Comparateur de versets

Psaume 53. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Sur Mahalatha ; pour instruire. De David.
Darby Darby : Au chef de musique. Sur Mahalatha ; pour instruire. De David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, sur la flûte. Cantique de David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David.
BBE BBE : Au chef de musique. Sur Mahalatha ; pour instruire. De David.
Psaume 53. 2
DarbyR DarbyR : L’insensé a dit en son cœur : Il n’y a pas de Dieu. Ils se sont corrompus et ils ont pratiqué de manière abominable leur perversité ; il n’y a personne qui fasse le bien.
Darby Darby : L’insensé a dit dans son cœur : Il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et ils ont rendu abominable la perversité ; il n’y a personne qui fasse le bien.
NEG NEG : L’insensé dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables ; il n’en est aucun qui fasse le bien.
SG21 SG21 : Le fou dit dans son cœur : «Il n’y a pas de Dieu !» *Ils se sont corrompus, ils ont commis des injustices abominables ; il n’y en a aucun qui fasse le bien.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’insensé dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables ; Il n’en est aucun qui fasse le bien.
BBE BBE : L’insensé a dit en son cœur : Il n’y a pas de Dieu. Ils se sont corrompus et ils ont pratiqué de manière abominable leur perversité ; il n’y a personne qui fasse le bien.
Psaume 53. 3
DarbyR DarbyR : Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche Dieu :
Darby Darby : Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche Dieu :
NEG NEG : Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui cherche Dieu.
SG21 SG21 : Du haut du ciel, Dieu observe les hommes pour voir s’il y en a un qui est intelligent, qui cherche Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, Pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
BBE BBE : Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche Dieu :
Psaume 53. 4
DarbyR DarbyR : Ils se sont tous retirés en arrière, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
Darby Darby : Ils se sont tous retirés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
NEG NEG : Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n’en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul.
SG21 SG21 : Tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis ; il n’y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul.
Sg1910 Sg1910 : Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
BBE BBE : Ils se sont tous retirés en arrière, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
Psaume 53. 5
DarbyR DarbyR : Ceux qui pratiquent l’iniquité n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain ; ils n’invoquent pas Dieu.
Darby Darby : Les ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain ; ils n’invoquent point Dieu.
NEG NEG : Ceux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; ils n’invoquent point Dieu.
SG21 SG21 : Ceux qui commettent l’injustice n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture, ils ne font pas appel à Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n’invoquent point Dieu.
BBE BBE : Ceux qui pratiquent l’iniquité n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain ; ils n’invoquent pas Dieu.
Psaume 53. 6
DarbyR DarbyR : il n’y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu disperse les os de ceux qui dressent leur camp contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés.
Darby Darby : il n’y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu disperse les os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés.
NEG NEG : Alors ils trembleront d’épouvante, sans qu’il y ait sujet d’épouvante ; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi ; tu les confondras, car Dieu les a rejetés.
SG21 SG21 : Alors ils trembleront d’épouvante sans qu’il y ait de raison d’avoir peur. Dieu dispersera les os de ceux qui t’assiègent ; tu les couvriras de honte, car Dieu les a rejetés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors ils trembleront d’épouvante, Sans qu’il y ait sujet d’épouvante ; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi ; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés.
BBE BBE : il n’y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu disperse les os de ceux qui dressent leur camp contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés.
Psaume 53. 7
DarbyR DarbyR : Oh ! si de Sion le salutb d’Israël était venu ! Quand Dieu rétablira les captifsc de son peuple, Jacob s’égaiera, Israël se réjouira.
Darby Darby : Oh ! si de Sion le salutb d’Israël était venu ! Quand Dieu rétablira les captifsc de son peuple, Jacob s’égaiera, Israël se réjouira.
NEG NEG : Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira.
SG21 SG21 : Oh ! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël ? Quand Dieu rétablira son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira.
BBE BBE : Oh ! si de Sion le salutb d’Israël était venu ! Quand Dieu rétablira les captifsc de son peuple, Jacob s’égaiera, Israël se réjouira.
translate arrow_upward