Comparateur de versets

Psaume 51. 1
DarbyR DarbyR : *Au chef de musique. Psaume de David ;
Darby Darby : *Au chef de musique. Psaume de David ;
NEG NEG : Au chef des chantres. Psaume de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Psaume de David,(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Psaume de David.
BBE BBE : *Au chef de musique. Psaume de David ;
Psaume 51. 2
DarbyR DarbyR : lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bath-Shébaa.
Darby Darby : lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bath-Shéba.
NEG NEG : Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba.
SG21 SG21 : lorsque le prophète Nathan vint chez lui après son adultère avec Bath-Shéba.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba.
BBE BBE : lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bath-Shébaa.
Psaume 51. 3
DarbyR DarbyR : Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
Darby Darby : Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
NEG NEG : O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;
SG21 SG21 : O Dieu, fais-moi grâce conformément à ta bonté ! Conformément à ta grande compassion, efface mes transgressions !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;
BBE BBE : Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
Psaume 51. 4
DarbyR DarbyR : Lave-moi pleinement de mon iniquité et purifie-moi de mon péché.
Darby Darby : Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
NEG NEG : Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
SG21 SG21 : Lave-moi complètement de ma faute et purifie-moi de mon péché,
Sg1910 Sg1910 : Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
BBE BBE : Lave-moi pleinement de mon iniquité et purifie-moi de mon péché.
Psaume 51. 5
DarbyR DarbyR : Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Darby Darby : Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
NEG NEG : Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
SG21 SG21 : car je reconnais mes transgressions et mon péché est constamment devant moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
BBE BBE : Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Psaume 51. 6
DarbyR DarbyR : Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; en sorte que tu seras justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu jugesb.
Darby Darby : Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
NEG NEG : J’ai péché contre toi seul, et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, en sorte que tu seras juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.
SG21 SG21 : J’ai péché contre toi, contre toi seul, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux. *C’est pourquoi tu es juste dans tes paroles, sans reproche dans ton jugement.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai péché contre toi seul, Et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
BBE BBE : Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; en sorte que tu seras justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu jugesb.
Psaume 51. 7
DarbyR DarbyR : Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu.
Darby Darby : Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu.
NEG NEG : Voici, je suis dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché.
SG21 SG21 : Oui, depuis ma naissance, je suis coupable ; quand ma mère m’a conçu, j’étais déjà marqué par le péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je suis dans l’iniquité, Et ma mère m’a conçu dans le péché.
BBE BBE : Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu.
Psaume 51. 8
DarbyR DarbyR : Voici, tu désires la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
Darby Darby : Voici, tu veuxa la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
NEG NEG : Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur : Fais donc pénétrer la sagesse au-dedans de moi !
SG21 SG21 : Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur : fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être !
Sg1910 Sg1910 : Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !
BBE BBE : Voici, tu désires la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
Psaume 51. 9
DarbyR DarbyR : Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Darby Darby : Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
NEG NEG : Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
SG21 SG21 : Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur, lave-moi, et je serai plus blanc que la neige !(*)
Sg1910 Sg1910 : Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
BBE BBE : Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Psaume 51. 10
DarbyR DarbyR : Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
Darby Darby : Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
NEG NEG : Annonce-moi l’allégresse et la joie, et les os que tu as brisés se réjouiront.
SG21 SG21 : Fais-moi entendre des chants d’allégresse et de joie, et les os que tu as brisés se réjouiront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Annonce-moi l’allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
BBE BBE : Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
Psaume 51. 11
DarbyR DarbyR : Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Darby Darby : Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
NEG NEG : Détourne ton regard de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
SG21 SG21 : Détourne ton regard de mes péchés, efface toutes mes fautes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
BBE BBE : Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Psaume 51. 12
DarbyR DarbyR : Crée-moic un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au-dedans de moi un esprit droit.
Darby Darby : Crée-moib un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au-dedans de moi un esprit droit.
NEG NEG : O Dieu ! crée en moi un cœur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé.
SG21 SG21 : O Dieu, crée en moi un cœur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! crée en moi un cœur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
BBE BBE : Crée-moic un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au-dedans de moi un esprit droit.
Psaume 51. 13
DarbyR DarbyR : Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas ton esprit de sainteté.
Darby Darby : Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas l’esprit de ta sainteté.
NEG NEG : Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton Esprit saint.
SG21 SG21 : Ne me rejette pas loin de toi, ne me retire pas ton Esprit saint !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
BBE BBE : Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas ton esprit de sainteté.
Psaume 51. 14
DarbyR DarbyR : Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de bonne volontéd me soutienne.
Darby Darby : Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de franche volonté me soutienne.
NEG NEG : Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne !
SG21 SG21 : Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne !
Sg1910 Sg1910 : Rends-moi la joie de ton salut, Et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne !
BBE BBE : Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de bonne volontéd me soutienne.
Psaume 51. 15
DarbyR DarbyR : J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs retourneront vers toi.
Darby Darby : J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
NEG NEG : J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.
SG21 SG21 : J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent et les pécheurs reviendront à toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
BBE BBE : J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs retourneront vers toi.
Psaume 51. 16
DarbyR DarbyR : Délivre-moi du sang [versé]e, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.
Darby Darby : Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.
NEG NEG : O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta miséricorde.
SG21 SG21 : O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
BBE BBE : Délivre-moi du sang [versé]e, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.
Psaume 51. 17
DarbyR DarbyR : Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Darby Darby : Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
NEG NEG : Seigneur ! ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
SG21 SG21 : Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche proclamera ta louange.
Sg1910 Sg1910 : Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
BBE BBE : Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Psaume 51. 18
DarbyR DarbyR : Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais ; l’holocauste ne t’est pas agréable :
Darby Darby : Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais ; l’holocauste ne t’est point agréable :
NEG NEG : Si tu avais voulu des sacrifices, je t’en aurais offert ; mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
SG21 SG21 : Si tu avais voulu des sacrifices, je t’en aurais offert, mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu eusses voulu des sacrifices, je t’en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
BBE BBE : Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais ; l’holocauste ne t’est pas agréable :
Psaume 51. 19
DarbyR DarbyR : Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.
Darby Darby : Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.
NEG NEG : Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
SG21 SG21 : Les sacrifices agréables à Dieu, c’est un esprit brisé. O Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et humilié.
Sg1910 Sg1910 : Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé : Ô Dieu ! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
BBE BBE : Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.
Psaume 51. 20
DarbyR DarbyR : Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.
Darby Darby : Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.
NEG NEG : Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem !
SG21 SG21 : Dans ta grâce, fais du bien à Sion, construis les murs de Jérusalem !
Sg1910 Sg1910 : Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem !
BBE BBE : Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.
Psaume 51. 21
DarbyR DarbyR : Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice [qu’on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Darby Darby : Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice [qu’on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
NEG NEG : Alors tu agréeras des sacrifices de justice, des holocaustes et des victimes tout entières ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
SG21 SG21 : Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, aux holocaustes et aux victimes tout entières ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Sg1910 Sg1910 : Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
BBE BBE : Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice [qu’on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
translate arrow_upward