Comparateur de versets

Apocalypse 14. 1
DarbyR DarbyR : Et je vis : voici l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui 144 000, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.
Darby Darby : Et je vis : et voici l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui 144 milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
NEG NEG : Je regardai, et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.
SG21 SG21 : Je regardai et je vis l’Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui 144'000 personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regardai, et voici, l’agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
BBE BBE : Et je vis : voici l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui 144 000, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.
Apocalypse 14. 2
DarbyR DarbyR : J’entendis une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un fort tonnerre; la voix que j’entendis ressemblait au son des joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ;
Darby Darby : Et j’entendis une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ;
NEG NEG : J’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leur harpe.
SG21 SG21 : J’entendis du ciel une voix qui ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement d’un fort coup de tonnerre. Le son que j’entendis était aussi comme celui de joueurs de harpe jouant de leur instrument.
Sg1910 Sg1910 : Et j’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
BBE BBE : J’entendis une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un fort tonnerre; la voix que j’entendis ressemblait au son des joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ;
Apocalypse 14. 3
DarbyR DarbyR : et ils chantent un cantique nouveaua devant le trône, devant les quatre Êtres vivants et les Anciensb. Mais personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les 144 000 qui ont été achetés de la terre.
Darby Darby : et ils chantenta un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les 144 milliers qui ont été achetés de la terre.
NEG NEG : Ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre.
SG21 SG21 : Ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique, excepté les 144'000 qui avaient été rachetés de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre.
BBE BBE : et ils chantent un cantique nouveaua devant le trône, devant les quatre Êtres vivants et les Anciensb. Mais personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les 144 000 qui ont été achetés de la terre.
Apocalypse 14. 4
DarbyR DarbyR : Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ceux-là suivent l’Agneau qu’il aille ; ceux-là ont été achetés d’entre les hommes, des prémices pour Dieu et pour l’Agneau.
Darby Darby : Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’Agneau qu’il aille ; ceux-ci ont été achetés d’entre les hommes, des prémices à Dieu et à l’Agneau ;
NEG NEG : Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l’Agneau partout il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau ;
SG21 SG21 : Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes. En effet, ils sont vierges. Ils suivent l’Agneau partout il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes comme la première part réservée à Dieu et à l’Agneau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l’agneau partout il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’agneau ;
BBE BBE : Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ceux-là suivent l’Agneau qu’il aille ; ceux-là ont été achetés d’entre les hommes, des prémices pour Dieu et pour l’Agneau.
Apocalypse 14. 5
DarbyR DarbyR : Il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche : ils sont irréprochables.
Darby Darby : et il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche ; b ils sont irréprochables.
NEG NEG : et dans leur bouche il ne s’est point trouvé de mensonge, car ils sont irréprochables.
SG21 SG21 : Il ne s’est pas trouvé de mensonge dans leur bouche, [car] ils sont irréprochables.(*)
Sg1910 Sg1910 : et dans leur bouche il ne s’est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles.
BBE BBE : Il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche : ils sont irréprochables.
Apocalypse 14. 6
DarbyR DarbyR : Puis je vis un autre ange volant en plein ciel, ayant l’évangile éternelc pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple.
Darby Darby : Et je vis un [autre]c ange volant par le milieu du ciel, ayant l’évangile éterneld pour l’annoncere à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple,
NEG NEG : Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel ; il avait un Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.
SG21 SG21 : Je vis ensuite un [autre] ange voler haut dans le ciel. Il avait un Evangile éternel pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.
BBE BBE : Puis je vis un autre ange volant en plein ciel, ayant l’évangile éternelc pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple.
Apocalypse 14. 7
DarbyR DarbyR : Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources d’eaux.
Darby Darby : disant à haute voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d’eaux.
NEG NEG : Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources d’eaux.
SG21 SG21 : Il disait d’une voix forte : «Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue. Adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eau(*)
Sg1910 Sg1910 : Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux.
BBE BBE : Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources d’eaux.
Apocalypse 14. 8
DarbyR DarbyR : Un autre, un deuxième ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la granded qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations.
Darby Darby : Et un autre, un second ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boiref à toutes les nations.
NEG NEG : Un autre, un second ange suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa débauche !
SG21 SG21 : Un autre, un deuxième ange, le suivit en disant : «Elle est tombée, [elle est tombée,] Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de sa prostitution !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et un autre, un second ange suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité !
BBE BBE : Un autre, un deuxième ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la granded qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations.
Apocalypse 14. 9
DarbyR DarbyR : Puis un autre, un troisième ange, les suivit, disant d’une voix forte : Si quelqu’un rend hommage à la Bête et à son image, et reçoit une marque sur le front ou sur la maine,
Darby Darby : Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu’un rend hommage à la bête et à son image, et qu’il reçoive une marque sur son front ou sur sa main,
NEG NEG : Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
SG21 SG21 : Et un autre, un troisième ange, les suivit en disant d’une voix forte : «Si quelqu’un adore la bête et son image et s’il reçoit la marque sur son front ou sur sa main,
Sg1910 Sg1910 : Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
BBE BBE : Puis un autre, un troisième ange, les suivit, disant d’une voix forte : Si quelqu’un rend hommage à la Bête et à son image, et reçoit une marque sur le front ou sur la maine,
Apocalypse 14. 10
DarbyR DarbyR : lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
Darby Darby : lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
NEG NEG : il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau.
SG21 SG21 : il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau.(*)
Sg1910 Sg1910 : il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau.
BBE BBE : lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
Apocalypse 14. 11
DarbyR DarbyR : La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui rendent hommage à la Bête et à son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
Darby Darby : Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu’un prend la marque de son nom.
NEG NEG : Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
SG21 SG21 : La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et tous ceux qui reçoivent la marque de son nom(*)
Sg1910 Sg1910 : Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
BBE BBE : La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui rendent hommage à la Bête et à son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
Apocalypse 14. 12
DarbyR DarbyR : C’est ici la patience des saintsf, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi eng Jésus.
Darby Darby : Ici est la patience des saints ; [ici], ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
NEG NEG : C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
SG21 SG21 : C’est ici qu’est nécessaire la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
BBE BBE : C’est ici la patience des saintsf, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi eng Jésus.
Apocalypse 14. 13
DarbyR DarbyR : J’entendis alors une voix venant du ciel qui disait : Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant . Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
Darby Darby : Et j’entendis une voix venant du ciel, disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant . Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent .
NEG NEG : Et j’entendis du ciel une voix qui disait : Ecris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
SG21 SG21 : Puis j’entendis du ciel une voix qui disait : «Ecris : ‘Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, et ce dès maintenant ! Oui, dit l’Esprit, ainsi ils se reposent de leurs travaux, mais leurs œuvres les suivent.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’entendis du ciel une voix qui disait : Écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
BBE BBE : J’entendis alors une voix venant du ciel qui disait : Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant . Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
Apocalypse 14. 14
DarbyR DarbyR : Puis je vis : voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu’un était] assis, semblable au Fils de l’hommeh ; il avait sur la tête une couronne d’or et dans la main une faucille tranchante.
Darby Darby : Et je vis : et voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu’un] assis, semblable au Fils de l’hommeg, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante.
NEG NEG : Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante.
SG21 SG21 : Je regardai et je vis une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or, et à la main une faucille tranchante.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante.
BBE BBE : Puis je vis : voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu’un était] assis, semblable au Fils de l’hommeh ; il avait sur la tête une couronne d’or et dans la main une faucille tranchante.
Apocalypse 14. 15
DarbyR DarbyR : Un autre ange sortit du temple et cria d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchéei.
Darby Darby : Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : Lanceh ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchéei.
NEG NEG : Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, la moisson de la terre est mûre.
SG21 SG21 : Un autre ange sortit alors du temple et cria d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : «Lance ta faucille et moissonne, car l’heure de moissonner est venue, la récolte de la terre est mûre(*)
Sg1910 Sg1910 : Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre.
BBE BBE : Un autre ange sortit du temple et cria d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchéei.
Apocalypse 14. 16
DarbyR DarbyR : Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Darby Darby : Et celui qui était assis sur la nuée mit sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
NEG NEG : Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.
SG21 SG21 : Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.
Sg1910 Sg1910 : Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.
BBE BBE : Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Apocalypse 14. 17
DarbyR DarbyR : Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel ; il tenait lui aussi une faucille tranchante.
Darby Darby : Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.
NEG NEG : Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.
SG21 SG21 : Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, tenant lui aussi une faucille tranchante.
Sg1910 Sg1910 : Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante.
BBE BBE : Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel ; il tenait lui aussi une faucille tranchante.
Apocalypse 14. 18
DarbyR DarbyR : Un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, d’une voix forte, cria à celui qui avait la faucille tranchante  : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.
Darby Darby : Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lanceh ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.
NEG NEG : Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l’autel, et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre ; car les raisins de la terre sont mûrs.
SG21 SG21 : Puis un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l’autel et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante en disant : «Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs(*)
Sg1910 Sg1910 : Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l’autel, et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre ; car les raisins de la terre sont mûrs.
BBE BBE : Un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, d’une voix forte, cria à celui qui avait la faucille tranchante  : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.
Apocalypse 14. 19
DarbyR DarbyR : Alors l’ange jeta sa faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu.
Darby Darby : Et l’ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu.
NEG NEG : Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
SG21 SG21 : L’ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et versa cette vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
BBE BBE : Alors l’ange jeta sa faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu.
Apocalypse 14. 20
DarbyR DarbyR : La cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve sortit du sangj jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de 1 600 stadesk.
Darby Darby : Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de 1 600 stades.
NEG NEG : La cuve fut foulée hors de la ville ; et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
SG21 SG21 : Le raisin fut écrasé dans la cuve à l’extérieur de la ville. Du sang en sortit et monta jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de 300 kilomètres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
BBE BBE : La cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve sortit du sangj jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de 1 600 stadesk.
translate arrow_upward