Comparateur de versets

Psaume 65. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Psaume de David. Cantique.
Darby Darby : Au chef de musique. Psaume de David. Cantique.
NEG NEG : Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Psaume de David, chant.
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
BBE BBE : Au chef de musique. Psaume de David. Cantique.
Psaume 65. 2
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! la louange t’attend dans le silence en Sion, et envers toi le vœu sera acquitté.
Darby Darby : Ô Dieu ! la louange t’attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.
NEG NEG : Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion. Et l’on accomplira les vœux qu’on t’a faits.
SG21 SG21 : A toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange. Pour toi, nous accomplirons nos vœux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l’on accomplira les vœux qu’on t’a faits.
BBE BBE : Ô Dieu ! la louange t’attend dans le silence en Sion, et envers toi le vœu sera acquitté.
Psaume 65. 3
DarbyR DarbyR : Ô toi qui écoutes la prière ! tout être de chair viendra à toi.
Darby Darby : Ô toi qui écoutes la prière ! toute chair viendra à toi.
NEG NEG : O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.
SG21 SG21 : Toi qui écoutes la prière, tous les hommes viendront à toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.
BBE BBE : Ô toi qui écoutes la prière ! tout être de chair viendra à toi.
Psaume 65. 4
DarbyR DarbyR : Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonnerasa.
Darby Darby : Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonnerasa.
NEG NEG : Les iniquités m’accablent : Tu pardonneras nos transgressions.
SG21 SG21 : Mes fautes m’accablent, mais tu pardonnes nos transgressions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les iniquités m’accablent : Tu pardonneras nos transgressions.
BBE BBE : Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonnerasa.
Psaume 65. 5
DarbyR DarbyR : Heureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bienb de ta maison, de ton saint temple.
Darby Darby : Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bienb de ta maison, de ton saint temple.
NEG NEG : Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, pour qu’il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, de la sainteté de ton temple.
SG21 SG21 : Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi pour qu’il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons des biens de ta maison, de la sainteté de ton temple.
Sg1910 Sg1910 : Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu’il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
BBE BBE : Heureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bienb de ta maison, de ton saint temple.
Psaume 65. 6
DarbyR DarbyR : Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer !
Darby Darby : Tu nous répondras par des choses terribles de justicec, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer !
NEG NEG : Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !
SG21 SG21 : Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut. En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !
BBE BBE : Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer !
Psaume 65. 7
DarbyR DarbyR : Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
Darby Darby : Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
NEG NEG : Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de puissance ;
SG21 SG21 : Il affermit les montagnes par sa force, il a la puissance pour ceinture.
Sg1910 Sg1910 : Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;
BBE BBE : Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
Psaume 65. 8
DarbyR DarbyR : Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuplades.
Darby Darby : Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.
NEG NEG : Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, et le tumulte des peuples.
SG21 SG21 : Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues et le grondement des peuples.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
BBE BBE : Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuplades.
Psaume 65. 9
DarbyR DarbyR : Ceux qui habitent aux bouts [de la terre] auront alors de la crainte à la vue de tes prodigesc ; tu fais chanter de joie le lever et le coucher [du soleil]d.
Darby Darby : Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodigesd ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soire.
NEG NEG : Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges ; tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident.
SG21 SG21 : Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient des signes que tu accomplis ; tu remplis d’allégresse le levant et le couchant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges ; Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident.
BBE BBE : Ceux qui habitent aux bouts [de la terre] auront alors de la crainte à la vue de tes prodigesc ; tu fais chanter de joie le lever et le coucher [du soleil]d.
Psaume 65. 10
DarbyR DarbyR : Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares lese blés, quand tu as ainsi préparé [la terre].
Darby Darby : Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares lesf blés, quand tu l’as ainsi préparée.
NEG NEG : Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, tu la combles de richesses ; le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
SG21 SG21 : Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l’abondance, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
BBE BBE : Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares lese blés, quand tu as ainsi préparé [la terre].
Psaume 65. 11
DarbyR DarbyR : Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis ce qui en germef.
Darby Darby : Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe.
NEG NEG : En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
SG21 SG21 : Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses.
Sg1910 Sg1910 : En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
BBE BBE : Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis ce qui en germef.
Psaume 65. 12
DarbyR DarbyR : Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers ruissellent de graisse.
Darby Darby : Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
NEG NEG : Tu couronnes l’année de tes biens, et tes pas versent l’abondance ;
SG21 SG21 : Tu couronnes l’année de tes biens, et ton passage apporte l’abondance ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu couronnes l’année de tes biens, Et tes pas versent l’abondance ;
BBE BBE : Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers ruissellent de graisse.
Psaume 65. 13
DarbyR DarbyR : Ils ruissellent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
Darby Darby : Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
NEG NEG : Les plaines du désert sont abreuvées, et les collines sont ceintes d’allégresse ;
SG21 SG21 : les plaines du désert sont arrosées et les collines sont entourées d’allégresse ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d’allégresse ;
BBE BBE : Ils ruissellent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
Psaume 65. 14
DarbyR DarbyR : Les prairies se revêtent de petit bétail, et les plaines sont couvertes de blé : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.
Darby Darby : Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.
NEG NEG : Les pâturages se couvrent de brebis, et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
SG21 SG21 : les pâturages se couvrent de brebis et les vallées se revêtent de blé. Les cris de joie et les chants retentissent.
Sg1910 Sg1910 : Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
BBE BBE : Les prairies se revêtent de petit bétail, et les plaines sont couvertes de blé : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.
translate arrow_upward