 : Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance. Je sais que tes dernières œuvres sont plus nombreuses que les premières.
Sg1910 Sg1910 : Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
BBE BBE : Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières.
Apocalypse 2. 20
DarbyR DarbyR : Mais j’ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabelm qui se dit prophétesse : elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger ce qui est sacrifié aux idoles.
Darby Darby : Mais j’ai contre toi, que tu laisses faire la femmed Jésabel qui se dit prophétesse ; et elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles.
NEG NEG : Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à la débauche et qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
SG21 SG21 : Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se prétend prophétesse. Elle enseigne et égare mes serviteurs pour qu’ils se livrent à l’immoralité sexuelle et mangent des viandes sacrifiées aux idoles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à l’impudicité et qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
BBE BBE : Mais j’ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabelm qui se dit prophétesse : elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger ce qui est sacrifié aux idoles.
Apocalypse 2. 21
DarbyR DarbyR : Je lui ai donné du temps pour se repentir ; mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
Darby Darby : Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repente ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
NEG NEG : Je lui ai donné du temps afin qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa débauche.
SG21 SG21 : Je lui ai donné du temps pour changer d’attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
BBE BBE : Je lui ai donné du temps pour se repentir ; mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
Apocalypse 2. 22
DarbyR DarbyR : Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent l’adultère avec elle, dans une grande tribulationn, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;
Darby Darby : Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;
NEG NEG : Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres.
SG21 SG21 : Voici, je vais la jeter sur un lit et envoyer un grand tourment à ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne se repentent pas de leurs œuvres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres.
BBE BBE : Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent l’adultère avec elle, dans une grande tribulationn, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;
Apocalypse 2. 23
DarbyR DarbyR : et je frapperai de morto ses enfants; et toutes les assemblées sauront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
Darby Darby : et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
NEG NEG : Je frapperai de mort ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.
SG21 SG21 : Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises reconnaîtront que je suis celui qui examine les reins et les cœurs, et je traiterai chacun de vous conformément à ses œuvres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.
BBE BBE : et je frapperai de morto ses enfants; et toutes les assemblées sauront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
Apocalypse 2. 24
DarbyR DarbyR : Mais à vous, aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu (comme ils disent) les profondeurs de Satan, je dis : Je ne vous impose pas d’autre charge ;
Darby Darby : Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : je ne vous impose pas d’autre charge ;
NEG NEG : À vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau ;
SG21 SG21 : Quant à vous, les autres croyants de Thyatire, qui n’acceptez pas cet enseignement et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satancomme ils les appellentje vous dis : Je ne mettrai pas sur vous d’autre fardeau.(*)
Sg1910 Sg1910 : À vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau ;
BBE BBE : Mais à vous, aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu (comme ils disent) les profondeurs de Satan, je dis : Je ne vous impose pas d’autre charge ;
Apocalypse 2. 25
DarbyR DarbyR : seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne.
Darby Darby : mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne.
NEG NEG : seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne.
SG21 SG21 : Seulement, ce que vous avez, tenez-le fermement jusqu’à ce que je vienne.
Sg1910 Sg1910 : seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne.
BBE BBE : seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne.
Apocalypse 2. 26
DarbyR DarbyR : Celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai autorité sur les nations ;
Darby Darby : Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, – je lui donnerai autorité sur les nations ;
NEG NEG : À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.
SG21 SG21 : Au vainqueur, à celui qui accomplit mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai autorité sur les nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.
BBE BBE : Celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai autorité sur les nations ;
Apocalypse 2. 27
DarbyR DarbyR : il les fera paître avec un sceptre de ferp, comme sont brisés les vases de poterie, comme moi aussi j’[en] ai reçu [pouvoir] de mon Père ;
Darby Darby : et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j’ai reçu de mon Père ;
NEG NEG : Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père.
SG21 SG21 : Il les dirigera avec un sceptre de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père,
Sg1910 Sg1910 : Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père.
BBE BBE : il les fera paître avec un sceptre de ferp, comme sont brisés les vases de poterie, comme moi aussi j’[en] ai reçu [pouvoir] de mon Père ;
Apocalypse 2. 28
DarbyR DarbyR : et je lui donnerai l’étoile du matinq.
Darby Darby : et je lui donnerai l’étoile du matin.
NEG NEG : Et je lui donnerai l’étoile du matin.
SG21 SG21 : et je lui donnerai l’étoile du matin.
Sg1910 Sg1910 : Et je lui donnerai l’étoile du matin.
BBE BBE : et je lui donnerai l’étoile du matinq.
Apocalypse 2. 29
DarbyR DarbyR : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
Darby Darby : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
NEG NEG : Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
SG21 SG21 : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises.’
Sg1910 Sg1910 : Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !
BBE BBE : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
translate arrow_upward