Comparateur de versets

Psaume 61. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Avec des instruments à cordes. De David.
Darby Darby : Au chef de musique. Sur Neguinotha. De David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, sur instruments à cordes. De David.
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.
BBE BBE : Au chef de musique. Avec des instruments à cordes. De David.
Psaume 61. 2
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.
Darby Darby : Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.
NEG NEG : O Dieu ! écoute mes cris, sois attentif à mes prières !
SG21 SG21 : O Dieu, écoute mes cris, sois attentif à ma prière !
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière !
BBE BBE : Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.
Psaume 61. 3
DarbyR DarbyR : Du bout de la terre je crierai à toi, dans l’accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moia.
Darby Darby : Du bout de la terre je crierai à toi, dans l’accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moib.
NEG NEG : Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !
SG21 SG21 : Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi  : conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !
BBE BBE : Du bout de la terre je crierai à toi, dans l’accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moia.
Psaume 61. 4
DarbyR DarbyR : Car tu as été pour moi un refuge, une tour fortifiée, face à l’ennemi.
Darby Darby : Car tu m’as été un refuge, une forte tour, de devant l’ennemi.
NEG NEG : Car tu es pour moi un refuge, une tour forte, en face de l’ennemi.
SG21 SG21 : Oui, tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée, en face de l’ennemi.
Sg1910 Sg1910 : Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l’ennemi.
BBE BBE : Car tu as été pour moi un refuge, une tour fortifiée, face à l’ennemi.
Psaume 61. 5
DarbyR DarbyR : Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l’abri de tes ailes. (Pause).
Darby Darby : Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l’abri de tes ailes. Sélah.
NEG NEG : Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, me réfugier à l’abri de tes ailes. – Pause.
SG21 SG21 : Je voudrais habiter éternellement dans ta tente, me réfugier sous l’abri de tes ailes. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l’abri de tes ailes. -Pause.
BBE BBE : Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l’abri de tes ailes. (Pause).
Psaume 61. 6
DarbyR DarbyR : Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
Darby Darby : Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
NEG NEG : Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes vœux, tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
SG21 SG21 : Oui, c’est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux ; tu me donnes l’héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes vœux, Tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
BBE BBE : Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
Psaume 61. 7
DarbyR DarbyR : Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.
Darby Darby : Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.
NEG NEG : Ajoute des jours aux jours du roi ; que ses années se prolongent à jamais !
SG21 SG21 : Ajoute des jours à la vie du roi, que ses années se prolongent de génération en génération,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais !
BBE BBE : Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.
Psaume 61. 8
DarbyR DarbyR : Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu’elles le gardent.
Darby Darby : Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu’elles le gardent.
NEG NEG : Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !
SG21 SG21 : qu’il siège éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !
BBE BBE : Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu’elles le gardent.
Psaume 61. 9
DarbyR DarbyR : Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, en m’acquittant de mes vœux jour après jour.
Darby Darby : Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.
NEG NEG : Alors je chanterai sans cesse ton nom, en accomplissant chaque jour mes vœux.
SG21 SG21 : Alors je chanterai sans cesse ton nom en accomplissant chaque jour mes vœux .
Sg1910 Sg1910 : Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes vœux.
BBE BBE : Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, en m’acquittant de mes vœux jour après jour.
translate arrow_upward