Comparateur de versets

Psaume 9. 1
DarbyR DarbyR : *Au chef de musique. Sur Muth-Labbena. Psaume de David.
Darby Darby : *Au chef de musique. Sur Muth-Labbena. Psaume de David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Sur «Meurs pour le fils». Psaume de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, sur la mélodie de «Meurs pour le fils». Psaume de David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Sur « Meurs pour le fils ». Psaume de David.
BBE BBE : *Au chef de musique. Sur Muth-Labbena. Psaume de David.
Psaume 9. 2
DarbyR DarbyR : Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.
Darby Darby : Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.
NEG NEG : Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, je raconterai toutes tes merveilles.
SG21 SG21 : Je te louerai, Eternel, de tout mon cœur, je raconterai toutes tes merveilles.
Sg1910 Sg1910 : Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, Je raconterai toutes tes merveilles.
BBE BBE : Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.
Psaume 9. 3
DarbyR DarbyR : Je me réjouirai et je m’égaierai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-haut !
Darby Darby : Je me réjouirai et je m’égaierai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-haut !
NEG NEG : Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut !
SG21 SG21 : Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, je chanterai ton nom, Dieu très-haut.
Sg1910 Sg1910 : Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut !
BBE BBE : Je me réjouirai et je m’égaierai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-haut !
Psaume 9. 4
DarbyR DarbyR : Quand mes ennemis ont reculé , ils ont trébuché et ont péri devant toi.
Darby Darby : Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.
NEG NEG : Mes ennemis reculent , ils chancellent, ils périssent devant ta face.
SG21 SG21 : Mes ennemis reculent , ils trébuchent, ils disparaissent devant toi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
BBE BBE : Quand mes ennemis ont reculé , ils ont trébuché et ont péri devant toi.
Psaume 9. 5
DarbyR DarbyR : Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t’es assis sur le trône, toi qui juges justement.
Darby Darby : Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t’es assis sur le trône, toi qui juges justement.
NEG NEG : Car tu soutiens mon droit et ma cause, tu sièges sur ton trône en juste juge.
SG21 SG21 : car tu soutiens mon droit et ma cause, tu sièges sur ton trône en juste juge.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
BBE BBE : Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t’es assis sur le trône, toi qui juges justement.
Psaume 9. 6
DarbyR DarbyR : Tu as réprimandé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
Darby Darby : Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
NEG NEG : Tu châties les nations, tu détruis le méchant, tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
SG21 SG21 : Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant, tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
BBE BBE : Tu as réprimandé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
Psaume 9. 7
DarbyR DarbyR : Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur souvenir a péri avec elles.
Darby Darby : Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
NEG NEG : Plus d’ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est perdu.
SG21 SG21 : Plus d’ennemis ! Des ruines éternelles ! Tu as détruit des villes, et leur souvenir est perdu.
Sg1910 Sg1910 : Plus d’ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.
BBE BBE : Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur souvenir a péri avec elles.
Psaume 9. 8
DarbyR DarbyR : Mais l’Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement,
Darby Darby : Mais l’Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement,
NEG NEG : L’Éternel règne à jamais, il a dressé son trône pour le jugement ;
SG21 SG21 : L’Eternel règne pour toujours, il a dressé son trône pour le jugement.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ;
BBE BBE : Mais l’Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement,
Psaume 9. 9
DarbyR DarbyR : Et il jugera le monde avec justice, il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
Darby Darby : Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
NEG NEG : Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.
SG21 SG21 : Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.
BBE BBE : Et il jugera le monde avec justice, il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
Psaume 9. 10
DarbyR DarbyR : L’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
Darby Darby : Et l’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
NEG NEG : L’Éternel est un refuge pour l’opprimé, un refuge au temps de la détresse.
SG21 SG21 : L’Eternel est une forteresse pour l’opprimé, une forteresse dans les moments de détresse.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est un refuge pour l’opprimé, Un refuge au temps de la détresse.
BBE BBE : L’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
Psaume 9. 11
DarbyR DarbyR : Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !
Darby Darby : Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !
NEG NEG : Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel !
SG21 SG21 : Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi, car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent, Eternel !
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel !
BBE BBE : Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !
Psaume 9. 12
DarbyR DarbyR : Chantez à l’Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.
Darby Darby : Chantez à l’Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.
NEG NEG : Chantez à l’Éternel, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits !
SG21 SG21 : Chantez en l’honneur de l’Eternel, qui siège à Sion, proclamez ses hauts faits parmi les peuples,(*)
Sg1910 Sg1910 : Chantez à l’Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits !
BBE BBE : Chantez à l’Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.
Psaume 9. 13
DarbyR DarbyR : Car, quand il s’enquiert du sang [versé], il se souvient d’eux ; il n’oublie pas le cri des affligés.
Darby Darby : Car en recherchant le sang il se souvient d’eux ; il n’oublie pas le cri des affligés.
NEG NEG : Car il venge le sang et se souvient des malheureux, il n’oublie pas leurs cris.
SG21 SG21 : car il venge le sang versé, il s’en souvient, il n’oublie pas le cri des malheureux !(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n’oublie pas leurs cris.
BBE BBE : Car, quand il s’enquiert du sang [versé], il se souvient d’eux ; il n’oublie pas le cri des affligés.
Psaume 9. 14
DarbyR DarbyR : Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde l’affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;
Darby Darby : Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;
NEG NEG : Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère me réduisent mes ennemis, enlève-moi des portes de la mort,
SG21 SG21 : Fais-moi grâce, Eternel, vois la misère me réduisent mes ennemis ! Retire-moi des portes de la mort,(*)
Sg1910 Sg1910 : Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
BBE BBE : Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde l’affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;
Psaume 9. 15
DarbyR DarbyR : Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
Darby Darby : Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
NEG NEG : Afin que je publie toutes tes louanges, dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.
SG21 SG21 : afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de Sion et que je me réjouisse de ton salut !(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
BBE BBE : Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
Psaume 9. 16
DarbyR DarbyR : Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite ; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris.
Darby Darby : Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite ; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris.
NEG NEG : Les nations tombent dans la fosse qu’elles ont faite, leur pied se prend au filet qu’elles ont caché.
SG21 SG21 : Les nations tombent dans la fosse qu’elles ont creusée, leur pied se prend dans le filet qu’elles ont caché.
Sg1910 Sg1910 : Les nations tombent dans la fosse qu’elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu’elles ont caché.
BBE BBE : Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite ; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris.
Psaume 9. 17
DarbyR DarbyR : L’Éternel s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l’œuvre de ses mains. Higgaïonb. (Pause).
Darby Darby : L’Éternel s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l’œuvre de ses mains. Higgaïonb. Sélah.
NEG NEG : L’Éternel se montre, il fait justice, il enlace le méchant dans l’œuvre de ses mains. – Jeu d’instruments. Pause.
SG21 SG21 : L’Eternel se fait connaître, il fait droit, il prend le méchant à son propre piège . – Jeu d’instruments. Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l’œuvre de ses mains. -Jeu d’instruments. Pause.
BBE BBE : L’Éternel s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l’œuvre de ses mains. Higgaïonb. (Pause).
Psaume 9. 18
DarbyR DarbyR : Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;
Darby Darby : Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;
NEG NEG : Les méchants se tournent vers le séjour des morts, toutes les nations qui oublient Dieu.
SG21 SG21 : Que les méchants rejoignent le séjour des morts avec toutes les nations qui oublient Dieu,
Sg1910 Sg1910 : Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
BBE BBE : Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;
Psaume 9. 19
DarbyR DarbyR : Car le pauvre ne sera pas oublié indéfiniment, l’espoir des humblesc ne périra pas pour toujours.
Darby Darby : Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l’attente des débonnairesc ne périra pas pour toujours.
NEG NEG : Car le malheureux n’est point oublié à jamais, l’espérance des misérables ne périt pas à toujours.
SG21 SG21 : car le pauvre n’est pas oublié définitivement, l’espérance des malheureux n’est pas perdue pour toujours !
Sg1910 Sg1910 : Car le malheureux n’est point oublié à jamais, L’espérance des misérables ne périt pas à toujours.
BBE BBE : Car le pauvre ne sera pas oublié indéfiniment, l’espoir des humblesc ne périra pas pour toujours.
Psaume 9. 20
DarbyR DarbyR : Lève-toi, Éternel ! que l’homme ne triomphe pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
Darby Darby : Lève-toi, Éternel ! que l’homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
NEG NEG : Lève-toi, ô Éternel ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
SG21 SG21 : Lève-toi, Eternel, que l’homme ne triomphe pas, que les nations soient jugées devant toi !
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, ô Éternel ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
BBE BBE : Lève-toi, Éternel ! que l’homme ne triomphe pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
Psaume 9. 21
DarbyR DarbyR : Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommesd. (Pause).
Darby Darby : Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes. Sélah.
NEG NEG : Frappe-les d’épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu’ils sont des hommes ! – Pause.
SG21 SG21 : Frappe-les d’épouvante, Eternel, que les peuples sachent qu’ils ne sont que des hommes ! – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Frappe-les d’épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu’ils sont des hommes ! -Pause.
BBE BBE : Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommesd. (Pause).
translate arrow_upward