Comparateur de versets

Apocalypse 18. 1
DarbyR DarbyR : Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel : il avait un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire.
Darby Darby : Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir ; et la terre fut illuminée de sa gloire.
NEG NEG : Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité ; et la terre fut éclairée de sa gloire.
SG21 SG21 : Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il avait un grand pouvoir et la terre fut illuminée de sa gloire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité ; et la terre fut éclairée de sa gloire.
BBE BBE : Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel : il avait un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire.
Apocalypse 18. 2
DarbyR DarbyR : Alors il cria d’une voix puissante  : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grandea ! Elle est devenue la demeure de démons, le repaire de tout esprit impur, le repaire de tout oiseau impur et exécrable ;
Darby Darby : Et il cria avec une forte voix, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! et elle est devenue la demeure de démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable ;
NEG NEG : Il cria d’une voix forte, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,
SG21 SG21 : Il cria d’une voix forte  : «Elle est tombée, [elle est tombée,] Babylone la grande ! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire pour tout esprit impur, un repaire pour tout oiseau impur et détestable.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il cria d’une voix forte, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,
BBE BBE : Alors il cria d’une voix puissante  : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grandea ! Elle est devenue la demeure de démons, le repaire de tout esprit impur, le repaire de tout oiseau impur et exécrable ;
Apocalypse 18. 3
DarbyR DarbyR : car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication ; les rois de la terre ont commis la fornication avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxeb.
Darby Darby : car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe.
NEG NEG : parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa débauche, que les rois de la terre se sont livrés avec elle à la débauche, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
SG21 SG21 : En effet, toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa prostitution, les rois de la terre se sont livrés avec elle à l’immoralité et les marchands de la terre se sont enrichis grâce à la démesure de son luxe(*)
Sg1910 Sg1910 : parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l’impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
BBE BBE : car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication ; les rois de la terre ont commis la fornication avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxeb.
Apocalypse 18. 4
DarbyR DarbyR : Puis j’entendis une autre voix venant du ciel, qui disait : Sortezc du milieu d’elle, mon peupled, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez [rien] de ses plaies :
Darby Darby : Et j’entendis une autre voix venant du ciel, disant : Sorteza du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies :
NEG NEG : Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses fléaux.
SG21 SG21 : Puis j’entendis une autre voix venant du ciel qui disait : «Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin de ne pas vous associer à ses péchés et de ne pas être victimes de ses fléaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses fléaux.
BBE BBE : Puis j’entendis une autre voix venant du ciel, qui disait : Sortezc du milieu d’elle, mon peupled, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez [rien] de ses plaies :
Apocalypse 18. 5
DarbyR DarbyR : car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
Darby Darby : car ses péchés se sont amoncelésb jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
NEG NEG : Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
SG21 SG21 : En effet, ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel et Dieu s’est souvenu de ses crimes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
BBE BBE : car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
Apocalypse 18. 6
DarbyR DarbyR : Donnez-lui comme elle vous a donné, et rendez-lui au double, selon ses œuvres ; dans la coupe elle a préparé à boire, versez-lui le double.
Darby Darby : Donnez-lui comme elle [vous] a donné, et doublez-lui le double, selon ses œuvres ; dans la coupe qu’elle a mixtionnée, versez-luic le double.
NEG NEG : Payez-la comme elle a payé , et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe elle a versé, versez-lui au double.
SG21 SG21 : Payez-la comme elle a payé et donnez-lui le double salaire de ses actes. Dans la coupe elle a versé, versez-lui le double.(*)
Sg1910 Sg1910 : Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe elle a versé, versez-lui au double.
BBE BBE : Donnez-lui comme elle vous a donné, et rendez-lui au double, selon ses œuvres ; dans la coupe elle a préparé à boire, versez-lui le double.
Apocalypse 18. 7
DarbyR DarbyR : Autant elle s’est glorifiée et a vécu dans le luxee, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, et je ne verrai jamais de deuil,
Darby Darby : Autant elle s’est glorifiée et a été dans les délicesd, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ;
NEG NEG : Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil !
SG21 SG21 : Donnez-lui autant de tourment et de deuil qu’elle a fait la fière et s’est plongée dans le luxe. Parce qu’elle dit dans son cœur :Je siège en reine, je ne suis pas veuve et jamais je ne verrai le deuil’,(*)
Sg1910 Sg1910 : Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil !
BBE BBE : Autant elle s’est glorifiée et a vécu dans le luxee, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, et je ne verrai jamais de deuil,
Apocalypse 18. 8
DarbyR DarbyR : à cause de cela, en un seul jour viendront ses plaies, mort, deuil et famine, et elle sera brûlée au feu ; car il est puissant, le Seigneur✶ Dieu qui l’a jugée !
Darby Darby :c’est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brûlée au feu ; car le ✶Seigneur Dieue qui l’a jugée est puissant !
NEG NEG : À cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.
SG21 SG21 : à cause de cela, en un seul jour, les fléaux qui lui sont réservés s’abattront sur elle : la mort, le deuil, la famine, et elle sera réduite en cendres. En effet, il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.
BBE BBE : à cause de cela, en un seul jour viendront ses plaies, mort, deuil et famine, et elle sera brûlée au feu ; car il est puissant, le Seigneur✶ Dieu qui l’a jugée !
Apocalypse 18. 9
DarbyR DarbyR : Les rois de la terre qui ont commis la fornication et qui ont vécu dans le luxeb avec elle pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement ;
Darby Darby : Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement,
NEG NEG : Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à la débauche et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
SG21 SG21 : Tous les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à la prostitution et au luxe pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de la ville incendiée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
BBE BBE : Les rois de la terre qui ont commis la fornication et qui ont vécu dans le luxeb avec elle pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement ;
Apocalypse 18. 10
DarbyR DarbyR : se tenant à distance, par crainte de son tourment, ils diront : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! car en une seule heure ton jugement est venu !
Darby Darby :se tenant loin par crainte de son tourment, et disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! car en une seule heure son jugement est venu.
NEG NEG : Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ! En une seule heure est venu ton jugement !
SG21 SG21 : Ils se tiendront à distance, par crainte de son tourment, et ils diront : «Malheur ! Malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ! En une seule heure ton jugement est venu !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement !
BBE BBE : se tenant à distance, par crainte de son tourment, ils diront : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! car en une seule heure ton jugement est venu !
Apocalypse 18. 11
DarbyR DarbyR : Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise :
Darby Darby : Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise,
NEG NEG : Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
SG21 SG21 : Les marchands de la terre pleurent aussi et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que plus personne n’achète leur cargaison,
Sg1910 Sg1910 : Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
BBE BBE : Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise :
Apocalypse 18. 12
DarbyR DarbyR : marchandise d’or, d’argent, de pierres précieuses et de perles, de fin lin, de pourpre, de soie et d’écarlate, tout bois de senteur, tout objet en ivoire, tout objet en bois très précieux, en bronze, en fer, en marbre ;
Darby Darby : marchandise d’or, et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d’écarlate, et tout bois de thuya, et tout article d’ivoire, et tout article en bois très précieux, et en airain, et en fer, et en marbre ;
NEG NEG : cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d’objets d’ivoire, de toute espèce d’objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre,
SG21 SG21 : cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de toutes sortes de bois de senteur, de toutes sortes d’objets en ivoire, en bois très précieux, en bronze, en fer et en marbre,
Sg1910 Sg1910 : cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d’objets d’ivoire, de toute espèce d’objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre,
BBE BBE : marchandise d’or, d’argent, de pierres précieuses et de perles, de fin lin, de pourpre, de soie et d’écarlate, tout bois de senteur, tout objet en ivoire, tout objet en bois très précieux, en bronze, en fer, en marbre ;
Apocalypse 18. 13
DarbyR DarbyR : ainsi que cannelle, amomef, parfums, huile aromatique, encens, vin, huile, fine farine, froment, bétail, brebis, chevaux, chariots, et des corps, et des âmes d’hommes.
Darby Darby : et de la cannelle, et de l’amome, et des parfums, et de l’huile aromatique, et de l’encens, et du vin, et de l’huile, et de la fine farine, et du froment, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclavesf, et des âmes d’hommes.
NEG NEG : de cannelle, d’aromates, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes d’hommes.
SG21 SG21 : de cannelle, [d’aromates,] de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes humaines.(*)
Sg1910 Sg1910 : de cinnamome, d’aromates, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes d’hommes.
BBE BBE : ainsi que cannelle, amomef, parfums, huile aromatique, encens, vin, huile, fine farine, froment, bétail, brebis, chevaux, chariots, et des corps, et des âmes d’hommes.
Apocalypse 18. 14
DarbyR DarbyR : Les fruits que désirait ton âme se sont éloignés de toi ; tout ce qui est opulence et splendeur a péri pour toi ; et on ne le trouvera plus jamais.
Darby Darby : Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi ; et on ne les trouvera plus jamais.
NEG NEG : Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi ; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les trouveras plus.
SG21 SG21 : «Les fruits que tu désirais profondément sont partis loin de toi ; toutes ces richesses et ces splendeurs sont perdues pour toi et tu ne les retrouveras plus.»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi ; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
BBE BBE : Les fruits que désirait ton âme se sont éloignés de toi ; tout ce qui est opulence et splendeur a péri pour toi ; et on ne le trouvera plus jamais.
Apocalypse 18. 15
DarbyR DarbyR : Les marchands qui se sont enrichis de ce commerce avec elle se tiendront à distance, par crainte de son tourment ; ils pleureront, mèneront deuil et
Darby Darby : Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, [et]
NEG NEG : Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil,
SG21 SG21 : Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis en commerçant avec elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment. Ils pleureront et seront dans le deuil ;
Sg1910 Sg1910 : Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil,
BBE BBE : Les marchands qui se sont enrichis de ce commerce avec elle se tiendront à distance, par crainte de son tourment ; ils pleureront, mèneront deuil et
Apocalypse 18. 16
DarbyR DarbyR : diront : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles !
Darby Darby : disant : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles !
NEG NEG : et diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles !
SG21 SG21 : ils diront : «Malheur ! Malheur ! La grande ville qui était habillée de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles !
Sg1910 Sg1910 : et diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles !
BBE BBE : diront : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles !
Apocalypse 18. 17
DarbyR DarbyR : Car en une seule heure, toute cette richesse a été changée en désolation ! Et tout pilote, tout navigateur , ainsi que les marins et ceux qui travaillent en mer se tenaient à distance ;
Darby Darby : car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation ! Et tout pilote, et quiconque navigue vers [quelque] lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin ;
NEG NEG : En une seule heure tant de richesses ont été détruites ! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
SG21 SG21 : En une seule heure tant de richesses ont été détruites !» Tous les capitaines, tous ceux qui naviguent , les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient à distance(*)
Sg1910 Sg1910 : En une seule heure tant de richesses ont été détruites ! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
BBE BBE : Car en une seule heure, toute cette richesse a été changée en désolation ! Et tout pilote, tout navigateur , ainsi que les marins et ceux qui travaillent en mer se tenaient à distance ;
Apocalypse 18. 18
DarbyR DarbyR : voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrièrent : Quelle ville est semblable à la grande ville ?
Darby Darby : et voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrièrent, disant : Quelle [ville] est semblable à la grande ville !
NEG NEG : et ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement : Quelle ville était semblable à la grande ville ?
SG21 SG21 : et ils s’écriaient, en voyant la fumée de l’incendie : «Quelle ville pouvait se comparer à la grande ville ?»
Sg1910 Sg1910 : et ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement : Quelle ville était semblable à la grande ville ?
BBE BBE : voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrièrent : Quelle ville est semblable à la grande ville ?
Apocalypse 18. 19
DarbyR DarbyR : Alors ils se jetèrent de la poussière sur la tête et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient  : Hélas ! hélas ! la grande ville, dont l’opulence enrichissait tous ceux qui avaient des navires sur la mer ! Car en une seule heure, elle a été dévastée !
Darby Darby : Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient, disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches ! car, en une seule heure, elle a été désolée !
NEG NEG : Ils jetaient de la poussière sur leur tête, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient : Malheur ! malheur ! La grande ville, se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite !
SG21 SG21 : Ils se jetaient de la poussière sur la tête et ils criaient, dans les pleurs et le deuil  : «Malheur ! Malheur ! La grande ville dont la prospérité a enrichi tous ceux qui possèdent des bateaux sur la mer, en une seule heure elle a été dévastée !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient : Malheur ! malheur ! La grande ville, se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite !
BBE BBE : Alors ils se jetèrent de la poussière sur la tête et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient  : Hélas ! hélas ! la grande ville, dont l’opulence enrichissait tous ceux qui avaient des navires sur la mer ! Car en une seule heure, elle a été dévastée !
Apocalypse 18. 20
DarbyR DarbyR : Ô ciel, réjouis-toi sur elle, ainsi que vous les saints, les apôtres et les prophètes ! Car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] d’elle.
Darby Darby : Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et [vous] les saints et les apôtres et les prophètes ! car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] d’elleg.
NEG NEG : Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
SG21 SG21 : Ciel, réjouis-toi à cause d’elle ! Et vous, les saints, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
BBE BBE : Ô ciel, réjouis-toi sur elle, ainsi que vous les saints, les apôtres et les prophètes ! Car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] d’elle.
Apocalypse 18. 21
DarbyR DarbyR : Alors un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et on ne la trouvera plus.
Darby Darby : Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
NEG NEG : Alors, un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
SG21 SG21 : Alors, un ange puissant prit une pierre qui ressemblait à une grande meule et il la jeta dans la mer en disant : «C’est avec la même violence que Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la retrouvera plus .(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
BBE BBE : Alors un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et on ne la trouvera plus.
Apocalypse 18. 22
DarbyR DarbyR : Le chantg des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, on ne l’entendra plus au milieu de toi ; aucun artisan, d’aucun métierh ne se trouvera plus au milieu de toi ; et le bruit de la meule, on ne l’entendra plus au milieu de toi.
Darby Darby : Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus entendue en toi ; et aucun ouvrier, d’aucun métier, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus entendu en toi.
NEG NEG : Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette. On ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule ;
SG21 SG21 : On n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On ne trouvera chez toi plus aucun artisan d’un quelconque métier et l’on n’y entendra plus le bruit de la meule.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule,
BBE BBE : Le chantg des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, on ne l’entendra plus au milieu de toi ; aucun artisan, d’aucun métierh ne se trouvera plus au milieu de toi ; et le bruit de la meule, on ne l’entendra plus au milieu de toi.
Apocalypse 18. 23
DarbyR DarbyR : La lumière de la lampe ne brillera plus au milieu de toi; la voix de l’époux et de l’épouse, on ne l’entendra plus au milieu de toii ; car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées.
Darby Darby : Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi ; et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue en toi ; car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées.
NEG NEG : la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi ; car tes marchands étaient les grands de la terre, toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,
SG21 SG21 : La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi et l’on n’y entendra plus la voix des jeunes mariés . Cela arrivera parce que tes marchands étaient les grands de la terre et que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie,(*)
Sg1910 Sg1910 : la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,
BBE BBE : La lumière de la lampe ne brillera plus au milieu de toi; la voix de l’époux et de l’épouse, on ne l’entendra plus au milieu de toii ; car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées.
Apocalypse 18. 24
DarbyR DarbyR : Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.
Darby Darby : Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre.
NEG NEG : et l’on a trouvé chez elle le sang des prophètes, des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
SG21 SG21 : parce que l’on a trouvé chez toi le sang des prophètes, des saints et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : et parce qu’on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
BBE BBE : Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.
translate arrow_upward