Comparateur de versets

Psaume 63. 1
DarbyR DarbyR : Psaume de David ; quand il était dans le désert de Juda.
Darby Darby : Psaume de David ; quand il était dans le désert de Juda.
NEG NEG : Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda.
SG21 SG21 : Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda.
BBE BBE : Psaume de David ; quand il était dans le désert de Juda.
Psaume 63. 2
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! tu es mon ✶Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,
Darby Darby : Ô Dieu ! tu es mon ✶Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,
NEG NEG : O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau.
SG21 SG21 : O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche. Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
BBE BBE : Ô Dieu ! tu es mon ✶Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,
Psaume 63. 3
DarbyR DarbyR : Pour voir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé dans le lieu saint.
Darby Darby : Pour voir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé dans le lieu saint.
NEG NEG : Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je t’ai contemplé dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire,
Sg1910 Sg1910 : Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
BBE BBE : Pour voir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé dans le lieu saint.
Psaume 63. 4
DarbyR DarbyR : Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
Darby Darby : Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
NEG NEG : Car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges.
SG21 SG21 : car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges.
Sg1910 Sg1910 : Car ta bonté vaut mieux que la vie : Mes lèvres célèbrent tes louanges.
BBE BBE : Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
Psaume 63. 5
DarbyR DarbyR : Ainsi je te bénirai durant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom.
Darby Darby : Ainsi je te bénirai durant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom.
NEG NEG : Je te bénirai donc toute ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom.
SG21 SG21 : Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lèverai mes mains en faisant appel à toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te bénirai donc toute ma vie, J’élèverai mes mains en ton nom.
BBE BBE : Ainsi je te bénirai durant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom.
Psaume 63. 6
DarbyR DarbyR : Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.
Darby Darby : Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.
NEG NEG : Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
SG21 SG21 : Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
BBE BBE : Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.
Psaume 63. 7
DarbyR DarbyR : Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;
Darby Darby : Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;
NEG NEG : Lorsque je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
SG21 SG21 : lorsque je penserai à toi sur mon lit, lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
BBE BBE : Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;
Psaume 63. 8
DarbyR DarbyR : Car tu as été mon secours, et à l’ombre de tes ailes je chanterai de joie.
Darby Darby : Car tu as été mon secours, et à l’ombre de tes ailes je chanterai de joie.
NEG NEG : Car tu es mon secours, et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes.
SG21 SG21 : Oui, tu es mon secours, et je crie de joie à l’ombre de tes ailes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu es mon secours, Et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes.
BBE BBE : Car tu as été mon secours, et à l’ombre de tes ailes je chanterai de joie.
Psaume 63. 9
DarbyR DarbyR : Mon âme s’attache à toi pour te suivre, ta [main] droite me soutient.
Darby Darby : Mon âme s’attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.
NEG NEG : Mon âme est attachée à toi ; ta droite me soutient.
SG21 SG21 : Mon âme est attachée à toi . Ta main droite me soutient,
Sg1910 Sg1910 : Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient.
BBE BBE : Mon âme s’attache à toi pour te suivre, ta [main] droite me soutient.
Psaume 63. 10
DarbyR DarbyR : Mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie entreront dans les parties inférieures de la terre ;
Darby Darby : Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ;
NEG NEG : Mais ceux qui cherchent à m’ôter la vie iront dans les profondeurs de la terre ;
SG21 SG21 : mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie iront dans les profondeurs de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ceux qui cherchent à m’ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ;
BBE BBE : Mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie entreront dans les parties inférieures de la terre ;
Psaume 63. 11
DarbyR DarbyR : On les livrera à la puissance de l’épée, ils seront la portion des renards.
Darby Darby : On les livrera à la puissance de l’épée, ils seront la portion des renards.
NEG NEG : Ils seront livrés au glaive, ils seront la proie des chacals.
SG21 SG21 : Ils seront livrés à l’épée, ils seront la proie des chacals.
Sg1910 Sg1910 : Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.
BBE BBE : On les livrera à la puissance de l’épée, ils seront la portion des renards.
Psaume 63. 12
DarbyR DarbyR : Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
Darby Darby : Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
NEG NEG : Et le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui s’en glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.
SG21 SG21 : Le roi se réjouira en Dieu ; tout homme qui prête serment par lui pourra s’en féliciter, car la bouche des menteurs sera fermée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s’en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
BBE BBE : Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
translate arrow_upward