Comparateur de versets

Apocalypse 10. 1
DarbyR DarbyR : Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, revêtu d’une nuée, avec l’arc-en-ciel sur la tête, le visage comme le soleil, et les pieds comme des colonnes de feu ;
Darby Darby : Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d’une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ;
NEG NEG : Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée ; au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
SG21 SG21 : Puis je vis un [autre] ange puissant descendre du ciel, enveloppé d’une nuée. Au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel  ; son visage était comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée ; au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
BBE BBE : Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, revêtu d’une nuée, avec l’arc-en-ciel sur la tête, le visage comme le soleil, et les pieds comme des colonnes de feu ;
Apocalypse 10. 2
DarbyR DarbyR : il avait dans la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ;
Darby Darby : et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ;
NEG NEG : Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre ;
SG21 SG21 : Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre ;
BBE BBE : il avait dans la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ;
Apocalypse 10. 3
DarbyR DarbyR : puis il cria d’une voix forte, comme un lion rugit. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix.
Darby Darby : et il cria à haute voix, comme un lion rugit ; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendrea leurs propres voix.
NEG NEG : et il cria d’une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
SG21 SG21 : et il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leur voix.(*)
Sg1910 Sg1910 : et il cria d’une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
BBE BBE : puis il cria d’une voix forte, comme un lion rugit. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix.
Apocalypse 10. 4
DarbyR DarbyR : Quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire ; mais j’entendis une voix venant du ciel qui disait : Scelle les paroles que les sept tonnerres ont prononcées, et ne les écris pas.
Darby Darby : Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire ; et j’entendis une voix venant du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcéesa et ne les écris pas.
NEG NEG : Quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.
SG21 SG21 : Quand les sept tonnerres eurent fini de parler, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : «Marque du sceau du secret ce qu’ont dit les sept tonnerres, ne l’écris pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis du ciel une voix qui disait : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.
BBE BBE : Quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire ; mais j’entendis une voix venant du ciel qui disait : Scelle les paroles que les sept tonnerres ont prononcées, et ne les écris pas.
Apocalypse 10. 5
DarbyR DarbyR : Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel,
Darby Darby : Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
NEG NEG : Et l’ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
SG21 SG21 : Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva sa main [droite] vers le ciel(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
BBE BBE : Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel,
Apocalypse 10. 6
DarbyR DarbyR : et jura par Celui qui vit aux siècles des sièclesaqui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, la terre et ce qui s’y trouve, la mer et ce qui s’y trouvequ’il n’y aurait plus de délai,
Darby Darby : et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de délai,
NEG NEG : et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, la terre et ce qui s’y trouve, et la mer et ce qui s’y trouve, qu’il n’y aurait plus de délai,
SG21 SG21 : et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, la terre et ce qui s’y trouve ainsi que la mer et ce qui s’y trouve : «Il n’y aura plus de délai,(*)
Sg1910 Sg1910 : et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps,
BBE BBE : et jura par Celui qui vit aux siècles des sièclesaqui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, la terre et ce qui s’y trouve, la mer et ce qui s’y trouvequ’il n’y aurait plus de délai,
Apocalypse 10. 7
DarbyR DarbyR : mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il serait sur le point de sonner de la trompette, le mystère de Dieu aussi se terminerait, comme il en avait annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes.
Darby Darby : mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonnerb de la trompette, le mystère de Dieu aussi sera terminé, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes.
NEG NEG : mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s’accomplirait, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.
SG21 SG21 : mais quand viendront les jours l’on entendra le septième ange sonner de la trompette, le mystère de Dieu s’accomplira, comme il l’a annoncé à ses serviteurs les prophètes(*)
Sg1910 Sg1910 : mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s’accomplirait, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.
BBE BBE : mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il serait sur le point de sonner de la trompette, le mystère de Dieu aussi se terminerait, comme il en avait annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes.
Apocalypse 10. 8
DarbyR DarbyR : La voix que j’avais entendue venant du ciel s’adressa de nouveau à moi, et dit : Va prendre le petit livre qui est ouvert, dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
Darby Darby : Et la voix que j’avais entendue du ciel me parla de nouveau et dit : Va, prends le petit livrec qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
NEG NEG : Et la voix, que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
SG21 SG21 : La voix que j’avais entendue du ciel me parla de nouveau et me dit : «Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Et la voix, que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
BBE BBE : La voix que j’avais entendue venant du ciel s’adressa de nouveau à moi, et dit : Va prendre le petit livre qui est ouvert, dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
Apocalypse 10. 9
DarbyR DarbyR : Je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Il me dit : Prends-le et dévore-le ; il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du mielb.
Darby Darby : Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
NEG NEG : Et j’allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le, et avale-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
SG21 SG21 : J’allai donc vers l’ange et lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit : «Prends-le et avale-le ; il sera amer dans ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le, et avale-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
BBE BBE : Je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Il me dit : Prends-le et dévore-le ; il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du mielb.
Apocalypse 10. 10
DarbyR DarbyR : Je pris le petit livre de la main de l’ange et je le dévorai ; il était dans ma bouche doux comme du miel; mais quand je l’eus mangé, mon ventre fut rempli d’amertume.
Darby Darby : Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus dévoré, mon ventre fut rempli d’amertume.
NEG NEG : Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume.
SG21 SG21 : Je pris le petit livre de la main de l’ange et je l’avalai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mon ventre fut rempli d’amertume.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume.
BBE BBE : Je pris le petit livre de la main de l’ange et je le dévorai ; il était dans ma bouche doux comme du miel; mais quand je l’eus mangé, mon ventre fut rempli d’amertume.
Apocalypse 10. 11
DarbyR DarbyR : Alors il me fut dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples, des nations, des langues et beaucoup de rois.
Darby Darby : Et il me fut ditd : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois.
NEG NEG : Puis on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
SG21 SG21 : Puis on me dit : «Il faut que tu prophétises de nouveau sur un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
BBE BBE : Alors il me fut dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples, des nations, des langues et beaucoup de rois.
translate arrow_upward