Comparateur de versets

Psaume 50. 1
DarbyR DarbyR : *Psaume d’Asaph. Le [Dieu] Forta, Dieu, l’Éternel, a parlé et a convoqué la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.
Darby Darby : *Psaume d’Asaph. Le [Dieu] Forta, Dieu, l’Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.
NEG NEG : Psaume d’Asaph. Dieu, Dieu, l’Éternel, parle, et convoque la terre, depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.
SG21 SG21 : Psaume d’Asaph. Dieu, Dieu, l’Eternel, parle et convoque la terre du lever du soleil jusqu’à son coucher.(*)
Sg1910 Sg1910 : Psaume d’Asaph. Dieu, Dieu, l’Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.
BBE BBE : *Psaume d’Asaph. Le [Dieu] Forta, Dieu, l’Éternel, a parlé et a convoqué la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.
Psaume 50. 2
DarbyR DarbyR : De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
Darby Darby : De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
NEG NEG : De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
SG21 SG21 : De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
Sg1910 Sg1910 : De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
BBE BBE : De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
Psaume 50. 3
DarbyR DarbyR : Notre Dieu viendra et il ne se taira pas ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;
Darby Darby : Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;
NEG NEG : Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui une violente tempête.
SG21 SG21 : Il vient, notre Dieu, il ne reste pas silencieux ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui une violente tempête.
Sg1910 Sg1910 : Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
BBE BBE : Notre Dieu viendra et il ne se taira pas ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;
Psaume 50. 4
DarbyR DarbyR : Il convoquera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple :
Darby Darby : Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple :
NEG NEG : Il crie vers les cieux en haut, et vers la terre, pour juger son peuple :
SG21 SG21 : Il convoque le ciel en haut, il convoque aussi la terre, pour le jugement de son peuple :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple :
BBE BBE : Il convoquera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple :
Psaume 50. 5
DarbyR DarbyR : Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
Darby Darby : Assemblez-moi mes saintsb, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
NEG NEG : Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice !
SG21 SG21 : «Rassemblez-moi mes fidèles, ceux qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice !»
Sg1910 Sg1910 : Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -
BBE BBE : Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
Psaume 50. 6
DarbyR DarbyR : Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Pause).
Darby Darby : Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.
NEG NEG : Et les cieux publieront sa justice, car c’est Dieu qui est juge . – Pause.
SG21 SG21 : Le ciel proclamera sa justice, car c’est Dieu qui est juge . – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les cieux publieront sa justice, Car c’est Dieu qui est juge. -Pause.
BBE BBE : Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Pause).
Psaume 50. 7
DarbyR DarbyR : Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
Darby Darby : Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
NEG NEG : Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t’avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
SG21 SG21 : «Ecoute, mon peuple, et je parlerai, Israël, et je t’avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t’avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
BBE BBE : Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
Psaume 50. 8
DarbyR DarbyR : Je ne te ferai pas de reproches à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
Darby Darby : Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
NEG NEG : Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; tes holocaustes sont constamment devant moi.
SG21 SG21 : Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches : tes holocaustes sont constamment devant moi.
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
BBE BBE : Je ne te ferai pas de reproches à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
Psaume 50. 9
DarbyR DarbyR : Je ne prendrai pas de taureau de ton domaine, ni de boucs de tes enclos ;
Darby Darby : Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ;
NEG NEG : Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
SG21 SG21 : Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries,
Sg1910 Sg1910 : Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
BBE BBE : Je ne prendrai pas de taureau de ton domaine, ni de boucs de tes enclos ;
Psaume 50. 10
DarbyR DarbyR : Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
Darby Darby : Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
NEG NEG : Car tous les animaux des forêts sont à moi, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
SG21 SG21 : car tous les animaux des forêts sont à moi, toutes les bêtes des montagnes par milliers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
BBE BBE : Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
Psaume 50. 11
DarbyR DarbyR : Je connais tous les oiseaux des montagnes, et les bêtes des champs sont à moi.
Darby Darby : Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.
NEG NEG : Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient.
SG21 SG21 : Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tous les animaux sauvages m’appartiennent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient.
BBE BBE : Je connais tous les oiseaux des montagnes, et les bêtes des champs sont à moi.
Psaume 50. 12
DarbyR DarbyR : Si j’avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contientb.
Darby Darby : Si j’avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contientc.
NEG NEG : Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi et tout ce qu’il renferme.
SG21 SG21 : Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi, avec tout ce qu’il contient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu’il renferme.
BBE BBE : Si j’avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contientb.
Psaume 50. 13
DarbyR DarbyR : Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?
Darby Darby : Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?
NEG NEG : Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
SG21 SG21 : Est-ce que je mange la viande des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
Sg1910 Sg1910 : Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
BBE BBE : Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?
Psaume 50. 14
DarbyR DarbyR : Sacrifie à Dieu la louange, acquitte-toi de tes vœux envers le Très-haut,
Darby Darby : Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très-haut,
NEG NEG : Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.
SG21 SG21 : Offre en sacrifice à Dieu ta reconnaissance, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.
Sg1910 Sg1910 : Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.
BBE BBE : Sacrifie à Dieu la louange, acquitte-toi de tes vœux envers le Très-haut,
Psaume 50. 15
DarbyR DarbyR : Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.
Darby Darby : Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.
NEG NEG : Et invoque-moi au jour de la détresse ; je te délivrerai, et tu me glorifieras.
SG21 SG21 : Fais appel à moi quand tu es dans la détresse : je te délivrerai, et tu m’honoreras(*)
Sg1910 Sg1910 : Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
BBE BBE : Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.
Psaume 50. 16
DarbyR DarbyR : Mais Dieu dit au méchant : Qu’as-tu à faire de redire mes statuts et d’avoir mon alliance à la bouche,
Darby Darby : Mais Dieu dit au méchant : Qu’as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ?
NEG NEG : Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, et tu as mon alliance à la bouche,
SG21 SG21 : Dieu dit au méchant : «Quoi donc ! Tu énumères mes prescriptions et tu as mon alliance à la bouche,
Sg1910 Sg1910 : Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
BBE BBE : Mais Dieu dit au méchant : Qu’as-tu à faire de redire mes statuts et d’avoir mon alliance à la bouche,
Psaume 50. 17
DarbyR DarbyR : Toi qui détestes l’instructionc et qui as jeté mes paroles derrière toi ?
Darby Darby : Toi qui hais la correctiond, et qui as jeté mes paroles derrière toi.
NEG NEG : Toi qui hais les avis, et qui jettes mes paroles derrière toi !
SG21 SG21 : toi qui détestes l’instruction et qui rejettes mes paroles derrière toi !
Sg1910 Sg1910 : Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !
BBE BBE : Toi qui détestes l’instructionc et qui as jeté mes paroles derrière toi ?
Psaume 50. 18
DarbyR DarbyR : Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères ;
Darby Darby : Si tu as vu un voleur, tu t’es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ;
NEG NEG : Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta part est avec les adultères.
SG21 SG21 : Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie, et tu prends place avec les adultères.
Sg1910 Sg1910 : Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
BBE BBE : Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères ;
Psaume 50. 19
DarbyR DarbyR : Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;
Darby Darby : Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;
NEG NEG : Tu livres ta bouche au mal, et ta langue est un tissu de tromperies.
SG21 SG21 : Tu livres ta bouche au mal, et ta langue est un tissu de tromperies.
Sg1910 Sg1910 : Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
BBE BBE : Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;
Psaume 50. 20
DarbyR DarbyR : Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :
Darby Darby : Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :
NEG NEG : Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère.
SG21 SG21 : Si tu t’assieds, c’est pour parler contre ton frère, pour dénigrer le fils de ta mère.
Sg1910 Sg1910 : Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
BBE BBE : Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :
Psaume 50. 21
DarbyR DarbyR : Tu as fait ces choses-, et j’ai gardé le silence ; – tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; [mais] je te les reprocherai et je te les mettrai devant les yeux.
Darby Darby : Tu as fait ces choses-, et j’ai gardé le silence ; – tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
NEG NEG : Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
SG21 SG21 : Voilà ce que tu as fait et, parce que je n’ai rien dit, tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.
Sg1910 Sg1910 : Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
BBE BBE : Tu as fait ces choses-, et j’ai gardé le silence ; – tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; [mais] je te les reprocherai et je te les mettrai devant les yeux.
Psaume 50. 22
DarbyR DarbyR : Considérez donc cela, vous qui oubliez ✝Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
Darby Darby : Considérez donc cela, vous qui oubliez ✝Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
NEG NEG : Prenez-y donc garde , vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
SG21 SG21 : Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
BBE BBE : Considérez donc cela, vous qui oubliez ✝Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
Psaume 50. 23
DarbyR DarbyR : Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui met en ordre sa conduite je ferai voir le salut de Dieu.
Darby Darby : Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
NEG NEG : Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, et à celui qui veille sur sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
SG21 SG21 : Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance m’honore, et à celui qui veille sur sa conduite je ferai voir le salut de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
BBE BBE : Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui met en ordre sa conduite je ferai voir le salut de Dieu.
translate arrow_upward