Comparateur de versets

Psaume 69. 1
DarbyR DarbyR : *Au chef de musique. Sur Shoshannima. De David.
Darby Darby : *Au chef de musique. Sur Shoshannima. De David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis». De David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
BBE BBE : *Au chef de musique. Sur Shoshannima. De David.
Psaume 69. 2
DarbyR DarbyR : Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
Darby Darby : Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
NEG NEG : Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.
SG21 SG21 : Sauve-moi, ô Dieu, car l’eau menace ma vie.
Sg1910 Sg1910 : Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.
BBE BBE : Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
Psaume 69. 3
DarbyR DarbyR : Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
Darby Darby : Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
NEG NEG : J’enfonce dans la boue , sans pouvoir me tenir ; je suis tombé dans un gouffre , et les eaux m’inondent.
SG21 SG21 : J’enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable  ; je suis tombé dans l’eau profonde, et le courant m’emporte.
Sg1910 Sg1910 : J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.
BBE BBE : Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
Psaume 69. 4
DarbyR DarbyR : Je suis fatigué de crier ; ma gorge est desséchée ; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
Darby Darby : Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
NEG NEG : Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
SG21 SG21 : Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se fatiguent dans l’attente de mon Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
BBE BBE : Je suis fatigué de crier ; ma gorge est desséchée ; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
Psaume 69. 5
DarbyR DarbyR : Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
Darby Darby : Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
NEG NEG : Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
SG21 SG21 : Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, *ceux qui me détestent sans raison ; ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence, qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas volé, il faut que je le rende.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
BBE BBE : Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
Psaume 69. 6
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Darby Darby : Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
NEG NEG : O Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
SG21 SG21 : O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
BBE BBE : Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Psaume 69. 7
DarbyR DarbyR : Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël !
Darby Darby : Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël !
NEG NEG : Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël !
SG21 SG21 : Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Eternel, maître de l’univers ! Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi, Dieu d’Israël !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël !
BBE BBE : Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël !
Psaume 69. 8
DarbyR DarbyR : Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
Darby Darby : Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
NEG NEG : Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage ;
SG21 SG21 : En effet, c’est pour toi que je supporte l’insulte, que la honte couvre mon visage.
Sg1910 Sg1910 : Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage ;
BBE BBE : Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
Psaume 69. 9
DarbyR DarbyR : Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;
Darby Darby : Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;
NEG NEG : Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
SG21 SG21 : Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
Sg1910 Sg1910 : Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
BBE BBE : Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;
Psaume 69. 10
DarbyR DarbyR : Car le zèle pour ta maison m’a dévoréb, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moic.
Darby Darby : Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
NEG NEG : Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi.
SG21 SG21 : car *le zèle de ta maison me dévore, et *les injures de ceux qui t’insultent tombent sur moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi.
BBE BBE : Car le zèle pour ta maison m’a dévoréb, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moic.
Psaume 69. 11
DarbyR DarbyR : Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; cela m’a valu de l’opprobre.
Darby Darby : Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m’a été en opprobre.
NEG NEG : Je verse des larmes et je jeûne, et c’est ce qui m’attire l’opprobre ;
SG21 SG21 : Je pleure et je jeûne, et c’est ce qui m’attire les insultes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je verse des larmes et je jeûne, Et c’est ce qui m’attire l’opprobre ;
BBE BBE : Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; cela m’a valu de l’opprobre.
Psaume 69. 12
DarbyR DarbyR : J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
Darby Darby : J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
NEG NEG : Je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
SG21 SG21 : Je prends un sac pour habit et je suis l’objet de leurs moqueries.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
BBE BBE : J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
Psaume 69. 13
DarbyR DarbyR : Ceux qui sont assis à la porte [de la ville] parlent contred moi, et je sers de chanson aux buveurs e.
Darby Darby : Ceux qui sont assis dans la porte parlent contreb moi, et je sers de chanson aux buveurs c.
NEG NEG : Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
SG21 SG21 : Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi, et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
BBE BBE : Ceux qui sont assis à la porte [de la ville] parlent contred moi, et je sers de chanson aux buveurs e.
Psaume 69. 14
DarbyR DarbyR : Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps de faveur : ô Dieu ! dans la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
Darby Darby : Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
NEG NEG : Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m’assurant ton secours !
SG21 SG21 : Mais moi je t’adresse ma prière, Eternel ! C’est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté : réponds-moi en m’accordant ton fidèle secours !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m’assurant ton secours !
BBE BBE : Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps de faveur : ô Dieu ! dans la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
Psaume 69. 15
DarbyR DarbyR : Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce pas ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
Darby Darby : Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
NEG NEG : Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre  !
SG21 SG21 : Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus, que je sois délivré de mes ennemis et de l’eau profonde  !
Sg1910 Sg1910 : Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
BBE BBE : Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce pas ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
Psaume 69. 16
DarbyR DarbyR : Que le courant des eaux ne me submerge pas, que la profondeurf ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
Darby Darby : Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
NEG NEG : Que les flots ne m’inondent plus, que l’abîme ne m’engloutisse pas, et que la fosse ne se ferme pas sur moi !
SG21 SG21 : Que le courant ne m’emporte plus, que le gouffre ne m’engloutisse pas et que la tombe ne se referme pas sur moi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que les flots ne m’inondent plus, Que l’abîme ne m’engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi !
BBE BBE : Que le courant des eaux ne me submerge pas, que la profondeurf ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
Psaume 69. 17
DarbyR DarbyR : Réponds-moi, ô Éternel ! car ta bienveillance est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;
Darby Darby : Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;
NEG NEG : Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
SG21 SG21 : Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense ! Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi
Sg1910 Sg1910 : Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
BBE BBE : Réponds-moi, ô Éternel ! car ta bienveillance est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;
Psaume 69. 18
DarbyR DarbyR : Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
Darby Darby : Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
NEG NEG : Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer !
SG21 SG21 : et ne cache pas ton visage à ton serviteur ! Je suis dans la détresse : réponds-moi vite !
Sg1910 Sg1910 : Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer !
BBE BBE : Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
Psaume 69. 19
DarbyR DarbyR : Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.
Darby Darby : Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.
NEG NEG : Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis !
SG21 SG21 : Approche-toi de moi, rachète-moi, libère-moi, à cause de mes ennemis !(*)
Sg1910 Sg1910 : Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis !
BBE BBE : Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.
Psaume 69. 20
DarbyR DarbyR : Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.
Darby Darby : Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.
NEG NEG : Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes adversaires sont devant toi.
SG21 SG21 : Tu sais qu’on m’insulte, qu’on me déshonore, qu’on me couvre de honte ; tous mes adversaires sont devant toi.
Sg1910 Sg1910 : Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi.
BBE BBE : Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.
Psaume 69. 21
DarbyR DarbyR : L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé ; j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personneet des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
Darby Darby : L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne,… et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
NEG NEG : L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain, des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
SG21 SG21 : L’insulte me brise le cœur, et je suis anéanti ; j’attends de la pitié, mais il n’y en a pas, des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
Sg1910 Sg1910 : L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
BBE BBE : L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé ; j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personneet des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
Psaume 69. 22
DarbyR DarbyR : Ils ont mis du fielg dans ma nourriture, et dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Darby Darby : Ils ont mis du field dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
NEG NEG : Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
SG21 SG21 : Ils mettent du poison dans ma nourriture, et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
BBE BBE : Ils ont mis du fielg dans ma nourriture, et dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Psaume 69. 23
DarbyR DarbyR : Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;
Darby Darby : Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;
NEG NEG : Que leur table soit pour eux un piège, et un filet au sein de leur sécurité !
SG21 SG21 : *Que leur table soit pour eux un piège, et leur prospérité une entrave !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité !
BBE BBE : Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;
Psaume 69. 24
DarbyR DarbyR : Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.h
Darby Darby : Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
NEG NEG : Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, et fais continuellement chanceler leurs reins !
SG21 SG21 : Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir ! Fais-leur constamment courber le dos !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins !
BBE BBE : Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.h
Psaume 69. 25
DarbyR DarbyR : Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
Darby Darby : Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
NEG NEG : Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne !
SG21 SG21 : Déverse ta fureur sur eux et que ton ardente colère les atteigne !
Sg1910 Sg1910 : Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne !
BBE BBE : Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
Psaume 69. 26
DarbyR DarbyR : Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentesi.
Darby Darby : Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
NEG NEG : Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes !
SG21 SG21 : *Que leur domaine devienne désert, que plus personne n’habite dans leurs tentes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que leur demeure soit dévastée, Qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes !
BBE BBE : Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentesi.
Psaume 69. 27
DarbyR DarbyR : Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pourj la douleur de ceux que tu as blessés.
Darby Darby : Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent poure la douleur de ceux que tu as blessés.
NEG NEG : Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
SG21 SG21 : En effet, ils poursuivent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
BBE BBE : Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pourj la douleur de ceux que tu as blessés.
Psaume 69. 28
DarbyR DarbyR : Mets-leur en compte iniquité sur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice ;
Darby Darby : Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice ;
NEG NEG : Ajoute des iniquités à leurs iniquités, et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde !
SG21 SG21 : Ajoute cette faute à leurs fautes et qu’ils n’aient aucune part à ta justice !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde !
BBE BBE : Mets-leur en compte iniquité sur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice ;
Psaume 69. 29
DarbyR DarbyR : Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
Darby Darby : Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
NEG NEG : Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes !
SG21 SG21 : Qu’ils soient effacés du livre de vie et ne soient pas inscrits avec les justes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils soient effacés du livre de vie, Et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes !
BBE BBE : Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
Psaume 69. 30
DarbyR DarbyR : Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté !
Darby Darby : Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté !
NEG NEG : Moi, je suis malheureux et souffrant : O Dieu, que ton secours me relève !
SG21 SG21 : Moi, je suis malheureux et souffrant. O Dieu, que ton secours me mette en sécurité !(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi, je suis malheureux et souffrant : Ô Dieu, que ton secours me relève !
BBE BBE : Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté !
Psaume 69. 31
DarbyR DarbyR : Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
Darby Darby : Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
NEG NEG : Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des louanges.
SG21 SG21 : Je célébrerai le nom de Dieu par un chant, je proclamerai ta grandeur par des louanges :
Sg1910 Sg1910 : Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l’exalterai par des louanges.
BBE BBE : Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
Psaume 69. 32
DarbyR DarbyR : Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et le [sabot] divisék.
Darby Darby : Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
NEG NEG : Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau avec des cornes et des sabots .
SG21 SG21 : voilà ce qui est agréable à l’Eternel, plus qu’un bœuf, un taureau avec cornes et sabots .
Sg1910 Sg1910 : Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau Avec des cornes et des sabots.
BBE BBE : Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et le [sabot] divisék.
Psaume 69. 33
DarbyR DarbyR : Les humblesl le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
Darby Darby : Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
NEG NEG : Les malheureux le voient et se réjouissent ; vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive !
SG21 SG21 : Les humbles le voient et se réjouissent. Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive,
Sg1910 Sg1910 : Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive !
BBE BBE : Les humblesl le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
Psaume 69. 34
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel écoute les pauvres et ne méprise pas ses prisonniers.
Darby Darby : Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
NEG NEG : Car l’Éternel écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
SG21 SG21 : car l’Eternel écoute les pauvres, et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
BBE BBE : Car l’Éternel écoute les pauvres et ne méprise pas ses prisonniers.
Psaume 69. 35
DarbyR DarbyR : Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui peut se mouvoir en elles.
Darby Darby : Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
NEG NEG : Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s’y meut !
SG21 SG21 : Que le ciel et la terre le célèbrent, ainsi que les mers et tout ce qui y vit,(*)
Sg1910 Sg1910 : Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s’y meut !
BBE BBE : Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui peut se mouvoir en elles.
Psaume 69. 36
DarbyR DarbyR : Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possédera ;
Darby Darby : Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ;
NEG NEG : Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on s’y établira, et l’on en prendra possession ;
SG21 SG21 : car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda ; on s’y établira et on les possédera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s’y établira, et l’on en prendra possession ;
BBE BBE : Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possédera ;
Psaume 69. 37
DarbyR DarbyR : La descendance de ses serviteurs l’aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
Darby Darby : Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
NEG NEG : La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
SG21 SG21 : La descendance de ses serviteurs en fera son héritage, et ceux qui aiment son nom y habiteront.(*)
Sg1910 Sg1910 : La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
BBE BBE : La descendance de ses serviteurs l’aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
translate arrow_upward