Comparateur de versets

Psaume 55. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Avec des instruments à cordes ; pour instruire. De David.
Darby Darby : Au chef de musique. Sur Neguinotha ; pour instruire. De David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Cantique de David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
BBE BBE : Au chef de musique. Avec des instruments à cordes ; pour instruire. De David.
Psaume 55. 2
DarbyR DarbyR : Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication.
Darby Darby : Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
NEG NEG : O Dieu ! prête l’oreille à ma prière, et ne te dérobe pas à mes supplications !
SG21 SG21 : O Dieu, prête l’oreille à ma prière et ne te dérobe pas à mes supplications !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! prête l’oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !
BBE BBE : Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication.
Psaume 55. 3
DarbyR DarbyR : Écoute-moi et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,
Darby Darby : Écoute-moi, et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,
NEG NEG : Écoute-moi, et réponds-moi ! J’erre çà et dans mon chagrin et je m’agite,
SG21 SG21 : Ecoute-moi et réponds-moi ! J’erre çà et dans mon chagrin et je m’agite
Sg1910 Sg1910 : Écoute-moi, et réponds-moi ! J’erre çà et dans mon chagrin et je m’agite,
BBE BBE : Écoute-moi et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,
Psaume 55. 4
DarbyR DarbyR : À cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le mal et me poursuivent avec colère.
Darby Darby : À cause de la voix de l’ennemi [et] devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me poursuivent avec passion.
NEG NEG : À cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec colère.
SG21 SG21 : à cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant, car ils m’accablent de maux, ils me poursuivent avec colère.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
BBE BBE : À cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le mal et me poursuivent avec colère.
Psaume 55. 5
DarbyR DarbyR : Mon cœur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
Darby Darby : Mon cœur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
NEG NEG : Mon cœur tremble au-dedans de moi, et les terreurs de la mort me surprennent ;
SG21 SG21 : Mon cœur tremble au fond de moi, et les terreurs de la mort fondent sur moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon cœur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;
BBE BBE : Mon cœur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
Psaume 55. 6
DarbyR DarbyR : La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a envahi.
Darby Darby : La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert.
NEG NEG : La crainte et l’épouvante m’assaillent, et le frisson m’enveloppe.
SG21 SG21 : La peur et l’épouvante m’assaillent, et la terreur m’envahit.(*)
Sg1910 Sg1910 : La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.
BBE BBE : La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a envahi.
Psaume 55. 7
DarbyR DarbyR : Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je trouverais une demeurea ;
Darby Darby : Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille ;
NEG NEG : Je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais, et je trouverais le repos ;
SG21 SG21 : Je dis : «Si seulement j’avais les ailes de la colombe ! Je m’envolerais et je trouverais le repos.
Sg1910 Sg1910 : Je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos ;
BBE BBE : Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je trouverais une demeurea ;
Psaume 55. 8
DarbyR DarbyR : Voici, je m’enfuirais loin et je logerais au désert. (Pause).
Darby Darby : Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
NEG NEG : Voici, je fuirais bien loin, j’irais séjourner au désert ; – Pause.
SG21 SG21 : Oui, je fuirais bien loin, j’irais habiter au désert. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert ; -Pause.
BBE BBE : Voici, je m’enfuirais loin et je logerais au désert. (Pause).
Psaume 55. 9
DarbyR DarbyR : Je m’échapperais en hâte loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.
Darby Darby : Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.
NEG NEG : Je m’échapperais en toute hâte, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
SG21 SG21 : »Je m’échapperais bien vite, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête
Sg1910 Sg1910 : Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
BBE BBE : Je m’échapperais en hâte loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.
Psaume 55. 10
DarbyR DarbyR : Engloutis-les, Seigneur ! divise leur langage ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.
Darby Darby : Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.
NEG NEG : Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;
SG21 SG21 : Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage, car je ne vois dans la ville que violence et querelles :(*)
Sg1910 Sg1910 : Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;
BBE BBE : Engloutis-les, Seigneur ! divise leur langage ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.
Psaume 55. 11
DarbyR DarbyR : Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle ;
Darby Darby : Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle ;
NEG NEG : Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; l’iniquité et la malice sont dans son sein ;
SG21 SG21 : jour et nuit elles font le tour de ses murailles. L’injustice et la misère y habitent ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L’iniquité et la malice sont dans son sein ;
BBE BBE : Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle ;
Psaume 55. 12
DarbyR DarbyR : La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
Darby Darby : La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
NEG NEG : La méchanceté est au milieu d’elle, et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
SG21 SG21 : les crimes sont au milieu d’elle, la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.(*)
Sg1910 Sg1910 : La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
BBE BBE : La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
Psaume 55. 13
DarbyR DarbyR : Ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est pas celui qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché devant lui ;
Darby Darby : Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est point celui qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;
NEG NEG : Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais ; ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, je me cacherais devant lui.
SG21 SG21 : Ce n’est pas un ennemi qui m’insulte : je le supporterais ; ce n’est pas mon adversaire qui s’attaque à moi : je me cacherais devant lui ;
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais ; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
BBE BBE : Ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est pas celui qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché devant lui ;
Psaume 55. 14
DarbyR DarbyR : Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseillerb et mon ami :
Darby Darby : Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseillerb et mon ami :
NEG NEG : C’est toi, que j’estimais mon égal, toi, mon confident et mon ami !
SG21 SG21 : c’est toi, un homme de mon rang, toi, mon confident et mon ami !
Sg1910 Sg1910 : C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami !
BBE BBE : Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseillerb et mon ami :
Psaume 55. 15
DarbyR DarbyR : Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
Darby Darby : Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
NEG NEG : Ensemble nous vivions dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
SG21 SG21 : Ensemble nous vivions dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
Sg1910 Sg1910 : Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
BBE BBE : Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
Psaume 55. 16
DarbyR DarbyR : Que la mort les saisisse ! qu’ils descendent vivants dans le shéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
Darby Darby : Que la mort les saisisse ! qu’ils descendent vivants dans le shéolc ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d’eux.
NEG NEG : Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au séjour des morts, car la méchanceté est dans leur demeure, elle est dans leur cœur !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
BBE BBE : Que la mort les saisisse ! qu’ils descendent vivants dans le shéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
Psaume 55. 17
DarbyR DarbyR : Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera.
Darby Darby : Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera.
NEG NEG : Et moi, je crie à Dieu, et l’Éternel me sauvera.
SG21 SG21 : Quant à moi, je crie à Dieu, et l’Eternel me sauvera.
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera.
BBE BBE : Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera.
Psaume 55. 18
DarbyR DarbyR : Le soir, le matin, à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.
Darby Darby : Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.
NEG NEG : Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, et il entendra ma voix.
SG21 SG21 : Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis, et il entendra ma voix.
Sg1910 Sg1910 : Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
BBE BBE : Le soir, le matin, à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.
Psaume 55. 19
DarbyR DarbyR : Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient nombreux autour de moi.
Darby Darby : Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
NEG NEG : Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, car ils sont nombreux contre moi.
SG21 SG21 : Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix, car ils sont nombreux contre moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
BBE BBE : Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient nombreux autour de moi.
Psaume 55. 20
DarbyR DarbyR : Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Pause)… car il n’y a pas de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
Darby Darby : Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Sélah)… car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
NEG NEG : Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; – Pause. Car il n’y a point en eux de changement, et ils ne craignent point Dieu.
SG21 SG21 : Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège de toute éternité. – Pause. En effet, il n’y a pas de changement en eux, ils ne craignent pas Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
BBE BBE : Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Pause)… car il n’y a pas de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
Psaume 55. 21
DarbyR DarbyR : [Cet homme] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
Darby Darby : [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
NEG NEG : Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance ;
SG21 SG21 : Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ;
BBE BBE : [Cet homme] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
Psaume 55. 22
DarbyR DarbyR : [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues.
Darby Darby : [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues.
NEG NEG : Sa bouche est plus douce que la crème, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais ce sont des épées nues.
SG21 SG21 : Sa bouche est plus douce que la crème, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais ce sont des épées dégainées.
Sg1910 Sg1910 : Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues.
BBE BBE : [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues.
Psaume 55. 23
DarbyR DarbyR : Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
Darby Darby : Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
NEG NEG : Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, il ne laissera jamais chanceler le juste.
SG21 SG21 : Remets ton sort à l’Eternel, et il te soutiendra. Il ne laissera jamais trébucher le juste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
BBE BBE : Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
Psaume 55. 24
DarbyR DarbyR : Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes sanguinaires et fourbes n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.
Darby Darby : Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.
NEG NEG : Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; les hommes de sang et de fraude n’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie.
SG21 SG21 : Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond de la tombe, ces hommes sanguinaires et trompeurs ; ils n’atteindront pas la moitié de leur vie. Quant à moi, je me confie en toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie.
BBE BBE : Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes sanguinaires et fourbes n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.
translate arrow_upward