Comparateur de versets

Psaume 52. 1
DarbyR DarbyR : *Au chef de musique ; pour instruire. De David ;
Darby Darby : *Au chef de musique ; pour instruire. De David ;
NEG NEG : Au chef des chantres. Cantique de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Cantique de David,
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Cantique de David.
Psaume 52. 2
DarbyR DarbyR : lorsque Doëg, l’Édomite, vint dire à Saül  : David est venu dans la maison d’Akhimélec.a
Darby Darby : lorsque Doëg, l’Édomite, rapporta à Saül et lui dit : David est venu dans la maison d’Akhimélec.
NEG NEG : A l’occasion du rapport que Doëg, l’Edomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s’est rendu dans la maison d’Achimélec.
SG21 SG21 : lorsque Doëg, l’Edomite, vint dire à Saül  : «David s’est rendu dans la maison d’Achimélec

Sg1910 Sg1910 : À l’occasion du rapport que Doëg, l’Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s’est rendu dans la maison d’Achimélec.
Psaume 52. 3
DarbyR DarbyR : Pourquoi te vantes-tu du mal, homme fort ? La bonté de ✶Dieu subsiste de jour en jourb.
Darby Darby : Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort ? La bonté de ✶Dieu subsiste de jour en joura.
NEG NEG : Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ?
La bonté de Dieu subsiste toujours.
SG21 SG21 : Pourquoi te vantes-tu de ce qui est mal, toi l’homme fort ?
La bonté de Dieu subsiste toujours.
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours.
Psaume 52. 4
DarbyR DarbyR : Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir aiguisé.
Darby Darby : Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.
NEG NEG : Ta langue n’invente que malice,
comme un rasoir affilé, fourbe que tu es !
SG21 SG21 : Ta langue n’invente que le crime,
elle est coupante comme un rasoir, fourbe que tu es !
Sg1910 Sg1910 : Ta langue n’invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es !
Psaume 52. 5
DarbyR DarbyR : Tu as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. (Pause).
Darby Darby : Tu as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah.
NEG NEG : Tu aimes le mal plutôt que le bien,
le mensonge plutôt que la droiture. – Pause.
SG21 SG21 : Tu préfères le mal au bien,
le mensonge à la vérité . Pause.

Sg1910 Sg1910 : Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.
Psaume 52. 6
DarbyR DarbyR : Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse !
Darby Darby : Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse !
NEG NEG : Tu aimes toutes les paroles de destruction,
langue trompeuse !
SG21 SG21 : Tu aimes toutes les paroles qui détruisent,
langue trompeuse !
Sg1910 Sg1910 : Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse !
Psaume 52. 7
DarbyR DarbyR : Aussi ✶Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. (Pause).
Darby Darby : Aussi ✶Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.
NEG NEG : Aussi Dieu t’abattra-t-il pour toujours,
il te saisira et t’enlèvera de ta tente ;
il te déracinera de la terre des vivants. – Pause.
SG21 SG21 : C’est pourquoi Dieu t’abattra pour toujours,
il s’emparera de toi et t’arrachera de ta tente,
il te déracinera de la terre des vivants. Pause.

Sg1910 Sg1910 : Aussi Dieu t’abattra pour toujours, Il te saisira et t’enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.
Psaume 52. 8
DarbyR DarbyR : Alors les justes verront et auront de la crainte ; et ils riront de lui :
Darby Darby : Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui :
NEG NEG : Les justes le verront, et auront de la crainte,
et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries :
SG21 SG21 : Les justes le verront, ils éprouveront de la crainte,
et ils se moqueront de lui :
Sg1910 Sg1910 : Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries :
Psaume 52. 9
DarbyR DarbyR : Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité !
Darby Darby : Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité !
NEG NEG : Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur,
mais qui se confiait en ses grandes richesses,
et qui triomphait dans sa malice !
SG21 SG21 : «Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur,
mais qui se confiait dans ses grandes richesses
et cherchait refuge dans sa méchanceté

Sg1910 Sg1910 : Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !
Psaume 52. 10
DarbyR DarbyR : Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.
Darby Darby : Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.
NEG NEG : Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant,
je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
SG21 SG21 : Mais moi, je suis pareil à un olivier verdoyant dans la maison de Dieu,
je me confie dans la bonté de Dieu pour toujours et à perpétuité.
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
Psaume 52. 11
DarbyR DarbyR : Je te célébrerai à toujours, à cause de ce que tu as fait ; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes fidèles.
Darby Darby : Je te célébrerai à jamais, parce que tu l’as fait ; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.
NEG NEG : Je te louerai toujours, parce que tu as agi ;
et je veux espérer en ton nom, parce qu’il est favorable,
en présence de tes fidèles.
SG21 SG21 : Je te louerai toujours pour ce que tu as fait.
Je veux espérer en ton nom, car tu es bon
envers tes fidèles.
Sg1910 Sg1910 : Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu’il est favorable, En présence de tes fidèles.
translate arrow_upward