Apocalypse 18. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel : il avait un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire.
|
Darby |
Darby :
◎ Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir ; et la terre fut illuminée de sa gloire.
|
NEG |
NEG :
◎ Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité ; et la terre fut éclairée de sa gloire.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il avait un grand pouvoir et la terre fut illuminée de sa gloire.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité ; et la terre fut éclairée de sa gloire.
|
BBE |
BBE :
◎ Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel : il avait un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire.
|
Apocalypse 18. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors il cria d’une voix puissante ◎ : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grandea ! ◎ Elle est devenue la demeure de démons, ◎ le repaire de tout esprit impur, ◎ le repaire de tout oiseau impur et exécrable ;
|
Darby |
Darby :
Et il cria avec une forte voix, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! et elle est devenue la demeure de démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable ;
|
NEG |
NEG :
◎ Il cria d’une voix forte, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! ◎ Elle est devenue une habitation de démons, ◎ un repaire de tout esprit impur, ◎ un repaire de tout oiseau impur et odieux,
|
SG21 |
SG21 :
◎ Il cria d’une voix forte ◎ : «Elle est tombée, [elle est tombée,] Babylone la grande ! ◎ Elle est devenue une habitation de démons, ◎ un repaire pour tout esprit impur, ◎ un repaire pour tout oiseau impur et détestable.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Il cria d’une voix forte, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! ◎ Elle est devenue une habitation de démons, ◎ un repaire de tout esprit impur, ◎ un repaire de tout oiseau impur et odieux,
|
BBE |
BBE :
Alors il cria d’une voix puissante ◎ : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grandea ! ◎ Elle est devenue la demeure de démons, ◎ le repaire de tout esprit impur, ◎ le repaire de tout oiseau impur et exécrable ;
|
Apocalypse 18. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication ; les rois de la terre ont commis la fornication avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxeb.
|
Darby |
Darby :
car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe.
|
NEG |
NEG :
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa débauche, que les rois de la terre se sont livrés avec elle à la débauche, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
|
SG21 |
SG21 :
En effet, toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa prostitution, les rois de la terre se sont livrés avec elle à l’immoralité et les marchands de la terre se sont enrichis grâce à la démesure de son luxe.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l’impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
|
BBE |
BBE :
car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication ; les rois de la terre ont commis la fornication avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxeb.
|
Apocalypse 18. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Puis j’entendis une autre voix venant du ciel, qui disait : Sortezc du milieu d’elle, mon peupled, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez [rien] de ses plaies :
|
Darby |
Darby :
Et j’entendis une autre voix venant du ciel, disant : Sorteza du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies :
|
NEG |
NEG :
Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses fléaux.
|
SG21 |
SG21 :
Puis j’entendis une autre voix venant du ciel qui disait : «Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin de ne pas vous associer à ses péchés et de ne pas être victimes de ses fléaux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses fléaux.
|
BBE |
BBE :
Puis j’entendis une autre voix venant du ciel, qui disait : Sortezc du milieu d’elle, mon peupled, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez [rien] de ses plaies :
|
Apocalypse 18. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
|
Darby |
Darby :
car ses péchés se sont amoncelésb jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
|
NEG |
NEG :
Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
|
SG21 |
SG21 :
En effet, ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel et Dieu s’est souvenu de ses crimes.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
|
BBE |
BBE :
car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
|
Apocalypse 18. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Donnez-lui comme elle vous a donné, et rendez-lui au double, selon ses œuvres ; dans la coupe où elle a préparé à boire, versez-lui le double.
|
Darby |
Darby :
Donnez-lui comme ◎ elle [vous] a donné, et doublez-lui le double, selon ses œuvres ; dans la coupe qu’elle a mixtionnée, versez-luic le double.
|
NEG |
NEG :
Payez-la comme elle a payé ◎ , et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
|
SG21 |
SG21 :
Payez-la comme ◎ elle a payé ◎ et donnez-lui le double salaire de ses actes. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
|
BBE |
BBE :
Donnez-lui comme elle vous a donné, et rendez-lui au double, selon ses œuvres ; dans la coupe où elle a préparé à boire, versez-lui le double.
|
Apocalypse 18. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Autant elle s’est glorifiée et a vécu dans le luxee, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, et je ne verrai jamais de deuil,
|
Darby |
Darby :
Autant elle s’est glorifiée et a été dans les délicesd, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ;
|
NEG |
NEG :
Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil !
|
SG21 |
SG21 :
Donnez-lui autant de tourment et de deuil qu’elle a fait la fière et s’est plongée dans le luxe. Parce qu’elle dit dans son cœur : ‘Je siège en reine, je ne suis pas veuve et jamais je ne verrai le deuil’,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil !
|
BBE |
BBE :
Autant elle s’est glorifiée et a vécu dans le luxee, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, et je ne verrai jamais de deuil,
|
Apocalypse 18. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
à cause de cela, en un seul jour viendront ses plaies, mort, ◎ deuil et famine, et elle sera brûlée au feu ; car il est puissant, le Seigneur✶ Dieu qui l’a jugée !
|
Darby |
Darby :
– c’est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brûlée au feu ; car le ✶Seigneur Dieue qui l’a jugée est puissant !
|
NEG |
NEG :
À cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, ◎ le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.
|
SG21 |
SG21 :
à cause de cela, en un seul jour, les fléaux qui lui sont réservés s’abattront sur elle : la mort, ◎ le deuil, la famine, et elle sera réduite en cendres. En effet, il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
À cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, ◎ le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.
|
BBE |
BBE :
à cause de cela, en un seul jour viendront ses plaies, mort, ◎ deuil et famine, et elle sera brûlée au feu ; car il est puissant, le Seigneur✶ Dieu qui l’a jugée !
|
Apocalypse 18. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Les rois de la terre qui ont commis la fornication et qui ont vécu dans le luxeb avec elle pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement ;
|
Darby |
Darby :
Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement,
|
NEG |
NEG :
Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à la débauche et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
|
SG21 |
SG21 :
Tous les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à la prostitution ◎ et au luxe pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de la ville incendiée.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
|
BBE |
BBE :
Les rois de la terre qui ont commis la fornication et qui ont vécu dans le luxeb avec elle pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement ;
|
Apocalypse 18. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
se tenant à distance, par crainte de son tourment, ils diront : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! car en une seule heure ton jugement est venu !
|
Darby |
Darby :
– se tenant ◎ loin par crainte de son tourment, et disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! car en une seule heure son jugement est venu.
|
NEG |
NEG :
Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ! ◎ En une seule heure est venu ton jugement !
|
SG21 |
SG21 :
Ils se tiendront à distance, par crainte de son tourment, et ils diront : «Malheur ! Malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ! ◎ En une seule heure ton jugement est venu !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ! En une seule heure est venu ton jugement !
|
BBE |
BBE :
se tenant à distance, par crainte de son tourment, ils diront : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! car en une seule heure ton jugement est venu !
|
Apocalypse 18. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise :
|
Darby |
Darby :
Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise,
|
NEG |
NEG :
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
|
SG21 |
SG21 :
Les marchands de la terre pleurent aussi et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que plus personne n’achète leur cargaison,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
|
BBE |
BBE :
Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise :
|
Apocalypse 18. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
marchandise d’or, ◎ d’argent, ◎ de pierres précieuses et de perles, ◎ de fin lin, ◎ de pourpre, ◎ de soie et d’écarlate, ◎ tout bois de senteur, ◎ tout objet en ivoire, ◎ tout objet en bois très précieux, ◎ en bronze, ◎ en fer, ◎ en marbre ;
|
Darby |
Darby :
marchandise d’or, et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d’écarlate, et tout bois de thuya, et tout article d’ivoire, et tout article en bois très précieux, et en airain, et en fer, et en marbre ;
|
NEG |
NEG :
cargaison d’or, ◎ d’argent, ◎ de pierres précieuses, ◎ de perles, ◎ de fin lin, ◎ de pourpre, ◎ de soie, ◎ d’écarlate, ◎ de toute espèce de bois de senteur, ◎ de toute espèce d’objets d’ivoire, ◎ de toute espèce d’objets en bois très précieux, ◎ en airain, ◎ en fer et en marbre,
|
SG21 |
SG21 :
cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de toutes sortes de bois de senteur, de toutes sortes d’objets en ivoire, ◎ ◎ en bois très précieux, en bronze, en fer et en marbre,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d’objets d’ivoire, de toute espèce d’objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre,
|
BBE |
BBE :
marchandise d’or, ◎ d’argent, ◎ de pierres précieuses et de perles, ◎ de fin lin, ◎ de pourpre, ◎ de soie et d’écarlate, ◎ tout bois de senteur, ◎ tout objet en ivoire, ◎ tout objet en bois très précieux, ◎ en bronze, ◎ en fer, ◎ en marbre ;
|
Apocalypse 18. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
ainsi que cannelle, amomef, ◎ parfums, ◎ huile aromatique, ◎ encens, ◎ vin, ◎ huile, ◎ fine farine, ◎ froment, ◎ bétail, ◎ brebis, ◎ chevaux, ◎ chariots, et des corps, et des âmes d’hommes.
|
Darby |
Darby :
et de la cannelle, et de l’amome, et des parfums, et de l’huile aromatique, et de l’encens, et du vin, et de l’huile, et de la fine farine, et du froment, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclavesf, et des âmes d’hommes.
|
NEG |
NEG :
◎ de cannelle, d’aromates, ◎ de parfums, ◎ de myrrhe, ◎ d’encens, ◎ de vin, ◎ d’huile, ◎ de fine farine, ◎ de blé, ◎ de bœufs, ◎ de brebis, ◎ de chevaux, ◎ de chars, ◎ de corps et d’âmes d’hommes.
|
SG21 |
SG21 :
◎ de cannelle, [d’aromates,] ◎ de parfums, ◎ de myrrhe, ◎ d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, ◎ de corps et d’âmes humaines.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ de cinnamome, d’aromates, ◎ de parfums, ◎ de myrrhe, ◎ d’encens, ◎ de vin, ◎ d’huile, ◎ de fine farine, ◎ de blé, ◎ de bœufs, ◎ de brebis, ◎ de chevaux, ◎ de chars, ◎ de corps et d’âmes d’hommes.
|
BBE |
BBE :
ainsi que cannelle, amomef, ◎ parfums, ◎ huile aromatique, ◎ encens, ◎ vin, ◎ huile, ◎ fine farine, ◎ froment, ◎ bétail, ◎ brebis, ◎ chevaux, ◎ chariots, et des corps, et des âmes d’hommes.
|
Apocalypse 18. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fruits que désirait ton âme se sont éloignés de toi ; ◎ tout ce qui est opulence et splendeur a péri pour toi ; et on ne le trouvera plus jamais.
|
Darby |
Darby :
Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi ; et on ne les trouvera plus jamais.
|
NEG |
NEG :
Les fruits ◎ que désirait ton âme sont allés loin de toi ; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les trouveras plus.
|
SG21 |
SG21 :
«Les fruits que tu désirais profondément sont partis loin de toi ; ◎ toutes ces richesses et ces splendeurs sont perdues pour toi et tu ne les retrouveras plus.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi ; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
|
BBE |
BBE :
Les fruits que désirait ton âme se sont éloignés de toi ; ◎ tout ce qui est opulence et splendeur a péri pour toi ; et on ne le trouvera plus jamais.
|
Apocalypse 18. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Les marchands qui se sont enrichis de ce commerce avec elle se tiendront à distance, par crainte de son tourment ; ils pleureront, mèneront deuil et
|
Darby |
Darby :
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin ◎ à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, [et]
|
NEG |
NEG :
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil,
|
SG21 |
SG21 :
◎ Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis en commerçant avec elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment. Ils pleureront et seront dans le deuil ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil,
|
BBE |
BBE :
Les marchands qui se sont enrichis de ce commerce avec elle se tiendront à distance, par crainte de son tourment ; ils pleureront, mèneront deuil et
|
Apocalypse 18. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
diront : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles !
|
Darby |
Darby :
disant : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles !
|
NEG |
NEG :
et diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles !
|
SG21 |
SG21 :
ils diront : «Malheur ! Malheur ! La grande ville qui était habillée de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles !
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles !
|
BBE |
BBE :
diront : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles !
|
Apocalypse 18. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Car en une seule heure, toute cette richesse a été changée en désolation ! Et tout pilote, tout navigateur ◎ ◎ , ainsi que les marins et ceux qui travaillent en mer se tenaient à distance ;
|
Darby |
Darby :
car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation ! Et tout pilote, et quiconque navigue vers [quelque] lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient ◎ loin ;
|
NEG |
NEG :
En une seule heure tant de richesses ont été détruites ! Et tous les pilotes, ◎ tous ceux qui naviguent vers ce lieu, ◎ les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
|
SG21 |
SG21 :
En une seule heure tant de richesses ont été détruites !» ◎ Tous les capitaines, ◎ tous ceux qui naviguent ◎ ◎ , les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient à distance(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
En une seule heure tant de richesses ont été détruites ! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
|
BBE |
BBE :
Car en une seule heure, toute cette richesse a été changée en désolation ! Et tout pilote, tout navigateur ◎ ◎ , ainsi que les marins et ceux qui travaillent en mer se tenaient à distance ;
|
Apocalypse 18. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrièrent : Quelle ville est semblable à la grande ville ?
|
Darby |
Darby :
et voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrièrent, disant : Quelle [ville] est semblable à la grande ville !
|
NEG |
NEG :
et ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement : Quelle ville était semblable à la grande ville ?
|
SG21 |
SG21 :
et ils s’écriaient, en voyant la fumée de l’incendie : «Quelle ville pouvait se comparer à la grande ville ?»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement : Quelle ville était semblable à la grande ville ?
|
BBE |
BBE :
voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrièrent : Quelle ville est semblable à la grande ville ?
|
Apocalypse 18. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors ils se jetèrent de la poussière sur la tête et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient ◎ ◎ : Hélas ! hélas ! la grande ville, dont l’opulence enrichissait tous ceux qui avaient des navires sur la mer ! Car en une seule heure, elle a été dévastée !
|
Darby |
Darby :
Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient, ◎ disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches ! car, en une seule heure, elle a été désolée !
|
NEG |
NEG :
◎ Ils jetaient de la poussière sur leur tête, ◎ ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient : Malheur ! malheur ! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite !
|
SG21 |
SG21 :
◎ Ils se jetaient de la poussière sur la tête et ils criaient, dans les pleurs et le deuil ◎ ◎ : «Malheur ! Malheur ! La grande ville dont la prospérité a enrichi tous ceux qui possèdent des bateaux sur la mer, en une seule heure elle a été dévastée !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ◎ ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient : Malheur ! malheur ! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite !
|
BBE |
BBE :
Alors ils se jetèrent de la poussière sur la tête et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient ◎ ◎ : Hélas ! hélas ! la grande ville, dont l’opulence enrichissait tous ceux qui avaient des navires sur la mer ! Car en une seule heure, elle a été dévastée !
|
Apocalypse 18. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Ô ciel, réjouis-toi sur elle, ainsi que vous les saints, les apôtres et les prophètes ! Car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] d’elle.
|
Darby |
Darby :
Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et [vous] les saints et les apôtres et les prophètes ! car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] d’elleg.
|
NEG |
NEG :
Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
|
SG21 |
SG21 :
Ciel, réjouis-toi à cause d’elle ! Et vous, les saints, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
|
BBE |
BBE :
Ô ciel, réjouis-toi sur elle, ainsi que vous les saints, les apôtres et les prophètes ! Car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] d’elle.
|
Apocalypse 18. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et on ne la trouvera plus.
|
Darby |
Darby :
Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus ◎ trouvée.
|
NEG |
NEG :
Alors, un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
|
SG21 |
SG21 :
Alors, un ange puissant prit une pierre qui ressemblait à une grande meule et il la jeta dans la mer en disant : «C’est avec la même violence que Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la retrouvera plus ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
|
BBE |
BBE :
Alors un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et on ne la trouvera plus.
|
Apocalypse 18. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Le chantg des joueurs de harpe, ◎ des musiciens, ◎ des joueurs de flûte et de trompette, on ne l’entendra plus au milieu de toi ; aucun artisan, d’aucun métierh ne se trouvera plus au milieu de toi ; et le bruit de la meule, on ne l’entendra plus au milieu de toi.
|
Darby |
Darby :
Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ◎ entendue en toi ; et aucun ouvrier, d’aucun métier, ne sera plus ◎ trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ◎ entendu en toi.
|
NEG |
NEG :
Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, ◎ des musiciens, ◎ des joueurs de flûte et des joueurs de trompette. On ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule ;
|
SG21 |
SG21 :
◎ On n’entendra ◎ plus chez toi les sons des joueurs de harpe, ◎ des musiciens, ◎ des joueurs de flûte et de trompette. On ne trouvera chez toi ◎ plus aucun artisan d’un quelconque métier et l’on n’y ◎ ◎ entendra ◎ plus le bruit de la meule.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, ◎ des musiciens, ◎ des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule,
|
BBE |
BBE :
◎ Le chantg des joueurs de harpe, ◎ des musiciens, ◎ des joueurs de flûte et de trompette, on ne l’entendra plus au milieu de toi ; aucun artisan, d’aucun métierh ne se trouvera plus au milieu de toi ; et le bruit de la meule, on ne l’entendra plus au milieu de toi.
|
Apocalypse 18. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
La lumière de la lampe ne brillera plus au milieu de toi ; la voix de l’époux et de l’épouse, on ne l’entendra plus au milieu de toii ; car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées.
|
Darby |
Darby :
Et la lumière de la lampe ne luira plus ◎ en toi ; et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus ◎ entendue en toi ; car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées.
|
NEG |
NEG :
la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi ; car tes marchands étaient les grands de la terre, toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,
|
SG21 |
SG21 :
La lumière de la lampe ne brillera plus ◎ chez toi et l’on n’y entendra plus ◎ la voix des jeunes mariés ◎ . Cela arrivera parce que tes marchands étaient les grands de la terre et que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,
|
BBE |
BBE :
La lumière de la lampe ne brillera plus au milieu de toi ; la voix de l’époux et de l’épouse, on ne l’entendra plus au milieu de toii ; car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées.
|
Apocalypse 18. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.
|
Darby |
Darby :
Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre.
|
NEG |
NEG :
et l’on a trouvé chez elle le sang des prophètes, ◎ des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
|
SG21 |
SG21 :
parce que l’on a trouvé chez toi le sang des prophètes, ◎ des saints et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et parce qu’on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
|
BBE |
BBE :
Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.
|