Comparateur de versets

Psaume 6. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Avec des instruments à cordes, sur Sheminitha. Psaume de David.
Darby Darby : Au chef de musique. Sur Neguinotha, sur Sheminithb. Psaume de David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.

Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
Psaume 6. 2
DarbyR DarbyR : Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère et ne me châtie pas dans ta fureur.
Darby Darby : Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
NEG NEG : Eternel ! ne me punis pas dans ta colère,
et ne me châtie pas dans ta fureur.
SG21 SG21 : Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur.
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
Psaume 6. 3
DarbyR DarbyR : Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
Darby Darby : Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
NEG NEG : Aie pitié de moi, Eternel ! car je suis sans force ;
guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
SG21 SG21 : Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force !
Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os !
Sg1910 Sg1910 : Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants.
Psaume 6. 4
DarbyR DarbyR : Mon âme aussi est fortement troubléeEt toi, Éternel ! jusqu’à quand ?
Darby Darby : Mon âme aussi est fort troubléeEt toi, Éternel ! jusques à quand ?
NEG NEG : Mon âme est toute troublée ;
et toi, Eternel ! jusqu’à quand ?…*
SG21 SG21 : *Mon âme est toute troublée.
Et toi, Eternel, jusqu’à quand me traiteras-tu ainsi ?
Sg1910 Sg1910 : Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?…
Psaume 6. 5
DarbyR DarbyR : Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
Darby Darby : Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
NEG NEG : Reviens, Eternel ! délivre mon âme ;
sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
SG21 SG21 : Reviens, Eternel, délivre-moi*,
sauve-moi à cause de ta bonté,
Sg1910 Sg1910 : Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
Psaume 6. 6
DarbyR DarbyR : Car on ne se souvient pas de toi dans la mort ; dans le shéol, qui te célébrera ?
Darby Darby : Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéolc, qui te célébrera ?
NEG NEG : Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ;
qui te louera dans le séjour des morts ?
SG21 SG21 : car dans la mort on n’évoque plus ton souvenir :
qui te louera dans le séjour des morts ?

Sg1910 Sg1910 : Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ?
Psaume 6. 7
DarbyR DarbyR : Je suis fatigué à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche [de mes pleurs], je trempe mon lit de mes larmes.
Darby Darby : Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
NEG NEG : Je m’épuise à force de gémir ;
chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
mon lit est arrosé de mes pleurs.
SG21 SG21 : Je m’épuise à force de gémir ;
chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes,
il est inondé de mes pleurs.
Sg1910 Sg1910 : Je m’épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
Psaume 6. 8
DarbyR DarbyR : Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui m’assaillent.
Darby Darby : Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
NEG NEG : J’ai le visage usé par le chagrin ;
tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
SG21 SG21 : Mes yeux sont usés par le chagrin :
tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.

Sg1910 Sg1910 : J’ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
Psaume 6. 9
DarbyR DarbyR : Écartez-vous de moi, vous tous qui pratiquez l’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
Darby Darby : Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
NEG NEG : Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal* !
Car l’Eternel entend la voix de mes larmes ;
SG21 SG21 : *Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice*,
car l’Eternel entend mes pleurs !
Sg1910 Sg1910 : Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l’Éternel entend la voix de mes larmes ;
Psaume 6. 10
DarbyR DarbyR : L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière.
Darby Darby : L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière.
NEG NEG : L’Eternel exauce mes supplications,
l’Eternel accueille ma prière.
SG21 SG21 : L’Eternel exauce mes supplications,
l’Eternel accueille ma prière.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel exauce mes supplications, L’Éternel accueille ma prière.
Psaume 6. 11
DarbyR DarbyR : Tous mes ennemis seront honteux et fortement troublés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un instant.
Darby Darby : Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment.
NEG NEG : Tous mes ennemis sont confondus, saisis d’épouvante ;
ils reculent, soudain couverts de honte.
SG21 SG21 : Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d’effroi ;
ils reculent, soudain couverts de honte.
Sg1910 Sg1910 : Tous mes ennemis sont confondus, saisis d’épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte.
translate arrow_upward