Comparateur de versets

Apocalypse 12. 1
DarbyR DarbyR : Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, avec la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Darby Darby : Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
NEG NEG : Un grand signe parut dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
SG21 SG21 : Un grand signe apparut dans le ciel : c’était une femme enveloppée du soleil, la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête.
Sg1910 Sg1910 : Un grand signe parut dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
BBE BBE : Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, avec la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Apocalypse 12. 2
DarbyR DarbyR : Étant enceinte, elle crie, en travail et dans de grandes douleurs pour enfanter.
Darby Darby : Et étant enceinte, elle criea étant en mal d’enfant et en grand tourment pour enfanter.
NEG NEG : Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement.
SG21 SG21 : Elle était enceinte et elle criait, car elle était en travail, dans les douleurs de l’accouchement.
Sg1910 Sg1910 : Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement.
BBE BBE : Étant enceinte, elle crie, en travail et dans de grandes douleurs pour enfanter.
Apocalypse 12. 3
DarbyR DarbyR : Il apparut alors un autre signe dans le ciel : voici, un grand dragon roux qui avait sept têtes et dix cornes, et sur les têtes sept diadèmes ;
Darby Darby : Et il apparut un autre signe dans le ciel : et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;
NEG NEG : Un autre signe parut encore dans le ciel ; et voici, c’était un grand dragon rouge feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
SG21 SG21 : Un autre signe apparut dans le ciel ; c’était un grand dragon rouge feu, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un autre signe parut encore dans le ciel ; et voici, c’était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
BBE BBE : Il apparut alors un autre signe dans le ciel : voici, un grand dragon roux qui avait sept têtes et dix cornes, et sur les têtes sept diadèmes ;
Apocalypse 12. 4
DarbyR DarbyR : sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Le Dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté.
Darby Darby : et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévore son enfant.
NEG NEG : Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté.
SG21 SG21 : Sa queue entraîna le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le dragon se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu’il serait .
Sg1910 Sg1910 : Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté.
BBE BBE : sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Le Dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté.
Apocalypse 12. 5
DarbyR DarbyR : Elle enfanta un fils, [un enfant] mâle qui doit faire paître toutes les nations avec une verge de fera ; puis son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
Darby Darby : Et elle enfanta un fils mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer ; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
NEG NEG : Elle enfanta un fils , qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
SG21 SG21 : Elle mit au monde un fils, un enfant mâle qui doit diriger toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
BBE BBE : Elle enfanta un fils, [un enfant] mâle qui doit faire paître toutes les nations avec une verge de fera ; puis son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
Apocalypse 12. 6
DarbyR DarbyR : Et la femme s’enfuit dans le désert, elle a un lieu préparé par Dieu, afin d’y être nourrie 1 260 joursb.
Darby Darby : Et la femme s’enfuit dans le désert, elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu’on la nourrisse 1 260 jours.
NEG NEG : Et la femme s’enfuit dans le désert, elle avait un lieu préparé par Dieu, afin d’y être nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
SG21 SG21 : Quant à la femme, elle s’enfuit dans le désert, Dieu lui avait préparé une place, afin d’y être nourrie pendant 1260 jours.
Sg1910 Sg1910 : Et la femme s’enfuit dans le désert, elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
BBE BBE : Et la femme s’enfuit dans le désert, elle a un lieu préparé par Dieu, afin d’y être nourrie 1 260 joursb.
Apocalypse 12. 7
DarbyR DarbyR : Et il y eut un combat dans le ciel : Michelc et ses anges combattaient contre le Dragon. Le Dragon combattit, ainsi que ses anges ;
Darby Darby : Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon. Et le dragon combattait, et ses anges ;
NEG NEG : Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
SG21 SG21 : Il y eut alors une bataille dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Le dragon et ses anges combattirent aussi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
BBE BBE : Et il y eut un combat dans le ciel : Michelc et ses anges combattaient contre le Dragon. Le Dragon combattit, ainsi que ses anges ;
Apocalypse 12. 8
DarbyR DarbyR : mais il ne fut pas le plus fort, et il ne fut pas trouvé de place pour eux dans le ciel.
Darby Darby : et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
NEG NEG : mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
SG21 SG21 : mais ils ne furent pas les plus forts, et il n’y eut plus de place pour eux dans le ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
BBE BBE : mais il ne fut pas le plus fort, et il ne fut pas trouvé de place pour eux dans le ciel.
Apocalypse 12. 9
DarbyR DarbyR : Et il fut précipité, le grand dragon, le serpentd ancien, celui qui est appelé diable et Satane, celui qui séduit la terre habitée tout entièreil fut précipité sur la terref, et ses anges furent précipités avec lui.
Darby Darby : Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satanb, celui qui séduit la terre habitée tout entière, – il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
NEG NEG : Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
SG21 SG21 : Il fut jeté dehors, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui égare toute la terre ; il fut jeté sur la terre et ses anges furent jetés avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
BBE BBE : Et il fut précipité, le grand dragon, le serpentd ancien, celui qui est appelé diable et Satane, celui qui séduit la terre habitée tout entièreil fut précipité sur la terref, et ses anges furent précipités avec lui.
Apocalypse 12. 10
DarbyR DarbyR : J’entendis alors une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christg, car l’accusateurh de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.
Darby Darby : Et j’entendis une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venuc le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité ;
NEG NEG : Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
SG21 SG21 : Puis j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : «Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu et l’autorité de son Messie. En effet, il a été jeté dehors, l’accusateur de nos frères et sœurs, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
BBE BBE : J’entendis alors une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christg, car l’accusateurh de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.
Apocalypse 12. 11
DarbyR DarbyR : Eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, [même] jusqu’à la morti.
Darby Darby : et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, [même] jusqu’à la mort.
NEG NEG : Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort.
SG21 SG21 : Ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce à la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie au point de craindre la mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort.
BBE BBE : Eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, [même] jusqu’à la morti.
Apocalypse 12. 12
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, dans une grande fureur, sachant qu’il a peu de temps.
Darby Darby : C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu’il a peu de temps.
NEG NEG : C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps.
SG21 SG21 : C’est pourquoi réjouis-toi, ciel, et vous qui habitez le ciel. Mais malheur à vous, habitants de la terre et de la mer, car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il lui reste peu de temps(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps.
BBE BBE : C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, dans une grande fureur, sachant qu’il a peu de temps.
Apocalypse 12. 13
DarbyR DarbyR : Quand le Dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécutaj la femme qui avait enfanté l’enfant mâle.
Darby Darby : Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le [fils] mâle.
NEG NEG : Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils.
SG21 SG21 : Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
Sg1910 Sg1910 : Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l’enfant mâle.
BBE BBE : Quand le Dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécutaj la femme qui avait enfanté l’enfant mâle.
Apocalypse 12. 14
DarbyR DarbyR : Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole dans le désert, vers son refugek, elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d’un tempsl, loin de la face du serpent.
Darby Darby : Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole dans le désert, en son lieu, elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
NEG NEG : Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole au désert, vers son lieu, elle est nourrie un temps , des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
SG21 SG21 : Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole au désert, vers l’endroit elle doit être nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin du serpent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât au désert, vers son lieu, elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
BBE BBE : Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole dans le désert, vers son refugek, elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d’un tempsl, loin de la face du serpent.
Apocalypse 12. 15
DarbyR DarbyR : Alors le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, pour la faire emporter par le fleuve ;
Darby Darby : Et le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ;
NEG NEG : Et, de sa gueule, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve.
SG21 SG21 : Alors le serpent vomit de sa gueule comme un fleuve d’eau derrière la femme, afin qu’elle soit entraînée par le courant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, de sa bouche, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve.
BBE BBE : Alors le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, pour la faire emporter par le fleuve ;
Apocalypse 12. 16
DarbyR DarbyR : mais la terre vint en aide à la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le Dragon avait lancé de sa bouche.
Darby Darby : et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
NEG NEG : Mais la terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
SG21 SG21 : Mais la terre secourut la femme : elle s’ouvrit et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
Sg1910 Sg1910 : Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
BBE BBE : mais la terre vint en aide à la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le Dragon avait lancé de sa bouche.
Apocalypse 12. 17
DarbyR DarbyR : Et le Dragon fut irrité contre la femme ; il alla faire la guerre contre le reste de la descendance de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Darby Darby : Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femmed, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
NEG NEG : Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre au reste de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui retiennent le témoignage de Jésus.
SG21 SG21 : Furieux contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui respectent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
BBE BBE : Et le Dragon fut irrité contre la femme ; il alla faire la guerre contre le reste de la descendance de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Apocalypse 12. 18
DarbyR DarbyR : Alors je me tinsm sur le sable de la mer.
Darby Darby : Et je me tinse sur le sable de la mer ;
NEG NEG : Et il se tint sur le sable de la mer.
SG21 SG21 : Et je me tins sur le sable de la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il se tint sur le sable de la mer.
BBE BBE : Alors je me tinsm sur le sable de la mer.
translate arrow_upward