Comparateur de versets

Psaume 8. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Sur Guitthitha. Psaume de David.
Darby Darby : Au chef de musique. Sur Guitthitha. Psaume de David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, sur la guitthith. Psaume de David.

Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.
Psaume 8. 2
DarbyR DarbyR : Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !
Darby Darby : Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !
NEG NEG : Eternel, notre Seigneur !
Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
Ta majesté s’élève au-dessus des cieux.
SG21 SG21 : Eternel, notre Seigneur,
que ton nom est magnifique sur toute la terre !
Ta majesté domine le ciel.
Sg1910 Sg1910 : Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux.
Psaume 8. 3
DarbyR DarbyR : Parb la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] forcec, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et celui qui se venge.
Darby Darby : Parb la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] forcec, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et le vengeur.
NEG NEG : Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle
tu as fondé ta gloire*, pour confondre tes adversaires,
pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif.
SG21 SG21 : *Par la bouche des enfants et des nourrissons,
tu as fondé ta gloire* pour confondre tes adversaires,
pour réduire au silence l’ennemi, l’homme avide de vengeance.

Sg1910 Sg1910 : Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif.
Psaume 8. 4
DarbyR DarbyR : Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :
Darby Darby : Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :
NEG NEG : Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains,
la lune et les étoiles que tu as créées :
SG21 SG21 : Quand je contemple le ciel, œuvre de tes mains,
la lune et les étoiles que tu y as placées,
Sg1910 Sg1910 : Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées :
Psaume 8. 5
DarbyR DarbyR : Qu’est-ce que l’hommed, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’hommee, que tu le visites ?
Darby Darby : Qu’est-ce que l’hommed, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’hommee, que tu le visites ?
NEG NEG : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ?
Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
SG21 SG21 : je dis : *«Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui,
et le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ?»
Sg1910 Sg1910 : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
Psaume 8. 6
DarbyR DarbyR : Tu l’as fait de peu inférieur aux angesf et tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;
Darby Darby : Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;
NEG NEG : Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu*,
et tu l’as couronné de gloire et de magnificence.
SG21 SG21 : Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu
et tu l’as couronné de gloire et d’honneur.
Sg1910 Sg1910 : Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence.
Psaume 8. 7
DarbyR DarbyR : Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :g
Darby Darby : Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
NEG NEG : Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains,
tu as tout mis sous ses pieds*,
SG21 SG21 : Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait,
tu as tout mis sous ses pieds,*
Sg1910 Sg1910 : Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,
Psaume 8. 8
DarbyR DarbyR : Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
Darby Darby : Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
NEG NEG : Les brebis comme les bœufs,
et les animaux des champs,
SG21 SG21 : les brebis comme les bœufs,
et même les animaux sauvages,
Sg1910 Sg1910 : Les brebis comme les bœufs, Et les animaux des champs,
Psaume 8. 9
DarbyR DarbyR : L’oiseau des cieux et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
Darby Darby : L’oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
NEG NEG : Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
SG21 SG21 : les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

Sg1910 Sg1910 : Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
Psaume 8. 10
DarbyR DarbyR : Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !
Darby Darby : Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !
NEG NEG : Eternel, notre Seigneur !
Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
SG21 SG21 : Eternel, notre Seigneur,
que ton nom est magnifique sur toute la terre !
Sg1910 Sg1910 : Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
translate arrow_upward