Comparateur de versets

Psaume 64. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Psaume de David.
Darby Darby : Au chef de musique. Psaume de David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Psaume de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Psaume de David.
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Psaume de David.
BBE BBE : Au chef de musique. Psaume de David.
Psaume 64. 2
DarbyR DarbyR : Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la craintea causée par l’ennemi.
Darby Darby : Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la crainte de l’ennemi.
NEG NEG : O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l’ennemi que je crains !
SG21 SG21 : O Dieu, écoute-moi quand je gémis, protège ma vie contre l’ennemi que je redoute !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l’ennemi que je crains !
BBE BBE : Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la craintea causée par l’ennemi.
Psaume 64. 3
DarbyR DarbyR : Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et loin de la foule tumultueuse de ceux qui pratiquent l’iniquité ;
Darby Darby : Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d’iniquité,
NEG NEG : Garantis-moi des complots des méchants, de la troupe bruyante des hommes iniques !
SG21 SG21 : Mets-moi à l’abri des complots des méchants, de la troupe bruyante des hommes injustes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques !
BBE BBE : Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et loin de la foule tumultueuse de ceux qui pratiquent l’iniquité ;
Psaume 64. 4
DarbyR DarbyR : ils ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flècheune parole amère
Darby Darby : Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, – une parole amère,
NEG NEG : Ils aiguisent leur langue comme un glaive, ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
SG21 SG21 : Ils aiguisent leur langue comme une épée, ils lancent leurs paroles amères comme des flèches
Sg1910 Sg1910 : Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
BBE BBE : ils ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flècheune parole amère
Psaume 64. 5
DarbyR DarbyR : Pour tirer depuis leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils n’ont aucune crainte.
Darby Darby : Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.
NEG NEG : Pour tirer en cachette sur l’innocent ; ils tirent sur lui à l’improviste, et n’ont aucune crainte.
SG21 SG21 : pour tirer en cachette sur celui qui est intègre. Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte.
Sg1910 Sg1910 : Pour tirer en cachette sur l’innocent ; Ils tirent sur lui à l’improviste, et n’ont aucune crainte.
BBE BBE : Pour tirer depuis leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils n’ont aucune crainte.
Psaume 64. 6
DarbyR DarbyR : Ils s’affermissent dans de mauvaises choses, ils s’entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ?
Darby Darby : Ils s’affermissent dans de mauvaises choses, ils s’entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ?
NEG NEG : Ils se fortifient dans leur méchanceté ; ils se concertent pour tendre des pièges, ils disent : Qui les verra ?
SG21 SG21 : Ils se fortifient dans leur méchanceté, ils se concertent pour tendre des pièges, ils disent : «Qui les verra ?»
Sg1910 Sg1910 : Ils se fortifient dans leur méchanceté : Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent : Qui les verra ?
BBE BBE : Ils s’affermissent dans de mauvaises choses, ils s’entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ?
Psaume 64. 7
DarbyR DarbyR : Ils méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est au point. L’intérieur de chacun, le cœur, est profond.
Darby Darby : Ils méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est ourdie. L’intérieur de chacun, et le cœur, est profond.
NEG NEG : Ils méditent des crimes : Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le cœur de chacun est un abîme.
SG21 SG21 : Ils combinent des crimes : «Nous sommes prêts, le plan est au point !» La pensée intime, le cœur, de chacun est un abîme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils méditent des crimes : Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le cœur de chacun est un abîme.
BBE BBE : Ils méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est au point. L’intérieur de chacun, le cœur, est profond.
Psaume 64. 8
DarbyR DarbyR : Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ;
Darby Darby : Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ;
NEG NEG : Dieu lance contre eux ses traits : Soudain les voilà frappés.
SG21 SG21 : Dieu lance ses flèches contre eux : soudain les voilà frappés.
Sg1910 Sg1910 : Dieu lance contre eux ses traits : Soudain les voilà frappés.
BBE BBE : Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ;
Psaume 64. 9
DarbyR DarbyR : Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s’enfuiront.
Darby Darby : Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s’enfuiront.
NEG NEG : Leur langue a causé leur chute ; tous ceux qui les voient secouent la tête.
SG21 SG21 : Leur langue a causé leur chute ; tous ceux qui les voient hochent la tête.
Sg1910 Sg1910 : Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête.
BBE BBE : Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s’enfuiront.
Psaume 64. 10
DarbyR DarbyR : Alors tous les hommes auront de la crainte, ils raconteront les actes de Dieu, ils considéreront son œuvre.
Darby Darby : Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son œuvre.
NEG NEG : Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient ce que Dieu fait, et prennent garde à son œuvre.
SG21 SG21 : Tous les hommes sont saisis de crainte ; ils proclament ce que Dieu fait, ils prêtent attention à son œuvre.
Sg1910 Sg1910 : Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son œuvre.
BBE BBE : Alors tous les hommes auront de la crainte, ils raconteront les actes de Dieu, ils considéreront son œuvre.
Psaume 64. 11
DarbyR DarbyR : Le juste se réjouira en l’Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.
Darby Darby : Le juste se réjouira en l’Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.
NEG NEG : Le juste se réjouit en l’Éternel et cherche en lui son refuge, tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient.
SG21 SG21 : Le juste se réjouit en l’Eternel et se réfugie en lui ; tous ceux dont le cœur est droit s’en félicitent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le juste se réjouit en l’Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient.
BBE BBE : Le juste se réjouira en l’Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.
translate arrow_upward