Comparateur de versets

Psaume 66. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
Darby Darby : Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
NEG NEG : Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous, habitants de la terre !
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Chant, psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous, tous les habitants de la terre !
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
BBE BBE : Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
Psaume 66. 2
DarbyR DarbyR : Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
Darby Darby : Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
NEG NEG : Chantez la gloire de son nom, célébrez sa gloire par vos louanges !
SG21 SG21 : Chantez la gloire de son nom, célébrez sa gloire par vos louanges !
Sg1910 Sg1910 : Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges !
BBE BBE : Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
Psaume 66. 3
DarbyR DarbyR : Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettenta à toi, à cause de la grandeur de ta force.
Darby Darby : Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettenta à toi, à cause de la grandeur de ta force.
NEG NEG : Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
SG21 SG21 : Dites à Dieu : «Que ta manière d’agir est redoutable ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
BBE BBE : Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettenta à toi, à cause de la grandeur de ta force.
Psaume 66. 4
DarbyR DarbyR : Toute la terre se prosternera devant toi et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. (Pause).
Darby Darby : Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah.
NEG NEG : Toute la terre t’adore et chante en ton honneur ; elle chante ton nom. – Pause.
SG21 SG21 : Toute la terre t’adore et chante en ton honneur, elle chante ton nom.» – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause.
BBE BBE : Toute la terre se prosternera devant toi et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. (Pause).
Psaume 66. 5
DarbyR DarbyR : Venez et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
Darby Darby : Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
NEG NEG : Venez et contemplez les œuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l’homme.
SG21 SG21 : Venez voir ce que Dieu a fait ! Il est redoutable quand il agit envers les hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Venez et contemplez les œuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l’homme.
BBE BBE : Venez et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
Psaume 66. 6
DarbyR DarbyR : Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : nous nous sommes réjouis en lui.
Darby Darby : Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : nous nous sommes réjouis en lui.
NEG NEG : Il changea la mer en une terre sèche, on traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.
SG21 SG21 : Il a changé la mer en terre ferme : on a traversé le fleuve à pied ; alors nous nous sommes réjouis en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.
BBE BBE : Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : nous nous sommes réjouis en lui.
Psaume 66. 7
DarbyR DarbyR : Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas ! (Pause).
Darby Darby : Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas ! Sélah.
NEG NEG : Il domine éternellement par sa puissance, ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s’élèvent pas ! – Pause.
SG21 SG21 : Il domine éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne fassent pas les fiers ! – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s’élèvent pas ! -Pause.
BBE BBE : Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas ! (Pause).
Psaume 66. 8
DarbyR DarbyR : Peuples, bénissez notre Dieu et faites entendre la voix de sa louange.
Darby Darby : Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
NEG NEG : Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !
SG21 SG21 : Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !
Sg1910 Sg1910 : Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange !
BBE BBE : Peuples, bénissez notre Dieu et faites entendre la voix de sa louange.
Psaume 66. 9
DarbyR DarbyR : C’est lui qui a conservéb notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
Darby Darby : C’est lui qui a conservéb notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
NEG NEG : Il a conservé la vie à notre âme, et il n’a pas permis que notre pied chancelle.
SG21 SG21 : Il nous a conservé la vie, et il n’a pas permis que notre pied trébuche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelât.
BBE BBE : C’est lui qui a conservéb notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
Psaume 66. 10
DarbyR DarbyR : Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent ;
Darby Darby : Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent ;
NEG NEG : Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent.
SG21 SG21 : En effet, tu nous as mis à l’épreuve, ô Dieu, tu nous as purifiés au creuset comme l’argent.
Sg1910 Sg1910 : Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent.
BBE BBE : Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent ;
Psaume 66. 11
DarbyR DarbyR : Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
Darby Darby : Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
NEG NEG : Tu nous as amenés dans le filet, tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
SG21 SG21 : Tu nous as amenés dans un piège, tu as mis sur nos reins un fardeau pesant,
Sg1910 Sg1910 : Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
BBE BBE : Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
Psaume 66. 12
DarbyR DarbyR : Tu as fait passer à cheval des hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
Darby Darby : Tu as fait passerc les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
NEG NEG : Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
SG21 SG21 : tu as fait monter des hommes sur notre tête ; nous avons traversé le feu et l’eau, mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
BBE BBE : Tu as fait passer à cheval des hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
Psaume 66. 13
DarbyR DarbyR : J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; je m’acquitterai envers toi de mes vœux,
Darby Darby : J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; j’acquitterai envers toi mes vœux,
NEG NEG : J’irai dans ta maison avec des holocaustes, j’accomplirai mes vœux envers toi :
SG21 SG21 : J’irai dans ta maison avec des holocaustes, j’accomplirai mes vœux envers toi :
Sg1910 Sg1910 : J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai mes vœux envers toi :
BBE BBE : J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; je m’acquitterai envers toi de mes vœux,
Psaume 66. 14
DarbyR DarbyR : De ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
Darby Darby : Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
NEG NEG : Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
SG21 SG21 : mes lèvres se sont ouvertes pour les exprimer, ma bouche les a prononcés quand j’étais dans la détresse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
BBE BBE : De ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
Psaume 66. 15
DarbyR DarbyR : Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. (Pause).
Darby Darby : Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.
NEG NEG : Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, avec la graisse des béliers ; je sacrifierai des brebis avec des boucs. – Pause.
SG21 SG21 : Je t’offrirai des bêtes grasses en holocauste, des béliers avec de l’encens ; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
BBE BBE : Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. (Pause).
Psaume 66. 16
DarbyR DarbyR : Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
Darby Darby : Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
NEG NEG : Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait à mon âme.
SG21 SG21 : Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu’il a fait à mon âme.
BBE BBE : Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
Psaume 66. 17
DarbyR DarbyR : J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
Darby Darby : J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
NEG NEG : J’ai crié à lui de ma bouche, et la louange a été sur ma langue.
SG21 SG21 : J’ai crié à lui de ma bouche, et ma langue a célébré sa louange.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
BBE BBE : J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
Psaume 66. 18
DarbyR DarbyR : Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
Darby Darby : Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
NEG NEG : Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.
SG21 SG21 : Si j’avais eu l’injustice en vue dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas exaucé,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, Le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.
BBE BBE : Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
Psaume 66. 19
DarbyR DarbyR : Cependant Dieu m’a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.
Darby Darby : Cependant Dieu m’a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.
NEG NEG : Mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
SG21 SG21 : mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à ma prière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Dieu m’a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
BBE BBE : Cependant Dieu m’a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.
Psaume 66. 20
DarbyR DarbyR : Béni soit Dieu, qui n’a pas rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.
Darby Darby : Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.
NEG NEG : Béni soit Dieu, qui n’a pas rejeté ma prière, et qui ne m’a pas retiré sa bonté !
SG21 SG21 : Béni soit Dieu, car il n’a pas rejeté ma prière, il ne m’a pas retiré sa bonté !
Sg1910 Sg1910 : Béni soit Dieu, Qui n’a pas rejeté ma prière, Et qui ne m’a pas retiré sa bonté !
BBE BBE : Béni soit Dieu, qui n’a pas rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.
translate arrow_upward