Comparateur de versets

Psaume 72. 1
DarbyR DarbyR : *Au sujet de Salomona. Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
Darby Darby : *Au sujet de Salomon. Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
NEG NEG : De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi !
SG21 SG21 : De Salomon. O Dieu, donne au roi de juger comme toi, donne ton esprit de justice au fils du roi !(*)
Sg1910 Sg1910 : De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !
BBE BBE : *Au sujet de Salomona. Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
Psaume 72. 2
DarbyR DarbyR : Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
Darby Darby : Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
NEG NEG : Il jugera ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité.
SG21 SG21 : Qu’il juge ton peuple avec justice, et les malheureux qui t’appartiennent conformément au droit.
Sg1910 Sg1910 : Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
BBE BBE : Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
Psaume 72. 3
DarbyR DarbyR : Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux aussi, par la justice.
Darby Darby : Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, – par la justice.
NEG NEG : Les montagnes porteront la paix pour le peuple, et les collines aussi, par l’effet de ta justice.
SG21 SG21 : Que les montagnes apportent la paix au peuple, et les collines aussi, par l’effet de ta justice !
Sg1910 Sg1910 : Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l’effet de ta justice.
BBE BBE : Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux aussi, par la justice.
Psaume 72. 4
DarbyR DarbyR : Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre et il brisera l’oppresseur.
Darby Darby : Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l’oppresseur.
NEG NEG : Il fera droit aux malheureux du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l’oppresseur.
SG21 SG21 : Il fera droit aux malheureux du peuple, il sauvera les enfants du pauvre et il écrasera l’oppresseur.
Sg1910 Sg1910 : Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l’oppresseur.
BBE BBE : Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre et il brisera l’oppresseur.
Psaume 72. 5
DarbyR DarbyR : Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la luneb.
Darby Darby : Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lunea.
NEG NEG : On te craindra, tant que subsistera le soleil, tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
SG21 SG21 : On te craindra, tant que le soleil brillera, tant que la lune éclairera, de génération en génération.(*)
Sg1910 Sg1910 : On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
BBE BBE : Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la luneb.
Psaume 72. 6
DarbyR DarbyR : Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d’une ondée sur la terrec.
Darby Darby : Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d’une ondée sur la terreb.
NEG NEG : Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, comme des ondées qui arrosent la campagne.
SG21 SG21 : Il sera pareil à une pluie qui tombe sur un terrain fauché, à des ondées qui arrosent la campagne.
Sg1910 Sg1910 : Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
BBE BBE : Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d’une ondée sur la terrec.
Psaume 72. 7
DarbyR DarbyR : En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
Darby Darby : En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
NEG NEG : En ses jours le juste fleurira, et la paix sera grande jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
SG21 SG21 : Sous son règne, le juste fleurira, et la paix sera grande tant que la lune éclairera.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
BBE BBE : En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
Psaume 72. 8
DarbyR DarbyR : Il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terrec.
Darby Darby : Et il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terreb.
NEG NEG : Il dominera d’une mer à l’autre , et du fleuve aux extrémités de la terre.
SG21 SG21 : Il dominera d’une mer à l’autre , et de l’Euphrate aux extrémités de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dominera d’une mer à l’autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
BBE BBE : Il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terrec.
Psaume 72. 9
DarbyR DarbyR : Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
Darby Darby : Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
NEG NEG : Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, et ses ennemis lécheront la poussière.
SG21 SG21 : Devant lui les habitants du désert plieront le genou et ses ennemis lécheront la poussière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
BBE BBE : Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
Psaume 72. 10
DarbyR DarbyR : Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
Darby Darby : Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
NEG NEG : Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
SG21 SG21 : Les rois de Tarsis et des îles amèneront des offrandes, les rois de Séba et de Saba apporteront leur tribut.
Sg1910 Sg1910 : Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
BBE BBE : Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
Psaume 72. 11
DarbyR DarbyR : Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
Darby Darby : Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
NEG NEG : Tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
SG21 SG21 : Tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront,
Sg1910 Sg1910 : Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
BBE BBE : Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
Psaume 72. 12
DarbyR DarbyR : Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l’affligé qui n’a pasd de secours.
Darby Darby : Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l’affligé qui n’a pasc de secours.
NEG NEG : Car il délivrera le pauvre qui crie, et le malheureux qui n’a point d’aide.
SG21 SG21 : car il délivrera le pauvre qui crie et le malheureux que personne n’aide.
Sg1910 Sg1910 : Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n’a point d’aide.
BBE BBE : Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l’affligé qui n’a pasd de secours.
Psaume 72. 13
DarbyR DarbyR : Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
Darby Darby : Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
NEG NEG : Il aura pitié du misérable et de l’indigent, et il sauvera la vie des pauvres ;
SG21 SG21 : Il aura pitié du faible et du pauvre, et il sauvera la vie des pauvres ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Il aura pitié du misérable et de l’indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ;
BBE BBE : Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
Psaume 72. 14
DarbyR DarbyR : Il rachètera leur âme de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
Darby Darby : Il rachètera leur âme de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
NEG NEG : Il les affranchira de l’oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.
SG21 SG21 : il les rachètera de l’oppression et de la violence, et leur sang aura de la valeur à ses yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il les affranchira de l’oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
BBE BBE : Il rachètera leur âme de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
Psaume 72. 15
DarbyR DarbyR : Il vivra, et on lui donnera de l’or de Sheba ; et on priera pour lui continuellement, on le bénira tout le jour.
Darby Darby : Et il vivra, et on lui donnera de l’or de Sheba, et on priera pour lui continuellement ; et on le bénira tout le jour.
NEG NEG : Ils vivront, et lui donneront de l’or de Séba ; ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
SG21 SG21 : Que le roi vive ! On lui donnera de l’or de Séba, on priera pour lui sans cesse, on le bénira tout le jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils vivront, et lui donneront de l’or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
BBE BBE : Il vivra, et on lui donnera de l’or de Sheba ; et on priera pour lui continuellement, on le bénira tout le jour.
Psaume 72. 16
DarbyR DarbyR : Il y aura abondance de blé sur la terrec, sur le sommet des montagnes ; ses épise onduleront comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre.
Darby Darby : Il y aura abondance de froment sur la terreb, sur le sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre.
NEG NEG : Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre.
SG21 SG21 : Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre.
Sg1910 Sg1910 : Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre.
BBE BBE : Il y aura abondance de blé sur la terrec, sur le sommet des montagnes ; ses épise onduleront comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre.
Psaume 72. 17
DarbyR DarbyR : Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira [l’un l’autre] en luif : toutes les nations le déclareront heureux.
Darby Darby : Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux.
NEG NEG : Son nom subsistera toujours, aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; par lui on se bénira mutuellement, et toutes les nations le diront heureux.
SG21 SG21 : Que son nom subsiste toujours, qu’il se perpétue aussi longtemps que le soleil ! Par lui on se bénira mutuellement, et toutes les nations le diront heureux.
Sg1910 Sg1910 : Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
BBE BBE : Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira [l’un l’autre] en luif : toutes les nations le déclareront heureux.
Psaume 72. 18
DarbyR DarbyR : Béni soit l’Éternel, Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
Darby Darby : Béni soit l’Éternel, Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
NEG NEG : Béni soit l’Éternel Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des prodiges !
SG21 SG21 : Béni soit l’Eternel Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des merveilles !(*)
Sg1910 Sg1910 : Béni soit l’Éternel Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des prodiges !
BBE BBE : Béni soit l’Éternel, Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
Psaume 72. 19
DarbyR DarbyR : Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen !
Darby Darby : Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; et que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen !
NEG NEG : Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
SG21 SG21 : Que son nom glorieux soit béni éternellement, que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !(*)
Sg1910 Sg1910 : Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
BBE BBE : Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen !
Psaume 72. 20
DarbyR DarbyR : Les prières de David, fils d’Isaï, sont finies.
Darby Darby : Les prières de David, fils d’Isaï, sont finies.
NEG NEG : Fin des prières de David, fils d’Isaï.
SG21 SG21 : Fin des prières de David, fils d’Isaï.
Sg1910 Sg1910 : Fin des prières de David, fils d’Isaï.
BBE BBE : Les prières de David, fils d’Isaï, sont finies.
translate arrow_upward