Comparateur de versets

Psaume 69. 1
DarbyR DarbyR : *Au chef de musique. Sur Shoshannima. De David.
Darby Darby : *Au chef de musique. Sur Shoshannima. De David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis». De David.

Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
Psaume 69. 2
DarbyR DarbyR : Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
Darby Darby : Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
NEG NEG : Sauve-moi, ô Dieu !
Car les eaux menacent ma vie.
SG21 SG21 : Sauve-moi, ô Dieu,
car l’eau menace ma vie.
Sg1910 Sg1910 : Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.
Psaume 69. 3
DarbyR DarbyR : Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
Darby Darby : Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
NEG NEG : J’enfonce dans la boue , sans pouvoir me tenir ;
je suis tombé dans un gouffre , et les eaux m’inondent.
SG21 SG21 : J’enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable ;
je suis tombé dans l’eau profonde, et le courant m’emporte.
Sg1910 Sg1910 : J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.
Psaume 69. 4
DarbyR DarbyR : Je suis fatigué de crier ; ma gorge est desséchée ; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
Darby Darby : Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
NEG NEG : Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche,
mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
SG21 SG21 : Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche,
mes yeux se fatiguent dans l’attente de mon Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
Psaume 69. 5
DarbyR DarbyR : Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
Darby Darby : Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
NEG NEG : Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
ceux qui me haïssent sans cause* ;
ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre,
qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
SG21 SG21 : Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
*ceux qui me détestent sans raison* ; ils sont
puissants, ceux qui veulent me réduire au silence,
qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n’ai pas volé, il faut que je le rende.

Sg1910 Sg1910 : Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
Psaume 69. 6
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Darby Darby : Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
NEG NEG : O Dieu ! tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont point cachées.
SG21 SG21 : O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
Psaume 69. 7
DarbyR DarbyR : Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël !
Darby Darby : Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël !
NEG NEG : Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées !
Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël !
SG21 SG21 : Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Eternel, maître de l’univers !
Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi, Dieu d’Israël !

Sg1910 Sg1910 : Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël !
Psaume 69. 8
DarbyR DarbyR : Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
Darby Darby : Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
NEG NEG : Car c’est pour toi que je porte l’opprobre,
que la honte couvre mon visage ;
SG21 SG21 : En effet, c’est pour toi que je supporte l’insulte,
que la honte couvre mon visage.
Sg1910 Sg1910 : Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage ;
Psaume 69. 9
DarbyR DarbyR : Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;
Darby Darby : Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;
NEG NEG : Je suis devenu un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère.
SG21 SG21 : Je suis devenu un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère,
Sg1910 Sg1910 : Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
Psaume 69. 10
DarbyR DarbyR : Car le zèle pour ta maison m’a dévoréb, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moic.
Darby Darby : Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
NEG NEG : Car le zèle de ta maison me dévore*,
et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi*.
SG21 SG21 : car *le zèle de ta maison me dévore*,
et *les injures de ceux qui t’insultent tombent sur moi*.

Sg1910 Sg1910 : Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi.
Psaume 69. 11
DarbyR DarbyR : Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; cela m’a valu de l’opprobre.
Darby Darby : Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m’a été en opprobre.
NEG NEG : Je verse des larmes et je jeûne,
et c’est ce qui m’attire l’opprobre ;
SG21 SG21 : Je pleure et je jeûne,
et c’est ce qui m’attire les insultes.
Sg1910 Sg1910 : Je verse des larmes et je jeûne, Et c’est ce qui m’attire l’opprobre ;
Psaume 69. 12
DarbyR DarbyR : J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
Darby Darby : J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
NEG NEG : Je prends un sac pour vêtement,
et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
SG21 SG21 : Je prends un sac pour habit
et je suis l’objet de leurs moqueries.
Sg1910 Sg1910 : Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
Psaume 69. 13
DarbyR DarbyR : Ceux qui sont assis à la porte [de la ville] parlent contred moi, et je sers de chanson aux buveurs e.
Darby Darby : Ceux qui sont assis dans la porte parlent contreb moi, et je sers de chanson aux buveurs c.
NEG NEG : Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
SG21 SG21 : Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi,
et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.

Sg1910 Sg1910 : Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Psaume 69. 14
DarbyR DarbyR : Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps de faveur : ô Dieu ! dans la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
Darby Darby : Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
NEG NEG : Mais je t’adresse ma prière, ô Eternel !
Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté !
Réponds-moi, en m’assurant ton secours !
SG21 SG21 : Mais moi je t’adresse ma prière, Eternel !
C’est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté :
réponds-moi en m’accordant ton fidèle secours !
Sg1910 Sg1910 : Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m’assurant ton secours !
Psaume 69. 15
DarbyR DarbyR : Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce pas ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
Darby Darby : Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
NEG NEG : Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus !
Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !
SG21 SG21 : Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus,
que je sois délivré de mes ennemis et de l’eau profonde !
Sg1910 Sg1910 : Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
Psaume 69. 16
DarbyR DarbyR : Que le courant des eaux ne me submerge pas, que la profondeurf ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
Darby Darby : Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
NEG NEG : Que les flots ne m’inondent plus,
que l’abîme ne m’engloutisse pas,
et que la fosse ne se ferme pas sur moi !
SG21 SG21 : Que le courant ne m’emporte plus,
que le gouffre ne m’engloutisse pas
et que la tombe ne se referme pas sur moi !
Sg1910 Sg1910 : Que les flots ne m’inondent plus, Que l’abîme ne m’engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi !
Psaume 69. 17
DarbyR DarbyR : Réponds-moi, ô Éternel ! car ta bienveillance est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;
Darby Darby : Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;
NEG NEG : Exauce-moi, Eternel ! car ta bonté est immense.
Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
SG21 SG21 : Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense !
Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi
Sg1910 Sg1910 : Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Psaume 69. 18
DarbyR DarbyR : Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
Darby Darby : Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
NEG NEG : Et ne cache pas ta face à ton serviteur !
Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer !
SG21 SG21 : et ne cache pas ton visage à ton serviteur !
Je suis dans la détresse : réponds-moi vite !
Sg1910 Sg1910 : Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer !
Psaume 69. 19
DarbyR DarbyR : Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.
Darby Darby : Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.
NEG NEG : Approche-toi de mon âme, délivre-la !
Sauve-moi, à cause de mes ennemis !
SG21 SG21 : Approche-toi de moi, rachète-moi,
libère-moi, à cause de mes ennemis !
Sg1910 Sg1910 : Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis !
Psaume 69. 20
DarbyR DarbyR : Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.
Darby Darby : Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.
NEG NEG : Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ;
tous mes adversaires sont devant toi.
SG21 SG21 : Tu sais qu’on m’insulte, qu’on me déshonore, qu’on me couvre de honte ;
tous mes adversaires sont devant toi.
Sg1910 Sg1910 : Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi.
Psaume 69. 21
DarbyR DarbyR : L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé ; j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personneet des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
Darby Darby : L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne,… et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
NEG NEG : L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ;
j’attends de la pitié, mais en vain,
des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
SG21 SG21 : L’insulte me brise le cœur, et je suis anéanti ;
j’attends de la pitié, mais il n’y en a pas,
des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
Sg1910 Sg1910 : L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
Psaume 69. 22
DarbyR DarbyR : Ils ont mis du fielg dans ma nourriture, et dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Darby Darby : Ils ont mis du field dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
NEG NEG : Ils mettent du fiel dans ma nourriture,
et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
SG21 SG21 : Ils mettent du poison dans ma nourriture,
et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre.

Sg1910 Sg1910 : Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
Psaume 69. 23
DarbyR DarbyR : Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;
Darby Darby : Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;
NEG NEG : Que leur table soit pour eux un piège,
et un filet au sein de leur sécurité !
SG21 SG21 : *Que leur table soit pour eux un piège,
et leur prospérité une entrave !
Sg1910 Sg1910 : Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité !
Psaume 69. 24
DarbyR DarbyR : Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.h
Darby Darby : Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
NEG NEG : Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus,
et fais continuellement chanceler leurs reins* !
SG21 SG21 : Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir !
Fais-leur constamment courber le dos !*
Sg1910 Sg1910 : Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins !
Psaume 69. 25
DarbyR DarbyR : Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
Darby Darby : Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
NEG NEG : Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne !
SG21 SG21 : Déverse ta fureur sur eux
et que ton ardente colère les atteigne !
Sg1910 Sg1910 : Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne !
Psaume 69. 26
DarbyR DarbyR : Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentesi.
Darby Darby : Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
NEG NEG : Que leur demeure soit dévastée,
qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes* !
SG21 SG21 : *Que leur domaine devienne désert,
que plus personne n’habite* dans leurs tentes !
Sg1910 Sg1910 : Que leur demeure soit dévastée, Qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes !
Psaume 69. 27
DarbyR DarbyR : Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pourj la douleur de ceux que tu as blessés.
Darby Darby : Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent poure la douleur de ceux que tu as blessés.
NEG NEG : Car ils persécutent celui que tu frappes,
ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
SG21 SG21 : En effet, ils poursuivent celui que tu frappes,
ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés.
Sg1910 Sg1910 : Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
Psaume 69. 28
DarbyR DarbyR : Mets-leur en compte iniquité sur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice ;
Darby Darby : Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice ;
NEG NEG : Ajoute des iniquités à leurs iniquités,
et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde !
SG21 SG21 : Ajoute cette faute à leurs fautes
et qu’ils n’aient aucune part à ta justice !
Sg1910 Sg1910 : Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde !
Psaume 69. 29
DarbyR DarbyR : Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
Darby Darby : Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
NEG NEG : Qu’ils soient effacés du livre de vie,
et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes !
SG21 SG21 : Qu’ils soient effacés du livre de vie
et ne soient pas inscrits avec les justes !

Sg1910 Sg1910 : Qu’ils soient effacés du livre de vie, Et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes !
Psaume 69. 30
DarbyR DarbyR : Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté !
Darby Darby : Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté !
NEG NEG : Moi, je suis malheureux et souffrant :
O Dieu, que ton secours me relève !
SG21 SG21 : Moi, je suis malheureux et souffrant.
O Dieu, que ton secours me mette en sécurité !
Sg1910 Sg1910 : Moi, je suis malheureux et souffrant : Ô Dieu, que ton secours me relève !
Psaume 69. 31
DarbyR DarbyR : Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
Darby Darby : Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
NEG NEG : Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
je l’exalterai par des louanges.
SG21 SG21 : Je célébrerai le nom de Dieu par un chant,
je proclamerai ta grandeur par des louanges :
Sg1910 Sg1910 : Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l’exalterai par des louanges.
Psaume 69. 32
DarbyR DarbyR : Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et le [sabot] divisék.
Darby Darby : Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
NEG NEG : Cela est agréable à l’Eternel, plus qu’un taureau
avec des cornes et des sabots .
SG21 SG21 : voilà ce qui est agréable à l’Eternel, plus qu’un bœuf, un taureau
avec cornes et sabots .

Sg1910 Sg1910 : Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau Avec des cornes et des sabots.
Psaume 69. 33
DarbyR DarbyR : Les humblesl le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
Darby Darby : Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
NEG NEG : Les malheureux le voient et se réjouissent ;
vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive !
SG21 SG21 : Les humbles le voient et se réjouissent.
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive,
Sg1910 Sg1910 : Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive !
Psaume 69. 34
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel écoute les pauvres et ne méprise pas ses prisonniers.
Darby Darby : Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
NEG NEG : Car l’Eternel écoute les pauvres,
et il ne méprise point ses captifs.
SG21 SG21 : car l’Eternel écoute les pauvres,
et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.

Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
Psaume 69. 35
DarbyR DarbyR : Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui peut se mouvoir en elles.
Darby Darby : Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
NEG NEG : Que les cieux et la terre le célèbrent,
les mers et tout ce qui s’y meut !
SG21 SG21 : Que le ciel et la terre le célèbrent,
ainsi que les mers et tout ce qui y vit,
Sg1910 Sg1910 : Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s’y meut !
Psaume 69. 36
DarbyR DarbyR : Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possédera ;
Darby Darby : Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ;
NEG NEG : Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ;
on s’y établira, et l’on en prendra possession ;
SG21 SG21 : car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda ;
on s’y établira et on les possédera.
Sg1910 Sg1910 : Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s’y établira, et l’on en prendra possession ;
Psaume 69. 37
DarbyR DarbyR : La descendance de ses serviteurs l’aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
Darby Darby : Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
NEG NEG : La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
SG21 SG21 : La descendance de ses serviteurs en fera son héritage,
et ceux qui aiment son nom y habiteront.
Sg1910 Sg1910 : La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
translate arrow_upward