Comparateur de versets

Psaume 68. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. De David. Psaume. Cantique.
Darby Darby : Au chef de musique. De David. Psaume. Cantique.
NEG NEG : Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Psaume, chant de David.
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.
BBE BBE : Au chef de musique. De David. Psaume. Cantique.
Psaume 68. 2
DarbyR DarbyR : Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s’enfuient devant lui.
Darby Darby : Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s’enfuient devant lui.
NEG NEG : Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.
SG21 SG21 : *Dieu se lève, ses ennemis se dispersent et ses adversaires prennent la fuite devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.
BBE BBE : Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s’enfuient devant lui.
Psaume 68. 3
DarbyR DarbyR : Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.
Darby Darby : Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.
NEG NEG : Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; comme la cire se fond au feu, les méchants disparaissent devant Dieu.
SG21 SG21 : Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; comme la cire fond au feu, les méchants disparaissent devant Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.
BBE BBE : Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.
Psaume 68. 4
DarbyR DarbyR : Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s’égaieront avec joie.
Darby Darby : Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s’égaieront avec joie.
NEG NEG : Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, ils ont des transports d’allégresse.
SG21 SG21 : Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, ils sont transportés de joie.
Sg1910 Sg1910 : Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d’allégresse.
BBE BBE : Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s’égaieront avec joie.
Psaume 68. 5
DarbyR DarbyR : Chantez à Dieu, chantez son nom, frayez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Yah ; réjouissez-vous devant lui.
Darby Darby : Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Jaha ; réjouissez-vous devant lui.
NEG NEG : Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines ! L’Éternel est son nom : réjouissez-vous devant lui !
SG21 SG21 : Chantez en l’honneur de Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s’avance à travers les déserts ! L’Eternel est son nom : réjouissez-vous devant lui !(*)
Sg1910 Sg1910 : Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines ! L’Éternel est son nom : réjouissez-vous devant lui !
BBE BBE : Chantez à Dieu, chantez son nom, frayez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Yah ; réjouissez-vous devant lui.
Psaume 68. 6
DarbyR DarbyR : Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le défenseur des veuvesa.
Darby Darby : Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.
NEG NEG : Le père des orphelins, le défenseur des veuves, c’est Dieu dans sa demeure sainte.
SG21 SG21 : Le père des orphelins, le défenseur des veuves, c’est Dieu dans sa sainte demeure.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C’est Dieu dans sa demeure sainte.
BBE BBE : Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le défenseur des veuvesa.
Psaume 68. 7
DarbyR DarbyR : Dieu fait habiter en familleb ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu’ils jouissent de l’abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
Darby Darby : Dieu fait habiter en familleb ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu’ils jouissent de l’abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
NEG NEG : Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, il délivre les captifs et les rend heureux ; les rebelles seuls habitent des lieux arides.
SG21 SG21 : Dieu donne un foyer à ceux qui sont solitaires, il délivre les prisonniers et les rend heureux ; seuls les rebelles habitent des lieux arides.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
BBE BBE : Dieu fait habiter en familleb ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu’ils jouissent de l’abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
Psaume 68. 8
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Pause)
Darby Darby : Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)
NEG NEG : O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, quand tu marchais dans le désert, – Pause.
SG21 SG21 : O Dieu, tu es sorti à la tête de ton peuple, tu as marché dans le désert. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.
BBE BBE : Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Pause)
Psaume 68. 9
DarbyR DarbyR : La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d’Israël.
Darby Darby : La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d’Israël.
NEG NEG : La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : Alors la terre a tremblé, le ciel aussi a déversé son eau devant Dieu ; le Sinaï lui-même a tremblé devant Dieu, le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d’Israël.
Psaume 68. 10
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage et, alors qu’il était épuisé, tu l’établis.
Darby Darby : Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l’établis.
NEG NEG : Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé.
SG21 SG21 : Tu as fait tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu , tu as fortifié ton peuple épuisé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé.
BBE BBE : Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage et, alors qu’il était épuisé, tu l’établis.
Psaume 68. 11
DarbyR DarbyR : Ton troupeau a habité  ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l’affligé, ô Dieu !
Darby Darby : Ton troupeau a habité  ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l’affligé, ô Dieu !
NEG NEG : Ton peuple établit sa demeure dans le pays que par ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux.
SG21 SG21 : Ton troupeau a habité dans le pays que dans ta bonté, ô Dieu, tu avais préparé pour les malheureux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux.
BBE BBE : Ton troupeau a habité  ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l’affligé, ô Dieu !
Psaume 68. 12
DarbyR DarbyR : Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
Darby Darby : Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
NEG NEG : Le Seigneur dit une parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée :
SG21 SG21 : Le Seigneur dit une parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont légion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée : -
BBE BBE : Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
Psaume 68. 13
DarbyR DarbyR : Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
Darby Darby : Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
NEG NEG : Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.
SG21 SG21 : Les rois des armées fuient, ils fuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.
Sg1910 Sg1910 : Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
BBE BBE : Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
Psaume 68. 14
DarbyR DarbyR : Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d’une colombe couverte d’argent, et dont le plumage est comme de l’or aux reflets verts.
Darby Darby : Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d’une colombe couverte d’argent, et dont le plumage est comme l’or vert.
NEG NEG : Tandis que vous reposez au milieu des étables, les ailes de la colombe sont couvertes d’argent, et son plumage est d’un jaune d’or.
SG21 SG21 : Tandis que vous êtes couchés au milieu des étables, les ailes de la colombe sont couvertes d’argent et son plumage est d’un jaune d’or.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d’argent, Et son plumage est d’un jaune d’or. -
BBE BBE : Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d’une colombe couverte d’argent, et dont le plumage est comme de l’or aux reflets verts.
Psaume 68. 15
DarbyR DarbyR : Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.
Darby Darby : Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.
NEG NEG : Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, la terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
SG21 SG21 : Lorsque le Tout-Puissant a dispersé les rois dans le pays, il neigeait sur le Tsalmon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
BBE BBE : Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.
Psaume 68. 16
DarbyR DarbyR : Une montagne de Basan, [telle] est la montagne de Dieuc, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
Darby Darby : Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
NEG NEG : Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
SG21 SG21 : Montagne de Dieu, montagne du Basan, montagne aux nombreuses cimes, montagne du Basan,(*)
Sg1910 Sg1910 : Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
BBE BBE : Une montagne de Basan, [telle] est la montagne de Dieuc, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
Psaume 68. 17
DarbyR DarbyR : Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l’Éternel y demeurera pour toujours.
Darby Darby : Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l’Éternel y demeurera pour toujours.
NEG NEG : Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l’envie contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L’Éternel cependant en fera sa demeure à perpétuité.
SG21 SG21 : pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, êtes-vous jalouses de la montagne que Dieu a choisie pour résidence ? Cependant, l’Eternel en fera sa demeure à perpétuité.
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l’envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L’Éternel n’en fera pas moins sa demeure à perpétuité.
BBE BBE : Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l’Éternel y demeurera pour toujours.
Psaume 68. 18
DarbyR DarbyR : Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers et par milliers ; le Seigneur est au milieu d’eux : c’est un Sinaï en sainteté.
Darby Darby : Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d’eux : c’est un Sinaï en sainteté.
NEG NEG : Les chars de l’Éternel se comptent par vingt mille, par milliers et par milliers  ; le Seigneur est au milieu d’eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
SG21 SG21 : Les chars de Dieu se comptent par dizaines de milliers, par milliers de milliers  ; le Seigneur est au milieu d’eux sur le Sinaï, dans le sanctuaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chars de l’Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers ; Le Seigneur est au milieu d’eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
BBE BBE : Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers et par milliers ; le Seigneur est au milieu d’eux : c’est un Sinaï en sainteté.
Psaume 68. 19
DarbyR DarbyR : Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; comme hommed tu as reçu des donse, et même [pour] les rebelles, afin que Yah, Dieu, ait une demeure.
Darby Darby : Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; tu as reçu des dons dans l’homme, et même [pour] les rebelles, afin que Jaha, Dieu, ait une demeure.
NEG NEG : Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs, tu as reçu des dons pour l’homme ; les rebelles habiteront aussi près de l’Éternel Dieu.
SG21 SG21 : *Tu es monté sur les hauteurs, tu as emmené des prisonniers, tu as pris des dons parmi les hommes ; les rebelles aussi habiteront près de l’Eternel Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes ; Les rebelles habiteront aussi près de l’Éternel Dieu.
BBE BBE : Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; comme hommed tu as reçu des donse, et même [pour] les rebelles, afin que Yah, Dieu, ait une demeure.
Psaume 68. 20
DarbyR DarbyR : Béni soit le Seigneur, qui de jour en jour, nous comble [de ses dons], le ✶Dieu qui nous sauve. (Pause).
Darby Darby : Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble [de ses dons], le ✶Dieu qui nous sauve. Sélah.
NEG NEG : Béni soit le Seigneur chaque jour  ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. – Pause.
SG21 SG21 : Béni soit le Seigneur chaque jour  ! Dieu porte nos fardeaux, il nous sauve. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Béni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.
BBE BBE : Béni soit le Seigneur, qui de jour en jour, nous comble [de ses dons], le ✶Dieu qui nous sauve. (Pause).
Psaume 68. 21
DarbyR DarbyR : Notre ✶Dieu est un ✶Dieu de salutf ; et c’est à l’Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
Darby Darby : Notre ✶Dieu est un ✶Dieu de salutc ; et c’est à l’Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
NEG NEG : Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, et l’Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
SG21 SG21 : Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, c’est l’Eternel, le Seigneur, qui peut nous préserver de la mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l’Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
BBE BBE : Notre ✶Dieu est un ✶Dieu de salutf ; et c’est à l’Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
Psaume 68. 22
DarbyR DarbyR : Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
Darby Darby : Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
NEG NEG : Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
SG21 SG21 : Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui vivent dans le péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
BBE BBE : Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
Psaume 68. 23
DarbyR DarbyR : Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
Darby Darby : Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
NEG NEG : Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer,
SG21 SG21 : Le Seigneur dit : «Je les ramènerai du Basan, je les ramènerai du fond de la mer,
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,
BBE BBE : Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
Psaume 68. 24
DarbyR DarbyR : Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part.
Darby Darby : Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part.
NEG NEG : Afin que tu plonges ton pied dans le sang, et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
SG21 SG21 : afin que tu plonges ton pied dans le sang et que la langue de tes chiens ait part au carnage des ennemis
Sg1910 Sg1910 : Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
BBE BBE : Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part.
Psaume 68. 25
DarbyR DarbyR : Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon ✶Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
Darby Darby : Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon ✶Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
NEG NEG : Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
SG21 SG21 : Ils voient ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
Sg1910 Sg1910 : Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
BBE BBE : Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon ✶Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
Psaume 68. 26
DarbyR DarbyR : Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
Darby Darby : Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
NEG NEG : En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
SG21 SG21 : En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, au milieu des jeunes filles qui battent du tambourin.
Sg1910 Sg1910 : En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
BBE BBE : Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
Psaume 68. 27
DarbyR DarbyR : Dans les assemblées bénissez Dieu, le Seigneur, – vous qui êtes de la source d’Israël !
Darby Darby : Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, – vous qui êtes de la source d’Israël !
NEG NEG : Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, descendants d’Israël !
SG21 SG21 : Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, descendants d’Israël !(*)
Sg1910 Sg1910 : Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d’Israël !
BBE BBE : Dans les assemblées bénissez Dieu, le Seigneur, – vous qui êtes de la source d’Israël !
Psaume 68. 28
DarbyR DarbyR : Voilà Benjamin, le petit, qui domine sur eux, [puis] les princes de Juda, leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
Darby Darby : est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
NEG NEG : sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, les chefs de Juda et leur troupe, les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
SG21 SG21 : Voilà Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, les chefs de Juda et leur troupe, les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
Sg1910 Sg1910 : sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
BBE BBE : Voilà Benjamin, le petit, qui domine sur eux, [puis] les princes de Juda, leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
Psaume 68. 29
DarbyR DarbyR : Ton Dieu a commandé que tu sois fort. Fortifie, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
Darby Darby : Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
NEG NEG : Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
SG21 SG21 : Ton Dieu ordonne que tu sois fort : fortifie, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
BBE BBE : Ton Dieu a commandé que tu sois fort. Fortifie, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
Psaume 68. 30
DarbyR DarbyR : À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t’apporteront des présents.
Darby Darby : À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t’apporteront des présents.
NEG NEG : De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; les rois t’apporteront des présents.
SG21 SG21 : De ton temple tu règnes sur Jérusalem. Les rois t’apporteront des présents.
Sg1910 Sg1910 : De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t’apporteront des présents.
BBE BBE : À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t’apporteront des présents.
Psaume 68. 31
DarbyR DarbyR : Réprimande la bête des roseaux, l’assemblée des puissants taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
Darby Darby : Tance la bête des roseaux, l’assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
NEG NEG : Epouvante l’animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !
SG21 SG21 : Menace l’animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui aiment la guerre !(*)
Sg1910 Sg1910 : Épouvante l’animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !
BBE BBE : Réprimande la bête des roseaux, l’assemblée des puissants taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
Psaume 68. 32
DarbyR DarbyR : Des grands viendront d’Égypte ; l’Éthiopieg s’empressera d’étendre ses mains vers Dieu.
Darby Darby : Des grands viendront d’Égypte ; Cush s’empressera d’étendre ses mains vers Dieu.
NEG NEG : Des grands viennent de l’Egypte ; l’Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
SG21 SG21 : Des grands viennent de l’Egypte ; l’Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des grands viennent de l’Égypte ; L’Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
BBE BBE : Des grands viendront d’Égypte ; l’Éthiopieg s’empressera d’étendre ses mains vers Dieu.
Psaume 68. 33
DarbyR DarbyR : Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Pause)
Darby Darby : Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah)
NEG NEG : Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! – Pause.
SG21 SG21 : Royaumes de la terre, chantez en l’honneur de Dieu, célébrez le Seigneur ! – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur ! -Pause.
BBE BBE : Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Pause)
Psaume 68. 34
DarbyR DarbyR : À celui qui passe comme à cheval sur les cieux, les cieux [qui sont] dès les temps anciens ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.
Darby Darby : À celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d’ancienneté ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.
NEG NEG : Chantez celui qui s’avance dans les cieux, les cieux antiques ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
SG21 SG21 : Chantez celui qui s’avance dans le ciel, le ciel ancien ! Voici qu’il fait retentir sa voix, sa voix puissante.
Sg1910 Sg1910 : Chantez à celui qui s’avance dans les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
BBE BBE : À celui qui passe comme à cheval sur les cieux, les cieux [qui sont] dès les temps anciens ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.
Psaume 68. 35
DarbyR DarbyR : Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.
Darby Darby : Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.
NEG NEG : Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.
SG21 SG21 : Proclamez la force de Dieu ! Sa majesté s’étend sur Israël, et sa force éclate dans le ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.
BBE BBE : Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.
Psaume 68. 36
DarbyR DarbyR : Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le ✶Dieu d’Israël, c’est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !
Darby Darby : Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le ✶Dieu d’Israël, c’est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !
NEG NEG : De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d’Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu !
SG21 SG21 : De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable. Le Dieu d’Israël donne force et puissance à son peuple. Béni soit Dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d’Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu !
BBE BBE : Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le ✶Dieu d’Israël, c’est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !
translate arrow_upward