Comparateur de versets

Apocalypse 13. 1
DarbyR DarbyR : Et je vis monter de la mer une bêtea qui avait dix cornes et sept têtes; sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphèmes.
Darby Darby : et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des nomsa de blasphème.
NEG NEG : Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème.
SG21 SG21 : Puis je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms blasphématoires.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème.
BBE BBE : Et je vis monter de la mer une bêtea qui avait dix cornes et sept têtes; sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphèmes.
Apocalypse 13. 2
DarbyR DarbyR : La Bête que je vis était semblable à un léopard, ses pattes comme celles d’un ours, et sa gueule comme une gueule de lionb ; le Dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir.
Darby Darby : Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds comme ceux d’un ours, et sa bouche comme la bouche d’un lion ; et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir.
NEG NEG : La bête que je vis était semblable à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône, et une grande autorité.
SG21 SG21 : La bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pattes étaient comme celles d’un ours et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité.
Sg1910 Sg1910 : La bête que je vis était semblable à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité.
BBE BBE : La Bête que je vis était semblable à un léopard, ses pattes comme celles d’un ours, et sa gueule comme une gueule de lionb ; le Dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir.
Apocalypse 13. 3
DarbyR DarbyR : Et [je vis] l’une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était pleine d’admiration pour la Bêtec.
Darby Darby : Et [je vis] l’une de ses têtes comme frappée à mort ; et sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était dans l’admiration deb la bête.
NEG NEG : Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort ; mais sa blessure mortelle fut guérie. Remplie d’admiration, la terre entière suivit la bête.
SG21 SG21 : L’une de ses têtes était comme blessée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie. Remplie d’admiration, la terre entière suivit alors la bête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort ; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l’admiration derrière la bête.
BBE BBE : Et [je vis] l’une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était pleine d’admiration pour la Bêtec.
Apocalypse 13. 4
DarbyR DarbyR : Ils rendirent hommage au Dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la Bête ; et ils rendirent hommage à la Bête en disant : Qui est semblable à la Bête, et qui peut combattre contre elle ?
Darby Darby : Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête ; et ils rendirent hommage à la bête, disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ?
NEG NEG : Et ils adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné l’autorité à la bête ; ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ?
SG21 SG21 : On adora le dragon parce qu’il avait donné l’autorité à la bête ; on adora aussi la bête en disant : «Qui est semblable à la bête et qui peut combattre contre elle ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné l’autorité à la bête ; ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ?
BBE BBE : Ils rendirent hommage au Dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la Bête ; et ils rendirent hommage à la Bête en disant : Qui est semblable à la Bête, et qui peut combattre contre elle ?
Apocalypse 13. 5
DarbyR DarbyR : Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantesd et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant 42 moise.
Darby Darby : Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes ; – et le pouvoir d’agir c 42 mois lui fut donné.
NEG NEG : Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes ; il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.
SG21 SG21 : Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes, et elle reçut le pouvoir de faire la guerre pendant 42 mois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.
BBE BBE : Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantesd et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant 42 moise.
Apocalypse 13. 6
DarbyR DarbyR : Elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel.
Darby Darby : Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitationd, et ceux qui habitentd dans le ciel.
NEG NEG : Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
SG21 SG21 : Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour insulter son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
BBE BBE : Elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel.
Apocalypse 13. 7
DarbyR DarbyR : Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Il lui fut aussi donné pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation.
Darby Darby : Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.
NEG NEG : Il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation.
SG21 SG21 : Il lui fut permis de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Elle reçut l’autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation.
BBE BBE : Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Il lui fut aussi donné pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation.
Apocalypse 13. 8
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n’a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l’Agneau immoléf, lui rendront hommage.
Darby Darby : Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n’a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l’Agneau immolé, lui rendront hommage.
NEG NEG : Et tous les habitants de la terre l’adoreront, ceux dont le nom n’a pas été écrit dans le livre de vie de l’Agneau qui a été immolé dès la fondation du monde.
SG21 SG21 : et tous les habitants de la terre l’adoreront, tous ceux dont le nom n’a pas été inscrit dans le livre de vie de l’Agneau offert en sacrifice, et ce dès la création du monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous les habitants de la terre l’adoreront, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l’agneau qui a été immolé.
BBE BBE : Tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n’a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l’Agneau immoléf, lui rendront hommage.
Apocalypse 13. 9
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute !
Darby Darby : Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute !
NEG NEG : Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende.
SG21 SG21 : Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute.
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende !
BBE BBE : Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute !
Apocalypse 13. 10
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un [mène] en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saintsg.
Darby Darby : Si quelqu’un [mène] en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.
NEG NEG : Si quelqu’un est destiné à la captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints.
SG21 SG21 : Si quelqu’un fait des prisonniers, il sera emmené prisonnier. Si quelqu’un tue par l’épée, il doit être tué par l’épée. C’est ici que sont nécessaires la persévérance et la foi des saints.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints.
BBE BBE : Si quelqu’un [mène] en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saintsg.
Apocalypse 13. 11
DarbyR DarbyR : Je vis aussi une autre bête montant de la terre ; elle avait deux cornes comme un agneau ; mais elle parlait comme un dragon.
Darby Darby : Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon.
NEG NEG : Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.
SG21 SG21 : Ensuite je vis monter de la terre une autre bête ; elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
Sg1910 Sg1910 : Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.
BBE BBE : Je vis aussi une autre bête montant de la terre ; elle avait deux cornes comme un agneau ; mais elle parlait comme un dragon.
Apocalypse 13. 12
DarbyR DarbyR : Elle exerce tout le pouvoir de la première Bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première Bête dont la plaie mortelle avait été guérie.
Darby Darby : Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première bête dont la plaie mortelle avait été guérie .
NEG NEG : Elle exerçait toute l’autorité de la première bête en sa présence, et elle obligeait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.
SG21 SG21 : Elle exerçait toute l’autorité de la première bête en sa présence, et elle obligeait la terre et ses habitants à adorer la première bête, celle dont la blessure mortelle avait été guérie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle exerçait toute l’autorité de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.
BBE BBE : Elle exerce tout le pouvoir de la première Bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première Bête dont la plaie mortelle avait été guérie.
Apocalypse 13. 13
DarbyR DarbyR : Elle accomplit de grands miracles, elle fait même descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes.
Darby Darby : Et elle fait de grands miraclese, en sorte que même elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes.
NEG NEG : Elle opérait de grands prodiges, jusqu’à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
SG21 SG21 : Elle accomplissait de grands signes miraculeux, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle opérait de grands prodiges, même jusqu’à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
BBE BBE : Elle accomplit de grands miracles, elle fait même descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes.
Apocalypse 13. 14
DarbyR DarbyR : Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles qu’il lui a été donné d’accomplir devant la Bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image àh la Bête qui a la plaie de l’épée et qui a repris vie.
Darby Darby : Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miraclese qu’il lui fut donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l’épée et qui a repris vie.
NEG NEG : Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui était donné d’opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête qui avait été blessée par l’épée et qui vivait.
SG21 SG21 : Elle égarait les habitants de la terre par les signes qu’il lui était donné d’accomplir en présence de la bête ; elle leur disait de faire une image de la bête qui avait été blessée par l’épée et qui avait survécu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui était donné d’opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l’épée et qui vivait.
BBE BBE : Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles qu’il lui a été donné d’accomplir devant la Bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image àh la Bête qui a la plaie de l’épée et qui a repris vie.
Apocalypse 13. 15
DarbyR DarbyR : Et il lui a été donné de donner la respiration à l’image de la Bête, afin que l’image de la Bête parle même, et qu’elle fasse que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l’image de la Bête soient mis à mort.
Darby Darby : Et il lui fut donné de donner la respirationf à l’image de la bête, afin que l’image de la bête parle même, et qu’elle fasse que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l’image de la bête soient mis à mort.
NEG NEG : Et il lui fut donné d’animer l’image de la bête, afin que l’image de la bête parle, et qu’elle fasse que tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête soient tués.
SG21 SG21 : Elle reçut le pouvoir d’animer l’image de la bête, afin que cette image puisse parler et faire tuer tous ceux qui ne l’ adoreraient pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il lui fut donné d’animer l’image de la bête, afin que l’image de la bête parlât, et qu’elle fît que tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête fussent tués.
BBE BBE : Et il lui a été donné de donner la respiration à l’image de la Bête, afin que l’image de la Bête parle même, et qu’elle fasse que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l’image de la Bête soient mis à mort.
Apocalypse 13. 16
DarbyR DarbyR : Elle fait aussi qu’à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, on donne une marque sur la main droite ou sur le front,
Darby Darby : Et elle fait qu’à tous, petits et grands, et riches et pauvres, et libres et esclaves, on leur donne une marque sur leur main droite ou sur leur front ;
NEG NEG : Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
SG21 SG21 : Elle fit en sorte qu’on impose à tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur leur main droite ou sur leur front.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
BBE BBE : Elle fait aussi qu’à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, on donne une marque sur la main droite ou sur le front,
Apocalypse 13. 17
DarbyR DarbyR : et que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la Bête, ou le nombre de son nom.
Darby Darby : et que personne ne peut acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bête, ou le nombre de son nom.
NEG NEG : et que personne ne puisse acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom.
SG21 SG21 : Ainsi, personne ne pouvait acheter ni vendre sans avoir la marque, c’est-à-dire le nom de la bête ou le nombre de son nom.
Sg1910 Sg1910 : et que personne ne pût acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom.
BBE BBE : et que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la Bête, ou le nombre de son nom.
Apocalypse 13. 18
DarbyR DarbyR : Ici est la sagessei : que celui qui a de l’intelligence comptej le nombre de la Bête, car c’est un nombre d’homme ; et son nombre est 666.
Darby Darby : Ici est la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence compte le nombre de la bête, car c’est un nombre d’homme ; et son nombre est 666.
NEG NEG : C’est ici la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence calcule le nombre de la bête. Car c’est un nombre d’homme, et son nombre est six cent soixante-six.
SG21 SG21 : Il faut ici de la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence déchiffre le nombre de la bête, car c’est un nombre d’homme. Son nombre est 666.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ici la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence calcule le nombre de la bête. Car c’est un nombre d’homme, et son nombre est six cent soixante-six.
BBE BBE : Ici est la sagessei : que celui qui a de l’intelligence comptej le nombre de la Bête, car c’est un nombre d’homme ; et son nombre est 666.
translate arrow_upward